Con ocasión del Sínodo de la Palabra, quiero presentar algunas traducciones usuales de la Biblia, unas de lectura básica, otras de estudio. Tomo el material de mi Diccionario de la Biblia, Verbo Divino, Estella 200. Hasta 1943 el mundo de la Biblia en lengua castellana se encontraba dominado por dos traducciones, una protestante (la de Reina-Valera) y otra católica (la de Petisco-Torres Amat), a la que podría añadirse la nueva versión realizado Angel de Mora, protestante español, y H. B. Pratt, misionero presbiteriano de USA, que vivía en Bogotá, bajo los auspicios (La Biblia, American Bible Society, New York, 1878 y 1893; hay otras ediciones como una de Perroy, Suiza de 1929. Pero a partir de mediados del siglo XX comenzaron a aparecer numerosas traducciones de la Biblia al Castellano.
Entre ellas quiero citar algunas más significativas, para recuerdo de los lectores, quizá para ayuda. Empezaré con la Biblias más usuales, seguiré con la de estudio. Es evidente que mi presentación no es completa, ni está del todo actualizada, pues hay una Versión Interconfesional que acaba de salir y que no cito. Hay, además, muchas ediciones y versiones populares que aquí no he podido reseñar. Perdonen las omisiones, completen el texto, por favor. Al final ofrezco una referencia a los textos originales básicos, que actualmente se utilizan como punto de referencia, sustituyendo a la edición clásica, pero limitada, que preparó Erasmo en el Renacimiento
Biblias en General, traducciones básicas
El año 1943 el papa Pío XII publicó su encíclica Divino afflante Spiritu, en la que animaba a los católicos de realizar nuevas versiones de la Biblia, partiendo de las lenguas originales. En ese contexto se sitúa la gran floración de traducciones castellanas que llenan la segunda mitad del siglo XX y que fueron realizadas básicamente en España, pero también en Chile, Argentina y México. Muchas de esas versiones tienen una gran calidad pastoral o Catequética, literaria o científica y resulta imposible organizarlas y dividirlas de un modo adecuado, pues sus propiedades y valores se cruzan y complementan de un modo múltiple. A pesar de ella intentaremos ofrecer una visión de conjunto, a partir de aquellas que consideramos básicas. Procuraremos seguir en lo posible un orden cronológico y temático, partiendo de las obras más generales, hasta llegar a las más específicas y especializadas.
En este apartado citaremos, en principio, las traducciones más antiguas, realizadas en torno a los años cincuenta (de los cuarenta a los setenta). Ellas tienen el valor de la novedad y se distinguen tanto por su fidelidad a los originales como por la posibilidad que ofrecen de un acceso directo a la Biblia. Por vez primera en la historia del cristianismo y la cultura el gran público de lengua castellana (al menos los de confesión católica) podían tener acceso a unas versiones fiables y completas de la Biblia. Comenzamos evocando algunos precedente y citamos después seis traducciones, vinculadas en general a unas casas editoriales que quieren tener su propia Biblia o biblias como obra más significativa.
1. Precedentes. Biblias de Jünemann y de Rivera. G. Jünemann Beckschaefer había nacido en Westfalia (Alemania) el año 1855, pero que vivió desde niño años en Chile, donde fue profesor de lenguas clásicas y literatura española. En 1928 publicó una traducción muy literal del Nuevo Testamento, procurando respetar incluso el orden de las palabras griegas. Preparó después una versión del Antiguo Testamento con las mismas características, a partir del texto griego de los LXX, pero murió en 1938 sin haberla publicado. Sólo recientemente ha sido editada la obra completa (La Sagrada Biblia. Versión de la Septuaginta al español, Seminario Conciliar, Santiago 1992). Un precedente de otro tipo es el que ofrece Galbán Rivera, que publica en México una Sagrada Biblia, en veinticinco volúmenes (México 1931/1933), traducidos de una edición protestante francesa más antiguos (La Bible de Vence, 1748).
2. Nácar-Colunga (BAC, Madrid 1944). La Biblioteca de Autores Cristianos (BAC) publicó en 1944 la primera versión católica de la Biblia realizada a partir de los originales hebreos y griegos, conforme a los métodos de la nueva exégesis científica. Los traductores fueron Eloíno Nácar, hebraísta, para el Antiguo Testamento, y Alberto Colunga, biblista dominico, para el Nuevo. Ambos eran profesores de Salamanca, España, lo mismo que M. García Cordero, que ha venido preparando las ediciones posteriores de la obra, a partir de 1965. Se trata, en general, de una traducción excelente, tanto por su fidelidad a los originales, como por la riqueza de su lenguaje castellano. Es quizá la más extendida, con casi dos millones de ejemplares impresos. Se puede seguir utilizando con provecho, a pesar de que su formato no sea el más cómodo (hay edición del 1999).
3. Bover-Cantera (BAC, Madrid 1947). El éxito, y también las limitaciones de la traducción anterior (que a muchos les pareció menos crítica), hizo que la misma editorial (BAC) encargara una nueva traducción, a cargo de José María Bover, helenista y buen conocedor del mundo bíblico (Nuevo Testamento) y de Francisco Cantera Burgos, uno de los hebraístas más notables del momento (Antiguo Testamento). Esta es una obra más académica que la anterior y, lógicamente, tuvo menos éxito, pero desde el punto de vista científico resulta más significativa. Muchos e afirman que esta versión no ha sido superada todavía en el mundo de habla castellana, sobre todo por lo que respeta al Antiguo Testamento. Más adelante citaremos su actualización, realizada en 1975, que lleva el nombre de Cantera-Iglesias. El texto del Antiguo Testamento de Cantera, con una traducción de Nuevo Testamento de J. M. Pabón, ha sido publicado en formato de lujo por la Editorial Planeta de Barcelona, en 1962 (2ª ed. 1988), con prólogo e índices.
4. Juan Straubinger (Desclée de B., Buenos Aires 1951). Fue un sacerdote de origen alemán, que vivió en Argentina (1883-1959), profesor de Sagrada Escritura en el Seminario de La Plata y fundador de la Revista Bíblica. Había revisado ya la traducción de Petisco-Torres Amat (1941) y publicó más tarde propia versión de la Biblia en cuatro tomos (Desclée de Brouwer, Buenos Aires 1951). Se publicó también en edición ecuménica en la Catholic Press de Chicago (1971) y en la editorial Antalbe, de Barcelona (que significativamente omite su nombre). Ha aparecido también, y sigue apareciendo en diversos países de América Latina. La versión de Straubinger tiene en cuenta las anteriores (de Nácar-Colunga y de Bóver-Cantera), pero se distingue de ellas por una mayor fidelidad a la tradición teológica católica, por su minuciosidad crítica y, sobre todo, por su deseo de ofrecer un texto que resulte válido para la exégesis católica.
