Cabalah - Zohar Shminí - El maravilloso e intrincado camino que recorren las causas de cada uno para parir las consecuencias de todos
01.04.07 @ 16:23:43. Archivado en Cabalah, Torah cada semana
Javeri'm, queridos amigos, Shalo'm:
בס"ד
Anticipa el Zohar (Sheminí hoja 36a) al pasaje que hemos elegido estudiar hoy: Rabi El'azár (hijo de Rabi Shim'ón bar-Iojái) andaba por el camino, y Rabi Pinjás ben-IaIr (su abuelo materno) venía por otro camino a su encuentro sin saberlo. De pronto, el burro de Rabi Pinjás rebuznó con alegría, y Rabi Pinjás comprendió que se aproximaba a un buen encuentro. Ni bien pasó la montaña que estaba rodeando, vio a Rabi El'azár que se dirigía hacia él, y le dijo: he aquí que interpreté correctamente el rebuzno de mi burro, y lo que él decía ahora se realizó y se cumplió. Descendió Rabi El'azár de su burro y besó a Rabi Pinjás. Dijo Rabi Pinjás: si un mismo camino llevamos, únete a mí y sigamos juntos; pero si tú caminas en otra dirección, toma tu camino y vé. Le respondió Rabi El'azár: Sin duda, hacia tí iba yo caminando; ahora que te encontré, iré tras tí y nos uniremos. Y continuaron juntos su camino.
זוהר שמיני דף לו ע"ב
Ingresamos entonces a nuestro estudio de hoy, en Zohar Sheminí hoja 36b. Como siempre, traducimos y explicamos desde la traducción arameo-hebreo explicada por Rav Daniel Frish z"l, su mérito se pose sobre nosotros e ilumine nuestro camino, para que sean acertados nuestros dichos. Y Sea Voluntad de Hashém que el esfuerzo sagrado de este estudio contribuya a la pronta y verdadera Redención de todos quienes lo compartimos, y de todos a quienes bendecimos, en el contexto de Israel y el mundo entero, pronto en nuestros días, Amén. Paréntesis e itálicas son nuestros.
בעוד שהיו הולכים רבי פנחס ורבי אלעזר הגיע זמן התפלה. ירדו רבי פנחס ורבי אלעזר מחמוריהם והתפללו. בעוד שהיו מתפללים, נקשר ונכרך נחש אחד מסביב רגלי החמור של רבי פנחס. בעט וצעק החמור שתי פעמים.
Andaban ambos por el camino, cuando llegó la hora de la plegaria. Descendieron Rabi Pinjás y Rabi El'azár de sus burros, y elevaron su plegaria. Se hallaban orando, cuando se enlazó y se enroscó una serpiente alrededor de las patas del burro de Rabi Pinjás. El burro coceó y gritó dos veces.
אחר שסיימו את התפלה, אמר רבי פנחס לרבי אלעזר: ודאי יש צער לבהמה שלי כי מענישים אותה, כי היום הקדמתי לצאת לדרך, והייתי מרחש ומהרהר בדברי תורה, והעביר אותי החמור במקום שהיה נמצא לכלוך וטינוף, ועי"ז נכשלתי להרהר בדברי תורה במקום מטונף. ולכן עכשיו מצערים ומענישים אותה.
Una vez que culminaron su plegaria (se encontraban a distancia de sus animales, y no los veían, por lo que no podían saber exactamente qué había ocurrido), dijo Rabi Pinjás a Rabi El'azár: Seguro que es mi burro el que está sufriendo, porque está siendo castigada; puesto que hoy salí temprano al camino, e iba meditando y repasando en voz baja cuestiones de Toráh; y el burro me llevó por un lugar en que había suciedad y basura; y por ello, resulté estar profanando la prohibición de meditar y decir Toráh en un lugar indigno de ello. Y por eso, seguro es que ahora está recibiendo sufrimiento y castigo (para expiar por el pecado que me provocó).
קמו ממקומם וראו שנחש אחד קשור על רגלי החמור. אמר רבי פנחס להנחש: נחש נחש לך ותסבב את קשריך בתחתית החור והנקב שהוא מקום דירתך. בעוד שרבי פנחס אמר אלו הדברים, נשר ונפל הנחש מרגלי החמור, ונפל חתיכות חתיכות, על שלא הלך מיד לחורו כשגזר עליו רבי פנחס.
