El blog de X. Pikaza

Biblia de la C. E. E. Una gran Biblia, no "la" Biblia

17.12.10 | 13:51. Archivado en Iglesia Instituciones, Biblia
  • enviar a un amigo
  • Imprimir contenido

La CEE (Conferencia Episcopal Española) acaba de publicar (14 XII 2010) su versión oficial de la Biblia, editada por la Biblioteca de Autores Cristianos (BAC), en formato 17 por 24 cm. Consta de 2.160 páginas en papel biblia, amplias introducciones a los libros de la Sagrada Escritura, citas de textos paralelos, mapas, más de 6.000 notas y un índice litúrgico con las lecturas para la Eucaristía. Es una gran traducción de la Biblia. Lo sabía por la altura y seriedad de los traductores, que llevan años con el tema. Lo he podido comprobar al tenerla en mis manos y ojearla. Pero no es "la" Biblia de la Iglesia de España, como algunos han entendido, por las razones que diré después.

Esta noticia ha recibido gran atención en el mundo católico y, de un modo especial, en los medios de la Iglesia. Quiero sumarme a la alegría general, pues se trata de una buena noticia. Pero, debo añadir algunos reparos, no a la traducción en sí (que es muy buena), sino al uso que se puede hacer de ella, tomándola como expresión de un "pensamiento único", pues no ha existido ni puede existir en la Iglesia un sólo "texto" la Biblia, sino que ella está integrada por variantes textuales de diverso tipo. En otras palabras, la única Biblia está compuesta siempre del "juego" (complementariedad) de diversas biblias, tanto en el original como en las traducciones.

Ésta es una gran noticia

Esta traducción es el fruto de un riguroso trabajo en el que han intervenido numerosos especialistas en Sagrada Escritura, en liturgia, en literatura. Los criterios que se han aplicado han sido, básicamente (se dice), estos tres: respeto al original, adaptación al genio de la lengua española y consideración del carácter específicamente sagrado del propio texto de la Biblia y del uso litúrgico a que está destinada en buena parte esta traducción.

Esta traducción incorpora (y a veces corrige) las traducciones que se vienen empleando en los libros litúrgicos reformados después del Concilio Vaticano II, y que se hicieron, desde 1963, por un pequeño grupo de especialistas, entre los cual es destacan Luis Alonso Schökel (1920-1998) Juan Mateos (1917-2003), que han sido y siguen siendo maestros ejemplares en este campo (aunque a veces hayan sido criticados, a mi juicio, sin motivos).

Pero desde hace algún tiempo algunos sectores del episcopado español pensaron que la traducción de Schökel y Mateos no era del todo precisa o no respondía a su teología, y por eso han promovido la publicación de una Biblia oficial, corregida y completa, para uso litúrgico, pastoral y educativo. Esa idea tomo fuera en los años 90, con motivo de la publicación de la Instrucción de la Pontificia Comisión Bíblica titulada La interpretación de la Biblia en la Iglesia (1993). En 1996, se creó a tal efecto, una Comisión coordinadora, compuesta por los presidentes y los secretarios de las Comisiones Episcopales para la Doctrina de la Fe y de Liturgia, dos biblistas, un liturgista y un teólogo.

A propuesta suya se constituyó un Comité Técnico, presidido por el Dr. D. Domingo Muñoz León y cuyo secretario ha sido el Dr. D. Juan Miguel Díaz Rodelas. El trabajo se repartió entre veinticuatro especialistas, procedentes de los diversos centros de estudios superiores de España, Roma y París. En noviembre de 2008, la Comisión Permanente aprobó la Biblia completa y la Asamblea Plenaria dio su aprobación cualificada al texto solo para su posterior empleo en los libros litúrgicos oficiales. Con el mismo fin, el texto fue sometido también, en julio de 2009, a la revisión y aprobación de la Congregación para el Culto Divino y la Disciplina de los Sacramentos. Ésta es la Biblia que hoy presentamos con alegría.

Los reparos al uso de la Biblia de la CEE

Pero, al lago del gozo por el valor de la obra, que es muy grande, quiero indicar algunos de sus riesgos, que nacen del deseo, al menos implícito, de hacer de esta Biblia la BIBLIA ÚNICA, para la liturgia, catequesis, pastoral y enseñanza de la Iglesia, como se ha dicho a bombo y platillo.

1. No son reparos a esta Biblia en sí, que considero de un gran valor. Me alegro de que ella pueda sumarse a las muy buenas que ya existen: de Nacar-Colunga, Cantera-Iglesias, Schökel-Mateos…, con la Biblia de la Casa de la Biblia, la Biblia de Jerusalén, la Biblia del Peregrino y otras actualmente en uso en España e Iberoamérica, que he venido presentando en otros posts.