5. Martín Nieto: La Santa Biblia (San Pablo, Madrid 1964, 1988). Las traducciones anteriores eran obra de una o dos personas. Esta proviene, más bien, de un equipo dirigido por Evaristo Martín Nieto, que fue durante mucho tiempo director de La Casa de la Biblia (Madrid), para la que preparó una traducción popular, aunque precisa y exacta, de la Biblia (1964), que fuera accesible a los lectores menos especializados. Más tarde, las Ediciones Paulinas de Madrid han tomado a su cargo esta traducción, que ha sido revisaba por un equipo dirigido por J. A. Carrera Páramo, apareciendo desde entonces con el nombre de La Santa Biblia (San Pablo, Madrid 1988) Esta es una traducción que quiere ser rigurosa, aunque de tipo más religioso que erudito. Sus editores intentan convertirla en una especie de Vulgata o texto bíblico común para los diversos países de lengua castellana y para ello han realizado diversas ediciones (por lo menos hasta el 2003), adaptadas en cada caso al contexto social y religioso. En 1989, la Reader's Digest ha publicado una edición monumental de lujo de esta obra.
6. Franquesa-Solé, Biblia Regina (Regina, Barcelona 1966). Por iniciativa de la Editorial Regina de Barcelona, España, varios especialistas de la Congregación de los claretianos (Hijos del Corazón Inmaculado de María), publicaron una nueva traducción de la Bíblia, con fines básicamente pastorales o misiones. Los trabajos estuvieron dirigidos por Pedro Franquesa (Antiguo Testamento) y José María Solé (Nuevo Testamento). Su traducción está dirigida básicamente a los círculos de estudio de la Biblia, como texto de referencia para cursos bíblicos, en una línea pastoral. A pesar de ello, en su conjunto, la fidelidad a los textos originales resulta sorprendente, sobre todo en el Antiguo Testamento, donde los nombres propios hebreos aparecen transliterados. Esta es una Biblia menos conocida que las anteriores, aunque en algunos aspectos les lleva la ventaja (hay edición del 1996).
7. S. de Ausejo, Biblia de Herder (Herder, Barcelona 1975). Por encargo de la Editorial Herder, Barcelona (España), Serafín de Ausejo, religioso capuchino, preparó una nueva traducción de la Biblia, realizada, bajo su dirección, por un grupo de especialistas españoles y latinoamericanos, entre los cuales había algunos protestantes. No se trata, sin embargo, de una edición ecuménica, porque los traductores protestantes trabajaron bajo su responsabilidad personal y no en nombre de sus propias iglesias. El Nuevo Testamento había aparecido ya en 1969. El texto completo es de 1975 (La Biblia, Herder, Barcelona 1975). Se ha hecho una versión portuguesa, muy difundida en Brasil. Se trata de un texto de lectura agradable, que evita los tecnicismos, de manera que en algunos momentos se acerca a lo que después llamaremos "biblias populares" (hay una edición del 2003, adaptada por M. Villanueva).
Traducciones de estudio
Están pensadas básicamente para ayudar a los estudiantes y a los que quieran obtener un conocimiento más exacto del texto bíblico y de su contexto histórico, social y literario. Como iremos indicando, se sitúan en diversos niveles y tienen finalidades distintas. Pero en su conjunto quieren servir al mejor conocimiento de la Biblia, tanto en perspectiva individual como de grupo.
1. La Biblia de Vaccari (La Sagrada Biblia, Version Española con notas a cargo del Pontificio Instituto Biblico de Roma, Editorial Montaner y Simón, Barcelona 1961). Félix Puzo, E. Bosch, C. Brates y A. Jiménez adaptaron al castellano la versión italiana de la traducción dirigida por gran escriturista A. Vaccari y realizada bajo el patrocinio del Pontificio Instituto Bíblico de Roma (A. Vaccari ed altri, Sacra Bibbia, Ed. Salani, Firenze 1957/58, en 10 volúmenes, luego en uno). Tanto la traducción como las notas de la edición italiana recogen la mejor información bíblica que de ese momento. Los traductores españoles se apoyan en la versión italiana, de la que toman introducciones y notas. La obra fue y sigue siendo valiosa, pero está realizada con criterios anteriores al Concilio Vaticano II y ha sido poco divulgada (hay una segunda edición de 1968).
2. Biblia de Jerusalén (Desclée de Brouwer, Bilbao, 1976). Traducción directa de las lenguas originales, hecha por un grupo de 10 escrituristas, bajo la dirección de José Ángel Ubieta, teniendo como referencia la versión y, sobre todo, las notas de la edición francesa de la Bible de Jérusalem (Paris, 1973). Ha aparecido una nueva edición, totalmente actualizada, en 1998 (y se sigue editando cada año, en varios formatos). En contra de esta traducción se han elevado algunas críticas: carácter desigual de los las traducciones de cada libro, dependencia de los LXX (más que del original hebreo), dureza del texto... Pero, en su conjunto, sobre todo en las ediciones a partir de 1998, esta obra se ha convertido en un punto de referencia indispensable para el estudio de la Biblia, sobre por la presentación, las introducciones y notas, con los apéndices. Hay diversas ediciones de bolsillo y de formato medio (más apropiadas para el uso pastoral); pero la más significativa es la edición grande, de estudio, con numerosas referencias marginales (textos paralelos, citas de pasajes bíblicos etc). Las introducciones a los bloques de libros y a los libros en concreto, lo mismo que las notas y las referencias cruzadas, convierten esta traducción de la Biblia en una especie de enciclopedia, donde se recogen las aportaciones más significativas de la ciencia bíblica de los últimos decenios. Esta es una edición para el estudio, más que para la lectura espiritual.