Se levantaron de donde se encontraban (y se dirigieron hasta donde se hallaban sus animales), y vieron que una serpiente estaba aferrada a las patas del burro. Dijo Rabi Pinjás a la serpiente: "Serpiente serpiente, vé y gira tus nudos en el fondo del agujero y el hueco en que vives". Apenas terminaba de decir sus palabras, y la serpiente (que no soltó al burro inmediatamente a que Rabi Pinjás hablara, sino al final de sus dichos) se soltó y cayó de las patas del burro, y se desarmó en pedazos, por no haberse retirado inmediatamente a su agujero ni bien así dictaminó sobre ella Rabi Pinjás.
אמר רבי אלעזר לרבי פנחס: ומה כל כך חושש הקב"ה בכבוד הצדיקים, עד שתובע עלבונם אפילו מבעלי חיים? אמר ליה רבי פנחס לרבי אלעזר: ודאי הקב"ה מדקדק עם הצדיקים וחושש לכבודם, ושומר אותם משום עבירה ועוון, ורוצה להוסיף להם קדושה על קדושתם. ועתה חמור הזה על שלא שמר את הקדושה שלי נצטער ונענש, וזה הנחש היה שליח מן השמים לענוש את החמור.
Preguntó entonces Rabi El'azár a Rabi Pinjás: ¿Tanto cela HaKadósh Barúj Hu del honor de los tsadikím (de los hombres sagrados y justos), al punto que reclama el pago de sus ofensas incluso de parte de los animales?
Respondió Rabi Pinjás a Rabi El'azár: Por cierto, HaKadósh Barúj Hu es puntilloso con los tsadikím (exige de ellos de acuerdo a su propio nivel, y es más severo con sus transgresiones que con las de quien se encuentra en un nivel espiritual inferior al suyo) y se preocupa de su honor (ésto es: de que nada se interponga en su camino de Toráh y de revelación de Luz), y los preserva de toda transgresión y delito, y desea agregarles Kedusháh (sacralidad) sobre su propia Kedusháh. Y ahora, este burro, puesto que no cuidó de mi Kedusháh, fue sometido a sufrimiento a modo de castigo (y no por mano de Rabi Pinjás, que ni siquiera lo supo hasta luego de que ocurrió; sólo que él es capaz de comprender lo sucedido y explicarlo); y esta serpiente fue enviada desde el Firmamento para dar castigo al burro.
ואמר רבי פנחס: והרבה שליחים יש לו להקב"ה, ובכולם הוא עושה את שליחותו, ואפילו בחיות השדה; זהו שכתוב (ויקרא כו:כב
"והשלחתי בכם את חית השדה ושכלה אתכם" שתקבלו עונש על ידם, ולא מבעיא בידי החיות שאינם בני בחירה ואין כח בעיניהם לראות סימני החוטא, אלא ואפלו ביד גוי שיש לו בחירה גם כן עושה הקב"ה שליחותו, והוא מתעורר מכח מלאכו שבמרום הכופה אותו לייסר את ישראל. זהו שכתוב (דברים כח:מט
"ישא ה' עליך גוי מרחוק מקצה הארץ" והם הגלו את ישראל בגזרת הקב"ה.
Y prosiguió Rabi Pinjás: Muchos enviados (delegados) tiene HaKadósh Barúj Hu, y a todos los utiliza para las misiones que encomienda; incluso a los animales del campo. Este es el significado de lo que está escrito (Vaikrá -Levítico- 26:22): "Y arrojaré sobre vosotros al animal del campo, y os revolverá"; ésto es: que recibiréis castigo por vía de ellos. Y no se restringe a los animales, que no tienen elección (libre albedrío), y no pueden ver con sus ojos las señas del pecador; sino aún (enviará también el castigo a Israel y/o al tsadík; o sea, a quien ha suscripto el pacto de la Toráh) por mano del gentil (de quien no ha suscripto el pacto de la Toráh), que tiene elección: también en él delega HaKadósh Barúj Hu su misión. Y entonces, el gentil despierta (a la acción específica) por fuerza del ángel (del ángel encargado en lo Alto de cada pueblo específico), que le insta a hacer sufrir a Israel (a quien ha suscripto el pacto). Tal está escrito (Devarím -Deuteronomio- 28:49): "Alzará Hashém sobre tí al pueblo (al gentil) desde lejos, (aún) desde el extremo de la Tierra", y ellos exiliaron a Israel (en cada uno de los exilios que Israel sufrió durante la historia) por decreto de HaKadósh Barúj Hu.
