Dominguera duda musical: ¿alguien puede ayudarme?
14.09.07 @ 12:30:00. Archivado en Ocio, Música

A raíz del fallecimiento del enorme Luciano Pavarotti he visitado la página del otro gran tenor de nuestro tiempo: el hispano afincado en México, Plácido Domingo. No hace falta más que observar una imagen suya para comprobar que estamos ante un señor de los pies a la cabeza.
Desde el día en que acudí a su web no puedo dejar de refrescarla para escuchar el breve fragmento musical que aparece en ella, e intentar imitarlo burdamente, elevando una mano hacia el cielo y haciendo gestos inexplicables, a la par que surrealistas, como si me sintiera director de orquesta. Cosas que uno realiza en ocasiones dentro de la más estricta intimidad.
Si alguien conoce la pieza en cuestión y desea informarme de su título, se lo agradeceré eternamente. Empezando por invitarle a mi primer recital de ópera, por ejemplo, que anunciaré debidamente en este mi entrañable blog.
La dirección de marras es www.placidodomingo.com
Pues nada más por el momento. Hasta otro rato, amigos.
Comentarios:
Un saludo
Estaria muy interesado en poder volver a ver esa obra la cual se emitio ara unos 14 u 16 años
soy egresado del Concervatorio Nacional de Musica de la Ciudad de Mexico y actualmente estoy retirado de los escenarios por cuestiones de salud pero me encantaria estar en contacto con personas a las cuales les guste la opera, vivo en Puerto Vallarta Jalisco y aqui por desgracia no hay acceso a este tipo de musica la extraño...! mil felicidades
Già la sento,
già la sento morire,
però è calma sembra voglia
dormire;
poi con gli occhi
lei mi viene a cercare,
poi si toglie
anche l’ultimo velo,
anche l’ultimo cielo,
anche l’ultimo bacio.
Ah, forse colpa mia,
ah, forse colpa tua,
e così son rimasto a pensare.
Ma la vita,
ma la vita cos’è
tutto o niente,
forse neanche un perchè.
Con le mani
lei me viene a cercare,
poi mi stringe,
lentamente mi lascia,
lentamente mi stringe,
lentamente mi cerca.
Ah, forse colpa mia,
ah, forse colpa tua,
e così sono rimasto a guardare.
E lo chiamano amore,
e lo chiamano amore,
e lo chiamano amore
una spina nel cuore
che non fa dolore.
È un deserto
questa gente
con la sabbia
solo palabras amargas, (sti parole amare)
donde solo estas cosas pueden atormentarme (pecchè me parle e 'o core me turmiente)
Catarì?
No olvides que yo una vez te di mi corazón, (Nun te scurdà ca t'aggio date 'o core)
Catarì, no lo olvides! (Catarì, nun te scurdà!)
Catarì, Catarì, porque lo dices? (Catarì, Catarì, che vene a dicere stu parlà)
esas cosas solo consiguen hacerme sufrir (ca me dà spaseme?)
nunca pensaste en mi dolor, (Tu nun'nce pienze a stu dulore mio)
no lo piensas, no te importa (tu nun'nce pienze, tu nun te ne cure)
Corazon desagradecido, (Core, core 'ngrato)
arrancaste mi vida de mi (t'aie pigliato 'a vita mia)
y ahora todo ha acabado, (tutt'è passato e)
no dejaras de pensar en mi! (nun'nce pienze cchiù!)
la verdad no se si es la original pero espero que pueda servirles de algo.
CATARI CATARI
POR QUE ME DICES ESAS PALABRAS AMARGAS
POR QUE HABLAS DE COSAS QUE ME ATORMENTAN CATARI?
NUNCA OLVIDES QUE TE DI MI CORAZON, CATARI NUNCA LO OLVIDES!
CATARI, CATARI ¿POR QUE ME DICES ESTAS PALABRAS QUE ME HACEN SUFRIR?