3. Cantera-Iglesias (Sagrada Biblia, BAC, Madrid 1975). Estrictamente hablando, más que "Biblia de estudio" (como la anterior), esta quiere ser una "Biblia científica", es decir, una versión crítica de los originales, donde la fidelidad al texto importa más que las posibles aplicaciones didácticas. Para el Antiguo Testamento se conserva básicamente la versión de Francisco Cantera Burgos (publicada en la traducción ya presentada de Bover-Cantera (BAC, Madrid 1947). La traducción del Nuevo Testamento la ha realizado Manuel Iglesias González, sustituyendo la de Bover, que era más pastoral y teológica que crítica. Han colaborado diversos especialistas, entre los que debemos destacar a Natalio Fernández M. Ellos han logrado la mejor traducción crítica de la Biblia en castellano. No está pensada para el gran público, sino para especialistas. El prólogo y las introducciones, escritas por autores de tendencias diversas (incluso israelitas) ponen de relieve los aspectos literarios, arqueológicos e históricos del texto. En general, las notas son de tipo filológico. Los términos hebreos suelen estas transliterados y a veces se explica su sentido. Esta es una obra esencial para los estudiantes de la Biblia, especialmente para aquellos que tengan algún conocimiento del hebreo y del griego (la 3ª ed. es del 2003).
4. La Biblia de La Casa de la Biblia (Atenas y PPC, Madrid; Verbo Divino, Estella; Sígueme, Salamanca 1992). La Casa de la Biblia, bajo la dirección de E. Martín Nieto, había realizado una primera traducción de la Biblia (La Sagrada Biblia, Madrid 1966), revisada y refundida luego por Ediciones Paulinas. Pasados unos años, esa misma institución, dirigida ahora por Santiago Guijarro y con la ayuda especial de Miguel Salvador, ha realizado una nueva versión de la Biblia, que había sido preparada en los años anteriores con la publicación individual de los libros bíblicos, con un breve comentario. La nueva edición completa, titulada La Biblia, ha sido coeditada por Atenas y PPC (de Madrid), por Sígueme (de Salamanca) por Verbo Divino (Estella), ha aparecido en 1992 y se sigue reeditando. Se trata de un texto menos enciclopédico que el de la Biblia de Jerusalén y menos crítico que el de Cantera-Iglesia, pero igualmente apropiado para el estudio, en especial para círculos bíbliocos. La traducción resulta a veces coloquial, suele ser clara, aunque algunos libros están mejor preparados que otros. Esta obra forma parte de un amplio proyecto de divulgación y estudio de la Biblia, cuyos elementos más significativos son estos. (1) Hay una edición latino-americana, titulada Biblia de América (1994) y difundida desde Verbo Divino, Estella. (2) Los comentarios a cada un o de los libros han sido reunidos en tres volúmenes a gran formato (Comentario a la Biblia. Antiguo Testamento I-II; Nuevo Testamento, Verbo Divino, Estella 1996), que ofrecen una verdadera enciclopedia de la Biblia. (3) La Biblia cultural (SM, Madrid 1998) y La Biblia Didáctica (SM y PPC, Madrid 1995), sitúan el texto bíblico en el entorno histórico antiguo y lo adaptan a las nuevas experiencias y exigencias didácticas.
5. Biblia de Navarra (Sagrada Biblia Eunsa, Pamplona 2002, 2003). La Facultad de Teología de la Universidad de Navarra, a petición de su fundador y primer patrono, San Josemaría Escrivá de Balagué (además de una traducción directa del latín de la Vulgata: Sagrada Escritura, Eunsa, Pamplona 1999), ha venido preparando desde hace más de veinticinco años una nueva traducción y comentario de conjunto de la Biblia. Ha dirigido la empresa José María Casciaro, con la colaboración de Gonzalo Aranda, Claudio Basevi, Santiago Ausín, Francisco Varo, Vicente Balaguer y Juan Chapa. El texto castellano de la traducción, realizado a partir de los originales hebreos y griegos, viene acompañado por la versión latina de la Neovulgata. Acompañan al texto numerosas notas y comentarios de tipo espiritual, más que estrictamente científico, en la línea del Magisterio de la Iglesia. El estudio bíblico se pone así al servicio del crecimiento cristiano, en la línea de la espiritualidad del Opus Dei. La obra está siendo traducida al italiano, inglés, francés y portugués. Muchos la toman como una aportación básico para el conocimiento de la Palabra de Dios en la actualidad.
6. Otras biblias de Estudio. Más que "biblias para el estudio" en el sentido propiamente dicho, son ediciones de estudio de unos textos bíblicos con otras características. Entre las más significativas están. (1) La Biblia de Estudio, trad. Reina-Valera, Sociedades Bíblicas Unidas, 1992 (Revisión 1995). Recoge desde la tradición protestante las referencias y medios más significativos para el conocimiento del mundo bíblico. (2) Luis Alonso Schökel, La Biblia del Peregrino. Edición de Estudio, Antiguo Testamento vol I-II, Nuevo Testamento vol III (Mensajero y Ega, Bilbao; Verbo Divino, Estella 1996). Ofrece un comentario de conjunto de la Biblia, fundado en la traducción del autor, que luego presentaremos. Domina el tono espiritual y literario.
Textos originales y ediciones bilingües:
En los comentarios de ayer han aparecido referencias a la fijación del texto griego de Erasmo. En la actualidad, los textos con los que se trabaja son éstos (con una referencia a las políglotas):
Antiguo Testamento
1. Biblia Hebraica Stuttgartensia, por K. Elliger y W. Rudolph, Deutsche Bibelgesellschaft, Stuttgart 1977, con aparato crítico. Ha sustituido a la R. Kittel.
2. Septuaginta, id est Vetus Testamentum graece iuxta IXX interpretes, por A. Rahlfs, Deutsche Bibelgesellschaft, Stuttgart 1979.
3. Antiguo Testamento interlineal, Hebreo-español I-V, por Á. Sáenz Badillos y J. Targarona, CLIE, Terrasa 1999.
4. Texto bilingüe. Preparado por Moisés Katznelson, La Biblia. Hebreo-español, versión castellana, conforme a la tradición judía, I-II, Sinai, Tel-Aviv 1996.
Nuevo Testamento
1. Novum testamentum graece. Sigue el texto antiguo de Nestle (Eberhard y Erwin Nestle), actualizado por Kurt Aland et Barbara Aland, con el Instituto de estudios del texto del NT de Münster. Editado por la Deutsche Bibelgesellschaft, Stuttgart 271993.
2. The Greek New Testament, editado bajo la dirección de K. Aland, por un comité ecuménico y científico, por las SBU, Stuttgart 41993.
