Sesión Golfa

Más de "Mediavilla"

06.05.18 | 13:45. Archivado en Cine, Protagonistas

El mundo del doblaje en España es toda una tradición artesanal, como las botas hechas a mano o las cestas de mimbre. Tiene sus ventajas e inconvenientes frente a la mayoría de los países, que subtitulan las versiones originales. La comodidad de oír a los protagonistas de la infinidad de aventuras y desventuras que pasan por gran y pequeña pantalla es muy grande, y la facilidad de haber hecho oído a otros idiomas precisamente en los ratos de ocio audiovisual se torna del todo práctico por otras partes del mundo en el aprendizaje de otra lengua. Ni que decir tiene que la mayor ventaja de las producciones en su versión no doblada es que parte importante de la esencia actoral, la voz de los intérpretes, forma parte de la ecuación final del trabajo de los mismos, lo que siempre resulta más completo y pleno para la experiencia del espectador. Dicho todo esto, la larguísima tradición de doblaje en nuestro país cuenta con unos profesionales magníficos que se han mimetizado en algunos casos con el actor o la actriz a los que ponen voz, y cuyas actuaciones los lleva más allá del arte y también de la artesanía por el camino de un trabajo impecable y harto difícil.

>> Sigue...


Jueves, 18 de octubre

BUSCAR

Editado por

Síguenos

Hemeroteca

Mayo 2018
LMXJVSD
<<  <   >  >>
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28293031