2. La Iglesia ha “canonizado” la Biblia, como colección de libros sagrados, pero no un texto determinado. Por eso, estrictamente hablando, no ha existido nunca en la Iglesia un “texto oficial” estrictamente dicho, aunque en diversas iglesias se ha tomado un texto o una traducción como normativos (la Peschita, la Vulgata etc).

3. Para el Antiguo Testamento las iglesias no han canonizado un texto, aunque han dado prioridad al Masorético, fijado por los los grandes estudiosos judíos, después de Cristo. Por eso, de hecho no hay un texto original del Antiguo Testamento sino que son textos básicos el masorético, los LXX, el Pentateuco Samaritano y otras variantes… No hay "un" texto oficial del Antiguo Testamento, sino un conjunto de textos complementarios, que deben valorarse en cada caso, teniendo en cuenta las variantes, que no cambian el sentido básico del texto,pero que lo matizan.

4. Para el Nuevo Testamento no tenemos tampoco un texto original, sino manuscritos diversos (papiros, códices…), desde el siglo II en adelante (entre ellos destacan el A, el B, el S, el D...). A veces, las variantes entre los manuscritos son importantes (como en el caso de Hechos). Por eso, no hay texto único, sino una "misma Biblia de fondo", con valiosas variantes manuscritas. Para fines prácticos, las sociedades bíblicas ha publicado un texto unificado del Nuevo Testamento (el GNT), con la colaboración católica de C. Martini. Pero ninguna tradición manuscrita es canónica. No tenemos “una Biblia cerrada”, sino varios testimonios bíblicos que son muy parecidos, pero que no pueden tomarse nunca como absolutos.

5. Por eso, no parece prudente tomar una traducción bíblica castellana como “oficial” (es decir, como única) para liturgia, pastoral, enseñanza etc., pues eso va en contra del "genio" especial de la misma Biblia y, además, lleva a un empobrecimiento. (a) Porque hay otras traducciones castellanas tan valiosas, hechas en los últimos años. (b) Porque hay varios textos de fondo en el Antiguo Testamento y en el Nuevo Testamento… Las opciones de la Biblia de la CEE, siendo muy buenas, no son las únicas posibles.

6. Existe ya una Traducción Interconfesional, publicada el año 2008 por la Sociedad Bíblica de España y La Casa de la Biblia con varios editores (Sociedad Bíblica de España - Sociedades Bíblicas Unidas, Biblioteca de Autores Cristianos y Editorial Verbo Divino). No parece ahora del todo lógico tomar como única Biblia Oficial de la CEE esta nueva Biblia, dejando a un lado la anterior… Por otro lado, no se ve bien la razón por la que esta nueva Biblia haya sido editada sólo por la BAC (la editorial de la CEE) y no por las diversas editoriales de libros bíblicos, como en el caso anterior.

7. En conclusión, quiero saludar con gran gozo esta nueva traducción, elaborada en gran parte por compañeros y amigos de una inmensa solvencia científica. Pero no quiero que se tome como “una traducción”, no como “la única traducción” castellana o española de la Biblia. En este campo bíblico, el “pensamiento único” no tiene cabida, no sólo por la diversidad de libros y tendencias (¡cuatro evangelios! ¡divergencias de tradiciones en textos del Antiguo Testamento y del Nuevo Testamento!), sino por la diversidad de testimonios textuales. Una Biblia única no parece ser buena Biblia.

8. Por eso, y así acabo, los estudiosos y lectores españoles de la Biblia que no tengan acceso al original hebreo, arameo o griego seguirán empleando con pleno derecho las traducciones preferidas que antes he citado, sin dejar a un lado esta nueva. Si a mis lectores les importa, en los próximos días puedo recordar de nuevo las principales traducciones de la Biblia al Castellano.

Buen fin de semana a todos, y a los "promotores" de esta nueva Biblia (en especial a D. Rodelas a F.Sangrador) mi felicitación más cordial.

8 comentarios


Los comentarios para este post están cerrados.

Comentarios
  • Comentario por p314to 26.12.10 | 00:56

    ¿De qué les sirve a la CEE la publicación de esta Biblia, aún quieren manipular más el mensaje de Jesús, al que ni siguen ni practican? Lo ultimo que haría es comprar esa edición, pues, con los padres que tiene es como para fiarse.