3. Novi Testamenti Biblia graeca et latina, por J. M. Bover. CSIC, Madrid 1958. Fundada en las grandes ediciones clásicas. Tiende a separarse del texto alejandrino, aproximándose al bizantino y al occidental.
4. Nuevo Testamento trilingüe, en griego, latín y castellano, por J. M. Bover, J. O’Callaghan, BAC, Madrid 19945. Utiliza el griego de Bover y el latón de la neo-vulgata.
5. Nuevo Testamento interlineal, Griego-Español, por Francisco Lacueva, Editorial Clie, Terrasa 1984.
Políglotas
Sólo evocamos las de origen hispano. Incluyen los textos básicos (hebreo y griego), con traducciones arameas (targumes) y latinas (Vetus Latina, Vulgata).
1. Biblia Sacra Polyglotta Complutensia. Patrocinada por el Cardenal Jiménez de Cisneros, en 6 volúmenes (Brocario, Alcalá de Henares 1517). Incluye el Targum de Onqelos.
2. Biblia Sacra Polyglotta Antwerpiensia. Bajo la dirección de Benito Arias Montano, en 10 volúmenes (Ch. Plantinus, Amberes 1569-1572).
3. Biblia polyglotta Matritensia. Proyecto dirigido por T. Ayuso Mazaruela (cf. Proemium, CSIC, Madrid 1957), siguiendo este plan: 1. AT en Hebreo; II. NT en griego; III. AT en griego; IV-V. AT en arameo (Targumim); VI. AT y NT en siríaco; VII. Vetus Latina; VIII. Vulgata Hispana; IX. NT en copto; X. Versión castellana. Han aparecido los siguientes volúmenes: Targum palestinense al Éxodo (1980); Targum palestinense al Levítico (1980); Targum palestinense a Números (1977); Targum palestinense a Deuteronomio (1980); Diatessaron de Taciano (1967); Vetus Latina. Salterio visigótico-mozárabe (1957); Vulgata Hispana. El Salterio de S. Jerónimo "iuxta hebraeos" (1960). La obra se distribuye en Verbo Divino, Estella.
4. Biblia Sacra iuxta Vulgatam Clementinam, por L. Turrado, BAC, Madrid 1982.
5. Otras obras. Entre las obras de crítica textual que contribuyen al mejor conocimiento del texto bíblico y de sus traducciones antiguas: J. R. Busto Sáinz, La Traducción de Símaco en el libro de los salmos, CSIC Madrid 1985; M. Requena Marco, Las Traducciones castellanomedievales de la Biblia y la edición del libro de la Sabiduría según el Ms Esc. I. 1.4, Autónoma de Barcelona 1996; J. González Luis, La Versión de Símaco a los profetas mayores, Complutense, Madrid 1981; M. Fernández y J. R. Busto, El texto antioqueno de la Biblia griega I-II, CSIC, Madrid 1989/92; N. Fernández M., Introducción a las versiones griegas de la Biblia, CSIC, Madrid 1990;
Los comentarios para este post están cerrados.
Gracias Jose Carlos ,si los ANTIESPIAS lo detectan ...pues me los paso por el Arco del ayuntamiento de la Plaza de Salamanca ,borro las palabrotas y lo vuelvo a ecribir .
En cuanto pasen estos vientos que tengo Alisisos y contra.alisios ,iré seguro ,En estos medios también se pueden encontrar personas con las que compartir .
ARCO-IRIS. DESPUES DE ESTAR VARIAS HORAS JUNTOS EL OTRO DÍA. Me has contagiado tu forma de escribir.
¡ESPERO QUE PODAMOS VERNOS PRONTO!
OJO...la próxima te toca venir a ti a GALICIA
contigo he podido recuperar la sonrisa de nuevo...¡ESO QUE ESTABAS BAJA DE ANIMO,
Un bico.
José Carlos.
Arco-Iris después de lo que has escrito
en este ultimo comentario no me extrañaría nada que lo detectaran los ANTISPAM y se borrara solo.
Sigue ArcoIris)
d) que usted no suele borrar nada o casi nada ,pues USTED SABRA pero yo cuando tengo que decir una palabra mal sonante que digo muchas ,las separo para que ME ADMITAN EL COMENTARIO y en este NO HE SEPARADO NINGUNA ,POR QUE NO LAS HE PUESTO .....SE ENTIENDE ?
D) aquí ha habidO dias y dias "bobadas e insultos para usted QUE YO HE PEDIDO NO SE HICIERAN ,LLAMANDO HIJOS DE PU..TA A QUIÉN LOS PONIA y RESULTA QUE AHORA LA QUE SALGO "TRASQUILEDA " SOY YO ARCO IRIS ....! y en la unica que se fijan "los espias de los span y apaner !qué caualidad! qué bonito y qué critiano y que forma de mezclar churras con merinas !
E)repito que usted puede hacer LO QUE QUIERA CON LOS COMENTARIOS DE SU BLOG ....pero por favor me ofende y piensa que me estoy "chupando una pu-ta piruleta "
Gracias
Primero ,como no quiero ser borde ,gracias por su "contestación "
Comentario:Pikaza,reclama tu parte !que para eso es tuya ,pagan bién la propiedad intelectual? pues me lo mandas a mí para Africa ,Congo ..total si no lo esperabas ja...ja....
A)esto es lo que escribí y se borró ( me dá lo mismo que hayan sido los spans o los antispan) QUE PALABRA TIENE EL COMENTARIO CUANDO ME "entró " PERFECTAMENTE ?
b) Que lo haya BORRADO OTRO ? pues puede ser y quizá quién menos pensemos
C)Sr.Pikaza ,usted és muy INTELIGENTE pero yo soy MUY LISTA Y OBSERVADORA ...que yO sepa ROSER NO HA PREGUNATADO AQUI NADA (solo me ha dicho a mí que "INSISTIERA " CUANDO LE HE repetido que me CONTESTARA)
d) que usted no suele borrar nada o casi nada ,pues USTED SABRA pero yo cuando tengo que decir una palabra mal sonante que digo muchas ,las separo para que ME ADMITAN EL COMENTARIO y en este NO HE SEPARADO NINGUNA ,POR QUE NO LAS HE PUESTO .....SE ENTIENDE ?
D) aquí ha ...
Fe de erratas: debía decir "edición de 1984", como es lógico.