USTED NUNCA PIENSA EN MI DOLOR
USTED NUNCA PIENSA, NUNCA TE IMPORTA
CORAZON, CORAZON INGRATO
USTED TOMO MI VIDA
Y AHORA TODO ES PASADO
Y NO PENSARE MAS EN TI
(Y NO PENSAR MAS EN MI)
BUENO UN AMIGO ME TRADUJO LA CANCION, ESPERO QUE PUEDA SERVIR DE ALGO Y SI ESAT ERRONEA ESPERO QUE LOS EXPERTOS HAGAN LAS CORRECCIONES NESECARIAS.
GRACIAS.
la verdad no se si es la original pero espero que pueda servirles de algo.
CATARI CATARI
POR QUE ME DICES ESAS PALABRAS AMARGAS
POR QUE HABLAS DE COSAS QUE ME ATORMENTAN CATARI?
NUNCA OLVIDES QUE TE DI MI CORAZON, CATARI NUNCA LO OLVIDES!
CATARI, CATARI ¿POR QUE ME DICES ESTAS PALABRAS QUE ME HACEN SUFRIR?
USTED NUNCA PIENSA EN MI DOLOR
USTED NUNCA PIENSA, NUNCA TE IMPORTA
CORAZON, CORAZON INGRATO
USTED TOMO MI VIDA
Y AHORA TODO ES PASADO
Y NO PENSARE MAS EN TI
(Y NO PENSAR MAS EN MI)
BUENO UN AMIGO ME TRADUJO LA CANCION, ESPERO QUE PUEDA SERVIR DE ALGO Y SI ESAT ERRONEA ESPERO QUE LOS EXPERTOS HAGAN LAS CORRECCIONES NESECARIAS.
GRACIAS.
No sé italiano y es una canción e historia que me llega al alma.
gracias por su amabilidad.
Quedan todos ustedes invitados a visitar mis blogs:
http://www.artnovelablog.com/masalladelarazon
http://www.artnovelablog.com/SistemaSolar
Saludos
Amén
¿Cuando emiten Los Soprano? para echarle un vistazo...
Un saludo para ti.
P.D. En ningún momento hice alusión a si el napolitano era un idioma o un dialecto, tan sólo dije, respondiendo a tu pregunta anterior, que no sé nada de napolitano.
Un saludo cordial
P.D. El napolitano, no es un idioma, sino un dialecto como el sicialo, el calbres, el romano, etc...
Esta es la dirección correcta al post del que hablaba antes, la otra es incompleta.
Un saludo afectuoso también para ti.
........
La canción también es conocida popularmente con el título de Catarí o Catarí, Catarí, nombre que correspondería al español Catalina, y pertenece a la mujer a la que se dirige la letra de esta canción.
Si conocéis la serie Los Soprano, según he leído en un blog, se interpreta en ella. Yo es que no he visto nunca esa serie. Os pongo el enlace a este blog, donde incluye un vídeo de YouTube con esta versión:
http://elbibliodoro.blogspot.com/
Saludos
Como muestra pongo un enlace de una interpretación de Giuseppe Di Stefano que me ha encantado, sin quitar mérito a la de Domingo y, seguro que, dentro de nada, a la de Ciriaco de Málaga:
http://www.youtube.com/watch?v=jzugNXvDxSc
(creo que se escribe Core 'ngrato, con la comita antes de la n, no como lo escribí antes, pero lo he visto escrito de las dos formas, ignoro cuál es la correcta).
Ciao, cara
Solariana, sabes hablar italiano y tambien dialecto napolitano? Un saludo cordial
Adios querida
Catarí, Catarí, pecché me dici
sti parole amare;
pecché me parle e 'o core me turmiente,
Catari?
Nun te scurdà ca t'aggio date 'o core,
Catari, nun te scurdà!
Catari, Catari, ché vene a dicere stu parlà
ca me dà spaseme?
Tu nun'nce pienze a stu dulore mio,
tu nun'nce pienze, tu nun te ne cure.
Core, core 'ngrato,
t'aie pigliato 'a vita mia,
tutt'è passato e
nun'nce pienze chiù!
Es una vieja canción en dialecto napolitano, triste y romántica.
En lugar de invitarme a tu primer recital ¿no podría ser a uno de Plácido Domingo? jajajaja ¡qué mala!
Se muestran únicamente los últimos 40 comentarios de cada post.
Ciriaco de Málaga
autor
Contacto