דייק רבי אלעזר מדבריו, שלא אמר "ואפילו בידי אדם" אלא "ואפילו בידי גוי", לכן שאל את רבי פנחס אם ביד ישראל עושה הקב"ה שליחותו להעניש ישראל אחר. אמר ליה רבי פנחס: כן, כגון רשע נענש על ידי צדיק, כמו הבית דין שהם צדיקים מכים ועונשים את הרשעים; אבל להעניש רשע אחד בידי ישראל רשע אחר, אין הקב"ה עושה על ידו שליחותו, אלא בעת שהרשע אינו מכוין לזה אלא הוא שוגג, זהו שכתוב (שמות כא:יג
"ואשר לא צדה": לא ארב לו ולא נתכוין להרוג אותו, "והא-להים אנה לידו" דהיינו זימן לידו; ומפרש "ואשר לא צדה" דוקא, כלומר שלא נתכוון להרוג אותו: איש כזה, "והא-להים אנה לידו", פירש רש"י במה הכתוב מדבר: בשני בני אדם, אחד הרג שוגג ואחד הרג מזיד, ולא היו עדים בדבר שיעידו, זה לא נהרג וזה לא גלה. והקב"ה מזמנן לפונדק אחד, זה שהרג במזיד יושב תחת הסולם, וזה שהרג שוגג עולה בסולם ונופל על זה שהרג במזיד והורגו; ועדים מעידים עליו ומחייבים אותו לגלות. נמצא זה שהרג בשוגג גולה, וזה שהרג במזיד נהרג. זה מה שכתוב "בגין לאענשא לתרוויהו": כדי להעניש את שניהם, כי זה נהרג, וזה גולה לערי המקלט.
Atendió Rabi El'azár a que no había dicho Rabi Pinjás "aún a manos de un hombre" sino "aún a manos de un gentil"; y preguntó entonces a Rabi Pinjás si HaKadósh Barúj Hu también delega la misión de castigar a Israel (a quien ha suscripto el pacto) en otro Israel (en otro hijo del pacto).
Le respondió Rabi Pinjás: Sí. Un malvado es castigado por mano de un tsadík, tal como sucede en los Batéi-Dín (los tribunales), que están compuestos de tsadikím, y determinan el castigo de los malvados (obviamente, está hablando de los tribunales verdaderamente compuestos de tsadikím, y no de todo "tribunal" de hombres que se abrogan el poder de ejercer e impartir justicia sin estar a su altura). Mas atraer castigo a un malvado de Israel por mano de otro malvado de Israel, Hashém lo hace únicamente de modo tal que el que produce el castigo no tiene conciencia de ello, que es "shoguég" (o sea, que transgrede la ley o hace lo indebido sin intención, sin alevosía). De él está escrito (Shemót -Exodo- 23:13): "Y que no lo cazó", o sea, que no le acechó ni se propuso matarlo. Respecto de ese hombre, continúa diciendo el versículo "y E-lohím lo puso en su mano".
Rash"i explica este pasaje con un ejemplo: hay dos hombres, uno de ellos cometió un asesinato sin intención ni alevosía, y el otro cometió un asesinato con toda intención y alevosía (el primero, de acuerdo a la Toráh, debe ser exiliado a una "ciudad refugio"; el segundo, a partir de la Ley, merece la muerte). Para ninguno de ambos casos hay testigos, de modo que el Beit-Din no puede sentenciarles: el "shoguég" no es exiliado, y el "mezíd" (alevoso) no es condenado a muerte. HaKadósh Barúj Hu genera la situación de que ambos se encuentran en la misma hostería; el que asesinó con alevosí debajo de una escalera; y el que asesinó sin intención sube por la escalera. Se encuentra subiendo, y se cae sobre el que asesinó con alevosía, que muere por el golpe. Los comensales presentan testimonio, y el que cayó de la escalera es juzgado por asesinato no alevoso y es enviado al exilio. A la postre, resulta que el que había asesinado con intención y alevosía recibe la muerte, y el que había asesinado sin intención ni alevosía, recibe el exilio. Sobre ésto se expresó previamente el Zohar, indicando (respecto de muchas situaciones, que son generadas por HaKadósh Barúj Hu) "para castigarlos a ambos", a cada uno a partir de lo que debe expiar. Y las razones y los sistemas causales de HaKadósh Barúj Hu son habitualmente oscuros e inaccesibles para nosotros; y la Ley es perfecta. Y aún así es lícito el dolor, y la verdadera Teshuváh se halla siempre a nuestro alcance.
con brajo't,
daniEl I. Ginerman
Comentarios:
Aún no hay Comentarios para este post...
Se muestran únicamente los últimos 40 comentarios de cada post.
Los comentarios para este post están cerrados.
autor
Contacto