Otro tema: ANTISPAM y BORRADURAS
Me han preguntado Arco y Roser por qué he borrado un comentario. Pues no sé, no sé cómo se ha borrado. Los que seguís el blog, veréis que dejo cosas duras, especialmente si tratan de mí. Sobre cómo se borran comentarios,respondí hace unos días a alguien, no recuerdo a quien:
a. Puedo borrarlos yo, cosa que casi nunca hago.
b. Pueden borrarlos otros, de la dirección, con acceso a la máquina (habría que preguntárselo a los hermanos Rojo)
c. A veces se borran automáticamente, por "merced" del antispam. Lo he mirado hoy, por curiosidad... Hay miles y miles de palabras "vetadas", con mejor o peor criterio. Me he "espantado" de ellas, son de lo más raro. Quizá algún comentario se borre por contenerlas.
Gracias a muchos de vosotros por las muchas y buenas informaciones sobre traducciones de la Biblia. Estoy seguro de que la lista sigue y yo mismo seguiré mañana, ofreciendo información que en parte tomo de mi DICCIONARIO DE LA BIBLIA, Verbo Divino, Estella 2007. Para mí también, la mejor traducción de estudio es la de Cantera-Iglesias. Pero mañana entonaré un canto por Alonso Schökel.
En un estilo más catequético, tengo una estupenda edición de la Conferencia del Espiscopado Español a través de una Comisión Episcopal de Enseñanza y Catequesis, titulada Biblia para la iniciación cristiana, en tres tomos. Me regalaron una edición de 1987. El Antiguo Testamento está abreviado. En general el estilo lingüístico es muy amable de leer, sin atarse a la literalidad del original.
Estupenda bibiografía histórica sobre biblias.
De las que tengo en casa, la que más me gusta usar es la versión crítica de Francisco Cantera Burgos y Manuel Iglesias González. Tengo una edición de 1894. Extraordinaria, incluso para aficionados como yo. Fiel al original aunque sin ser esclavo de la letra cuando la literalidad hace ininteligible el texto. Pero con llamadas que avisan de los cambios lingüísticos realizados. Especifican los diversos estratos que se mezclan en el Antiguo Testamento. Dan pistas de posibles semitismos en el Nuevo Testamento... Una gozada.
Hace un tiempo, en la radio, escuché que se estaba llevando a cabo una nueva traducción de la biblia, que iba a llevar su tiempo. ¿Se sabe algo?
Gedeón, Ha sido un placer. Espero poder conocernos.
Un cordial saludo.
José carlos
Me despedia pero es que logos me "escandaliza".
Vayamos por partes que decia Jack el Destripador.
Lo de fluye no lo entiendo. Jehova a revelado de si mismo que ES. La esencia de la existencia. Lo de fluir, como no se entienda como Cristo mantenedor de la Vida, bo tengo ni idea a que se refiere.
Yo soy el dueño del oro y de la plata.
"Al que me obedezca le daré largura de dias en una mano y riquezas en otra.
El concepto del dinero como algo malo es un espiritu que la Catolica impregno en los paises que influyo, pero nada más antidios.
EEUU;los paises nordicos, los judios, han prosperado porque han obedecido a Dios o a sus reglas, siendo educados en el juego limpio, porque eran más pobres que las ratas, rodeados de naturaleza hostil, nieve y desierto.. No se lie. Uno de los frutos del cristiano, es que prospera, no nos hagamos un lio.
Bueno lo dicho, poco a poco y un placer. En muchisimas cosas estamos de acuerdo o aprendo y en otras tendremos q...
De Dios no sabemos nada.
De Jesus tampoco sabemos nada.Jesus no escribio nada, los Evangelios estan sin firmar y los originales se han perdido.
Solo el hombre es capaz de lo imposible.Solo el hombre es capaz de plasmar ideas sublimes por escrito.Que maravilla es la vida de oracion.Que maravilla es el Dios que nos viene a la idea,el Dios que entra en nuestro palacio.Definitivamente,el lenguaje de Dios es el lenguaje del hombre.
Comentario por alfonso 16.10.08 @ 16:24
Hoy por hoy nadie duda de que JESÚS existiera . Hay tanta confiabilidad documental que sería absurdo negarlo. Hacerlo supondría negar la existencia de Sócrates, Platón, o el mismo Napoleón, porque existe más evidencia histórica de la existencia de Jesucristo que de todos estos otros personajes...
paises nordicos y el colectivismo extremo en los kibuts judios", NO, ha triunfado el DINERO, punto. Todos los socialistas hoy son capitalistas, y todos los de Israel, y los de la Moncloa, y los de Rusia y los de China... están esperando el santo advenimiento del Dinero a la crisis financiera.
Gedeón, en Economía: logos, evolución, todo fluye... solamente si EL NOSOTROS nos ponemos 'a ello': el Capitalismo está bien porque produce, pero es necesario fijar un Límite a la Riqueza Personal y dar un INCENTIVO de Poder Adquisitivo personal en relación directa con lo que cada uno produzca. No más fundamentalismo en Economía: experimentación en Ciencia, despejar errores y no sentar verdades.
Bueno me despido. Gracias señor Pikaza, ya se que no le emociona que hablemos de cosas distintas a las que usted plantea. Pero no es facil encontrar comentaristas como los de este blog.
Gracias Jose Carlos, la realidad es que las citas biblicas ayudan más que otra cosa, asi que aunque este de acuerdo con logos, que no es el Templo, la verdad es que es la palabra profetica más segura, Por lo menos la más segura.
Logo: Juan unio el concepto griego y judio, de idea, acción y palabra en Logo o verbo.
Mi esposa dirige un centro de rehabilitación de toxicomanos, con bases cristianas. Yo predico en la carcel a toda clase de delincuentes y adictos. Y conozco muy bien la terapia llevada a cabo por Proyecto Hombre. Podremos hablar e incluso conocernos.
Hasta mañana
La ECONOMÍA de las grandes poblaciones
-vamos para siete mil millones de hambres que hay que llenar cada día- NO es asunto de la Biblia, ni de la bondad de Hechos de los Apóstoles, sino de la CIENCIA.
La Ciencia tuvo que separarse de la Biblia, porque los señores de la Religión organizada asaban vivos a los que pusieran en tela de juicio cualquiera de los postulados bíblicos.
Y la Ciencia de la Economía va también en el río grande de la EVOLUCIÓN. Como el Todo Fluye en que Dios gusta de llamarse a sí mismo: LOGOS, Panta Rhei.
