Frenazo a la inculturación en la Curia romana
05.03.08 @ 06:25:05. Archivado en Japón
Hace más de tres décadas que se usa la versión de la misa en japonés, pero el texto provisional todavía no logra la aprobación definitiva. En la reciente visita ad limina, la perspectiva pastoral del episcopado local tropezó con la intransigencia de la Curia en materia de traducción.No eran cuestiones esenciales, sino las minucias siguientes.
En Japón se hace una reverencia al comienzo de la misa. Besar el altar sería mal educado. No se pone la boca en el mantel del comedor. Además, como símbolo no significa nada. Mejor juntar las manos respetuosamente. Pero la Curia insiste en el beso, según rúbrica.
Al saludo: “El Señor esté con vosotros (ustedes), se responde en Japón: “ Y con el celebrante”. Decir “con tu espíritu” sería tan raro como “con tu fantasma”. Mejor decir “contigo” o “con tu persona”. Pero la curia insiste en mantener lo literal.
En japones se dice: “me reconozco profundamente en pecado”. Pedir perdón es tan serio, que basta decirlo una vez. Pero la Curia insiste en triplicar “por mi culpa” y acentuar “maxima culpa”.
“Creo en la resurrecion del cuerpo” se refiere en japonés a la persona entera. Pero la Curia insiste en decir “resurreccion de la carne”, frase que provoca en japonés una imagen grosera.
Se comprenderá la perplejidad de la iglesia japonesa ante este contencioso. Leída la noticia desde otras iglesias, también preocupará, sin duda, por lo que tiene de síntoma como punta de iceberg de la marcha atrás con relación al Concilio Vaticano II por parte de instancias curiales. Confiamos en que la prudencia papal frene, a su vez, a las instancias mas papistas que el papa.
Juan Masiá
Dirección para hacer trackback a este post:
http://blogs.periodistadigital.com/btbf/trackback.php/148865
Comparte esta información
Comentarios, Trackbacks, Pingbacks:
“No se hizo el hombre para el sábado sino el sábado para el hombre”.
Hay muchas expresiones en nuestra liturgia que son fruto de su origen judío, como por ejemplo la triple repetición. Negar esa vinculación a la cultura de Jesús es desfigurar la Encarnación (algo parecido pasa cuando se cuestiona la materia de la Eucaristía con estos mismos argumentos). En el fondo es el típico prejuicio protestante de abstraer la fe de lo histórico que, en la historia europea, ha llevado de cabeza a un profundo antisemitismo. Los católicos transformamos la cultura que recibe el evangelio respetando todo lo bueno, pero manteniendo el difícil equilibrio de respetar las implicaciones culturales de la Encarna...
Lo que también es evidente es su obcecada situación, no ya en la frontera de la ortodoxia sino bien adentrado en el pais de la heterodoxia.
Lo de "maquillar" el rechazo de la Congregación a esas traducciones claramente en contra de muchas verdades de fe, haciéndolo ver como "contrario a la inculturación" es una maniobra más bien propia del padre de la mentira, cuando detrás de todo esto, lo único que hay, es derribar completamente a Cristo como verdadero Hijo de Dios, con doble naturaleza y sin división, divina desde la preexistencia y humana desde su Encarnación de la Virgen María, erigiéndola como Madre de Dios y la negación al Símbolo de Fe.
Se muestran únicamente los últimos 40 comentarios de cada post.
autor
Contacto