  • Comentario por Juan Carlos 20.12.10 | 11:35

    Estuve en la presentación y el término que más se utilizó fue "referencia" para los actos oficiales de la Iglesia. Existen otros países que tienen un texto oficial de sus conferencias episcopales respectivas (el que conozco más de cerca es Italia). Creo que la idea es muy buena y la traducción también a mí me parece más que razonable. Siempre que no sea impuesta como la única (en la presentació se mostró un respeto grande por las diversas traducciónes existentes) creo que es un instrumento buenísimo para la liturgia, la enseñanza y la oración. Creo asímismo que es bueno recordar que los problemas con la Biblia, desde el punto de vista de la doctrina, no están por lo general en la traducción, sino en las distintas interpretaciones que se pueden hacer desde un mismo texto.

    Un abrazo a todos y feliz Navidad.

  • Comentario por AACRS 19.12.10 | 17:21

    La traducción que tanto le gusta a mi amigo Xabier es, a mi juicio, francamente mejorable. Creo que la CEE ha predido una muy buena ocasión para ofrecer a la iglesia del siglo XXI una traducción mucho mejor. Se nota en la Biblia de la CEE excesiva depedencia de la Neovulgata, alteración del texto consonántico (por lo que al hebreo se refiere), relegación de las lenguas afines al hebreo e imprecisión en algunas acepciones terminológicas... ¡Lo lamento! No es el caso de probar cuanto digo con ejemplos; algún día lo haré en éste o en otros medios. Así pues, matizaría el parecer de Pikaza sobre la bondad de la traducción (al menos por lo que a algunos libros de refiere).

  • Comentario por CMR 19.12.10 | 16:34

    He escuchado una canción de Jesús ADRIAN ROMERO, titulada " ERAS TÚ " preciosa, os la dedico.

    Eras tú, era tu mirada, eran tus palabras , las que me llamaban todas las mañanas ,
    Eras tú, era tu sonrisa, cuando despertaba ,cuando entraba el sol a diario en mi ventana.
    Aunque no te conocia, desde entonces entendia qué
    Eras tú , lo sé, el que me protegio, cuando perdi mi rumbo y me alejaba de tu amor.
    Eras tú, lo sé, el que me levantó, me puso en su regazo y restauró mi corazón, eras Tú,
    Yo no lo entendía , el que con amor , para atraerme a tí, mi corazón heria, erás tú,
    yo no lo sabia, que cuando cruce por el desierto aquel, me hacias compañia,
    Aunque no te conocia, desde entonces entendia que, eras Tú , lo sé, el que me protegio,
    cuando perdí mi rumbo y me alejaba de tu amor, eras tú , lo sé, el que me levantó,
    me puso en su regazo y restauro mi corazón, me guiabas con tu mano, buen Pastor.

  • Comentario por bartolome 19.12.10 | 08:51

    ¿por qué se traduce el término Logos, Prologo de Juan, por el término Palabra o Verbo? En filosofía esto es impensable.

  • Comentario por Celso 18.12.10 | 21:20

    Me parece excelente a aportación de Picaza a este tema. Yo tengo la impresión que se está aplicando sibilinamente la "damnatio memoriae" de todo lo que recuerde al Vaticano II.

  • Comentario por Francho 18.12.10 | 16:14

    La biblia es y se ecribió, `para vivirla, no necesita mayores aportaciones que las que ya tiene. Su interpretación, en su intento de poner luz,, `puede confundir a muchos, pues el lenguaje, puede formalizar versiones distintas según sirve a diferentes interpretaciones de las ya que se prevé. Y cada interpretación, es de hecho una nueva biblia, algo que puede dar lugar, a distintas formas de vivenciar, en un mismo contenido interpretado,

  • Comentario por misco 18.12.10 | 12:20

    Aunque me vendas la burra como yegua, burra es. Quizás palabras de poco respeto al LIBRO del cristiano, pero es que las loas oportunistas sobre esta Biblia hace que me asqueen un poco. Que pasa: ¿Las Biblias anteriores no fueron traducidas correctamente y si quiero ser un catolicoconferenciaepiscopalespañola tengo que tirar con ellas y comprar la única, la irrepetible, la inmejorable Biblia que la CEE expone? ¡¡¡¡ Anda ya !!!!! Ya no sabemos como extraerle la sangre al que le viene algo de dinero a casa. Y no solo la Iglesia. El estado con nuevas leyes, los comercios casiexigiéndonos compra, compra, compra... Hasta la Academia de la Ortografía (o como se llame) edita un libro para enseñarnos a escribir mal . El caso es exprimir por donde y como sea el dinero al ciudadano. Y ahora esto, una Biblia nueva y única. Possss si...

Sábado, 2 de junio

BUSCAR

Editado por

Los mejores videos

Síguenos

Hemeroteca

Junio 2012
LMXJVSD
<<  <   >  >>
    123
45678910
11121314151617
18192021222324
252627282930 

Sindicación