El plan de economía de Levitico, la tierra se reorganiza cada 50 años, la distribución del tiempo y el esfuerzo se regula en sabats, fiestas, y años sabaticos, sistema de rescates para evitar caidas en pobreza y obligaciones
de los contratistas ... no es viable hoy. Tenemos alta tecnología, y también siete mil millones de trabajadores.
Dice usted "Ha triunfado hasta ahora el capitalismo en EEUU, el socialismo en los pai...
que el toxicómano se sale con un motor que se ha incorporado en sí, y que antes no tenía.
Al túnel entró porque estaba 'vacio', y del túnel sale porque está 'lleno'. Igual hacía Jesus con la ramera, y con el homosexual, y con el padre de familia, ...
El cerebro humano, nos muestra la neurociencia, necesita tener en flujo de neurotransmisores unos circuitos de gozo específicos: si no los tiene -la mayoría de humanos son pasivos y no se dan- ese cerebro va a entrar en mild depresion, y 'esto' será suficiente para que el individuo entre en una adicción, incluso la de workaholic.
Una vez Jesucristo da el Espíritu, comienza ese río de neurotransmisores a fluir, y ESTO es lo que hace al enfermo salir de su enfermedad, y al adicto de su adición. El amor, el fluir de SENTIMIENTO, no el miedo.
he sido testigo de que a veces, el toxicómano, cuando ha observado
'ciertos' artículos,y ciertas 'pautas' conductuales de la Biblia, ... ha empezado a dudar y hemos tenido que reconducir esa terapia hacia
lo espiritual, dejando lo conductual al campo de la Psicología. Hay en el conjunto de la Biblia mandamientos y conductas que hicieron en una ocasión decir a un ortodoxo judío: qué barbaridad¡.
Lo que es cierto es que cuando un hombre se ha visto 'tomado' por la droga, y en sesión de Terapia se le ha examinado a fondo, observamos que en un noventa y nueve por ciento de casos ... se trata de que 'sentía la SOLEDAD', cuando estuvo ingresado en la cárcel, y también antes de ella. Sí, aquí, situados en la SOLEDAD del ser, es cuando hemos visto que Jesucristo 'entra' en el alma del ser; y Éste, sin ponerle condiciones... y desde dentro, al LLENARLO, es donde se realiza el milagro de reconducir a aquel que vivía en un túnel. Del túnel no lo 'saca' el terapeuta, sino...
Gedeón, conozco el campo de rehabilitación de toxicómanos en que he venido impartiendo terapia durante más de seis años a presos cumpliendo condena en centros de rehabilitación.
La cuestión que plantea, de que la Ley sirve para aumentar la culpa, es cierta, pero no quiere decir ello que sea la Ley de la Biblia, sino la ley, la norma, es decir, que lo que busca la Terapia conductual es convencer al individuo de que tiene que reincorporar
a su psique un elemento NECESARIO para hacerse civilizado, esto es, que se haga él viable para vivir en la sociedad. Autoestima, inteligencia emocional, motivación y voluntad.
Axiología, valores.
Si se fija usted, la mayoría del terreno de la toxicomanía, en Estados Unidos y en los países avanzados, se dirige hoy por la Psicología de campo. Bueno, pues tiene razón en esto de que, para el hombre bajo adicción se necesita terapia para rehabilitación. Pero nunca olvidemos esto: que a la altura de la historia que nos ha tocado vivir,...
La trascendencia divina sobre todo de concepto humano provoca un estado psicológico de oscuridad, silencio y desamparo,que prepara al conocimiento vivo de Dios en la luminosidad cegadora de la fe: "El espíritu dotado de un entender no entendido toda ciencia trascendiendo" (SAn Juan de la Cruz)En esta nueva averiguación de Dios se nos revela más adecuadamente como NUESTRO REFUGIO Y FORTALEZA, totalmente purificado de la escoria ideológica del "dios tapagujeros" Dios providente es todo lo contrario de un Dios "Útil". La providencia de Dios no se realiza al margen del hombre, sino en colaboración con el.La providencia divina es la presencia dinámica de Dios a través de las causas funcionales o segundas. Es su obrar en ellas, con ellas”. “Ayúdate que Dios te ayudará” dios puede testificar su presencia en los acontecimientos ordinarios, que entonces revisten un carácter especial, pero si que necesariamente quebranten la naturalidad del acontecimiento.
4º
Hay algo que señalar sobre la ciencia y es que es una herramienta y una herramienta limitada. Funciona con dos principios que debe respetar siempre, causalidad y continuidad. Es decir misma causa produce mismo efecto, siempre, y si hay excepciones son conocidas.
Por tanto la ciencia ni es una religión, ni una ideologia, ni un idolo. Es una herramienta limitada. Y nacio de la concepción cristiana de que la cracion por ser Craeción merece ser estudiada. Newton, Boyle, Mendel, Pascal, Servet, todos los formadores del metodo cientifico eran deistas. Ante el cumulo de conocimientos los ateistas la quieren utilizar como un idolo enfrentado al cristianismo, cuando es una herramienta hija de este.
Cualquier ideologia fabrica herramientas tecnologicas, por otra parte, pués cumple un mandato divino impreso geneticamente de "Sojuzgar la tierra".
Logos:
Sobre la distribución de la riqueza le recomiendo lea Levitico. Y el plan propuesto es de libre mercado, pero la tierra es de Dios y se reorganiza cada 50 años, la distribución del tiempo y el esfuerzo se regula en sabats, fiestas, y años sabaticos. Hay un sistema de rescates para evitar caidas en pobreza y obligaciones de los contratistas.
En cuanto a las comunidades que lo vendian todo y esperaban la venida del Señor, la palabra nos indica que fracasaron y que quien no trabaje que no coma. Si nos indica que ese sistema no funciona ¿por algo sera?.
De todas formas el sistema regulador es lo de menos, ha triunfado hasta ahora el capitalismo en EEUU, el socialismo en los paises nordicos y el colectivismo extremo en los kibuts judios. Minimo común de estos tres, el juego limpio basado en la educación biblica.
En su intento de liberar al hombre por la verdad científica y humana, el ateísmo contemporáneo provoca una nueva averiguación y una nueva experiencia de la realidad de dios. Pero la auténtica experiencia de Dios sólo puede darse en LA FE VIVA Y ADULTA. De esta manera el ateísmo contemporáneo apunta menesterosamente a la teología mística. El hombre en su plena verdad supera la mera concepción científica. Para la mera ciencia el hombre siempre será una incógnita. “la infinita complejidad de lo natural va más allá de nosotros” (Paul Cauchard). Mística y ateísmo son aquí dos extremos que paradójicamente se tocan en la explicación liberativa del hombre. La crisis espiritual actual ateo-religiosa tiene una real semejanza psicológica con la experiencia mística de la cruda desnudez de las noches de los sentidos y del espíritu, en las cuales se consuma la liberación del hombre de todo resabio de “ideología” religiosa por la acción purificativa de la fe.
2º
,,,o incumplimientos de las normas. La Ley ayuda a tener conciencia de separación de Dios, de imperfección, y de necesidad de Salvador. Y esto es tan basico, que se lo voy a repetir.
El principio de los que creemos en el Dios de Israel es que "Justos ni aún uno", pero a nuestro parecer somos perfectos, nos justificamos, tratamos a Dios de tu, y la culpa de todo es de los demás. Precisamente para que nuestra conciencia pueda reconocer se puso la Ley.
Satanas conocedor de la naturaleza humana, le dice que tiene razón "El hombre es bueno por naturalez y en todo caso la culpa es de los demás, sobre todo de los que siguen al Dios de Israel. Es el humanismo y sus hijos, el ateismo, el sociakismo y sus sucedaneos, et..
Incluso hay un chiste muy bueno de porque los Ismaelitas no aceptaron las tablas de la Ley y las recogio Moises.
Le releo y continuo.
Roser Puig:
Gracias, Ya me habia fijado en usted y su sinceridad y humildad. Confio poder ser de bendición, aunque a veces soy un poco farragoso.
Jose Carlos Enriquez:
Escriba le sigo y me interesa, es un purista y eso es bueno. Aynque ahora se van a superponer nuestros comentarios y voy a contestar a logos, sepa que le leo.
Logos:
Siento empezar por cuestiones que esta usted equivocado: Primera e importantisima, naturalmente que la Ley tiene como una de sus misiones avivar la conciencia de pecado. Y no solo es cierto espiritualmente sino que es la base de la psicologia reparativa. En las terapias de rehabilitación de drogadictos, que son las que mejor conozco, se dan normas a seguir; cuya mayor importancia no es que sean buenas en si (que lo suelen ser, o indiferentes y en algunos casos contraproducentes), lo importante de estas normas es crear culpa si no se cumplen, para que el paciente conozca su honestidad, valor, y como reacciona ante los fracasos o ...
Roser ,me dices "que quién la sigue la consugue " ...creo que nosiempre ,pero que no sea por no repetir
Espero SABER EL PECADO QUE HE COMETIDO ,para si es así poder arrepentirme y después pedir PERDON ....pero NO PUEDO PEDIR PERDON ,SIN SABER DE QUE .
Pikaza ,espero tenga la amabilidad de decirme ,que pecado he cometido ,cumpliré la penitencia ,pero tengo que saber por qué ?
4º
Ateísmo humanista y cristianismo coinciden en este interes salvador del hombre. esta coincidencia no es contradicción, sino paradoja. Y esta coincidencia paradójica se explica porque el Dios negado por el humanismo ateo nada tiene que ver con el Dios del Evangelio.
3º
El humanismo aparece históricamente como un movimiento ateísta. En nuestros días, el ateísmo humanista reviste dos formas de alta intensidad: una, lleva al afán de autonomía humana hasta negar toda dependencia del hombre respecto de Dios. La otra, pone la liberación del hombre principalmente en su liberación económica y social. Pretende este ateísmo que la religión, por su propia naturaleza, es un obstáculo para esta liberación, porque al orientar el espíritu humano hacia una vida futura ilusoria, apartaría al hombre del esfuerzo por levantar una ciudad temporal. Pero la salvación y la perfección del hombre es también la obra del cristianismo. El misterio cristiano es la obra de la salvación
Roser, tienes el alma gentil de una saeta del Espíritu.
2º
Esta sintonización se produce por el hecho de que el hombre moderno, como el hombre bíblico, se refiere a Dios en una relación personal que se desmitifica de toda imagen idolátrica. Dios se ha revelado como el que es, pero no es una esencialidad estática, sino dinámica. Dios se muestra el que es actuando a favor del hombre y del pueblo elegido. El que es se muestra en una presencia operante y eficaz. Pero de manera tal que se distingue claramente y, sobre todo, exclusivamente. Esta distinción exclusiva, es relativa también en la capacidad cultural del hombre, en función de la cual Dios se revela. Así resulta que la revelación de Dios no es tanto de carácter metafísico, a través del discurso racional abstracto, sino principalmente de carácter histórico, a través de acontecimientos que revisten el distintivo de signos divinos. Por ello, el progreso humanista y científico hace que el hombre moderno exija una desmitificación de dios más acrisolada.
1º
El problema de Dios, hoy en día no es propiamente el de su esencia o naturaleza, ni siquiera directamente el de su existencia, sino el de su presencia y acción en un mundo que se debate esforzadamente contra la miseria opresora. El problema teológico actual es el de la “ausencia”, el del “silencio de Dios” en un mundo que grita angustiado su dolor en carne viva. El ateísmo contemporáneo no es de carácter metafísico, sino existencial. Su problemática es eminentemente bíblica, y en la Sagrada Escritura, particularmente los Salmos, Job y los profetas, puede encontrar sus vivencias más intimas y doloridas. La Biblia puede ayudarnos eficazmente a comprender al hombre moderno, que en los aspectos trascendentales de su existencia sintoniza profundamente con el hombre bíblico.
humanos tenerlo a Él en Espíritu y en verdad, esto es, dándose y sintiéndose a sí mismo Él en nuestro INTERIOR.
... nadie tiene mayor amor que éste: que uno de su alma a quien ama.
Melquisedec: dando ahora todo su sentimiento al Dios Padre, pues ya la Sangre de Cristo ha BORRADO todo vestigio de culpabilidad que pudiera albergar esa alma, un alma que estaba destinada no a temer, sino a amar, pues echaba de menos tanto el amor por no tenerlo.
La Salvación está hecha. Y el Padre
recibe 'cosecha' donde no sembró: el alma de un Hombre LIBRE de toda angustia por la Sangre de Cristo, de todo sentido de culpabilidad, de todo fundamentalismo y su temor, para darse entero con toda el alma al Dios viviente. ¿quién podrá separarme del amor en Cristo, cuando SIENTO al Padre en mi?
Ser 'reyes y sacerdotes', SIN RELACIÓN CON EL PECADO, no es sino ejercer como reyes en el asunto de lo grupal: un Rey es quien ELABORA LAS LEYES; y ejercer como sacerdote según el orden de Melquisedec en el asunto ESPIRITUAL
: que Dios 'sienta' la presencia del alma de un ser humano que ya está redimido y quien no tiene el temor 'natural' que impedía a los huma...
tia porque se le ha dicho la
'perdición'-sino el Espíritu, que es el Alma de Dios entrando en el alma de un ser cuyo distintivo es la Soledad. Jesus en la eternidad (quien nunca conoció la angustia de la perdición, ni tampoco tal cosa como la 'salvación) se fusiona con el Padre por SENTIMIENTO, no por salvarse.
Lo que Jesucristo 'proyecta' hacia la humanidad cuando observa que el ser gime, -igual que su Dios- por la SOLEDAD del 'Otro', es venir para hacer a esa alma que gime esposa del Otro, del Dios vivo.
Y cuando observa que arrastramos un sentido de culpabilidad interior que a todos acosa por ser sujetos a la norma, a la civilización, no trae como fin 'la salvación', sino otra cosa que Él sí conoce bien: la fusión Alma con alma con el Viviente-que-te-ve.
Si nosotros lo vemos que derrama su Sangre, no miremos esto como fin, pues Él no lo tiene como fin, sino como mero
MEDIO para conseguir que el individuo se yerga como Sacerdote según el o...
la linea que se empeña Pablo en exponer, "que se dio la Ley para que aumentara el pecado", etc., cosa que, tanto en Derecho como en Psicología, no solamente es una aberración, sino un mecanismo para construir una relación de poder entre un jefe y una gran masa de prosélitos sumisos, sino al hombre en su verdadero terreno: la SOLEDAD del ser.
Dios conoce la Soledad, y ve a este hombre que anda, ya incluso entre aquellos Neanderthales apenas sin el habla, que balbucea su gemido -a veces- ensimismado en su alma, bañado en la tragedia de no tener al 'Otro'.
Así es Dios, Él quiere al 'otro', aún sin tenerlo, y eso durante toda la eternidad: los gemidos que da el hombre
al recibir el sentimiento de 'la Presencia' son tan grandes, que llenan el universo con el perfume de esencia de nardo puro de gran precio que se quiebra sobre los cabellos del Dios viviente.
Jesucristo no trae al mundo tal cosa como 'la Salvación' -un mecanismo que sólo se diseña para el que es angus...
la comunidad cristiana... pasarán hambre y no tendrán apenas nada que aumente su ciencia y tecnología.
La acción lo es todo, decía aquel Wolfgang Goethe. Y tenía razón, pues a Dios es lo que más le gusta, si echó a rodar esto que conocemos.
Ahora asistimos a un marasmo generalizado extendido entre creyentes y no creyentes en que el común denominador es que son llevados como manada, que es lo contrario del pensamiento egregio (etymo: lo no rebaño). La razón de ser del hombre de la 'polis' es ... ser político, esto es, quien elabora sus leyes, que es la cosa más social que existe. No venga ya nadie diciendose 'bueno' si solamente da limosnas a los pobres y no acomete lo mayor, que es darle un puesto de trabajo con un Incentivo económico de categoría en relación directa con el esfuerzo personal y el producto de su hacer. Y para eso se necesita que se haga LEGISLADOR, pues los jefes de los Partidos no van a cambiar la situación.
En lo espiritual, Jesús no vino en ...
que los ciudadanos no la acometen y son 'llevados' como ganado por sus amos, bien en el sistema Comunista, socialista, bien en el neoliberal. El comunismo, Gedeón, es un fracaso histórico: brota del comunismo bíblico por aplicación de los principios de solidaridad a todos materializado en Hechos de los Apóstoles, y leído por Carlos Marx, hijo de un judío abogado convertido a evangélico.
Dios NO es comunista, sino que a cada uno lo mira a la altura que cada uno alcanza. Lo que hace Dios en todo el fenómeno existente durante cinco millones de años de homínidos y otros doscientos mil años de homo sapiens sapiens -esto de comunismo de cristianos en 'Hechos' es muy reciente-es que cada uno tiene que echar para adelante, que es la cosa más bonita que hay. Si uno se esfuerza, resuelve; y si los componentes de un grupo están alerta al cambio de las leyes que deben regular su economía... mejorarán su situación también; y viceversa: si se duermen en los laureles del comunismo bondadoso de ...
Gedeon, nada esotérico he dicho, sino que he hablado de Dios en cuanto Dios, y de la materia en cuanto materia.
Soy anti comunista y anti esotérico; la 'Nueva Era' que menciona es descendiente del esoterismo y del gnosticismo. En lo material me confieso
natural; en lo social, me confieso jurista; y en Dios me confieso sólo esto, amante.
Observe esto, Gedeón: todas las religiones contienen un totum revolutum de 'conocimientos', de 'moralidades', de 'leyes', y de 'salvaciones', pero sus prosélitos hacen dejación de la experimentación en la ciencia, de la elaboración de las leyes en la sociedad, y de la acción en el Espíritu.
En la Ciencia no hay mucho que hablar, pues ya hoy se encuentra desgajada del fundamentalismo y dirigida por el experimento neutro; su definición a partir de 1925 es "despejar errores y no sentar verdades".
En la Ley hay mucho que hablar todavía
, pues siendo su base una ciencia, la Economía, y la Sociología, la realidad es ...
Jose Carlos, logos, Gedeon, me alegra ver vuestra discusión ponderada y apasionada al mismo tiempo. Así deberían ser todos los comentarios para que los inexpertos en estas materias pudiéramos aprender algo de los versados. Cuando solo se entra a riculizar al contricante, nadie sale ganando. Un saludo cordial.
arco-Iris, dicen que "quién la sigue, la consigue". No pierdas tu buen humor.
Domingo, 3 de junio
Jesús Rojano
Josep Maria Tarragona
Juan Fernandez Krohn
Asoc. Humanismo sin Credos
Pedro Tarquis
Josemari Lorenzo Amelibia
Francisco Baena Calvo
Francisco Margallo
Juan Jáuregui Castelo
JC Rodríguez, A Eisman