Por Fandecine
Así estoy, de verdad, al ver la cartelera casi cada semana. Es que quema mucho la sarta de títulos idiotas que se les pone a las comedias estadounidenses en nuestro país para que supuestamente suenen más graciosas y atraigan a más público. Siempre me han parecido muy chorras los títulos esos que incluyen palabras como gorda, pringados, fumaos y otras por el estilo, que normalmente no tienen nada que ver con los originales.
Pero un caso especialmente saturante es el de las dichosas pelotas, muy sobreexplotado como resalta el hecho de que haya dos películas en cartel con esa palabrita. Hablo en concreto de Hermanos por pelotas y Un rockero de pelotas. ¿Saben cómo se llaman en realidad estas películas? Step brothers (Hermanastros) y The rocker (El rockero).
Desternillantes. Despiporrantes títulos, ¿verdad? Quizá esa era la intención… Son comedias a las que los nombres en español le dan un aire especialmente cutre que no tienen necesariamente en su origen. Pero por lo visto aquí somos imbéciles y necesitamos que nos indiquen desde antes de entrar en el cine que la peli es de mucha risa. Y se ve que la palabra “pelotas” (entre otras) consigue ese efecto.
Tanto es así que en años recientes tenemos incluso dos películas cuyo título se ha traducido por un socorrido Cuestión de pelotas (Mr. Woodcock y Dodgeball: A true underdog story), eso sin contar con otras, como por ejemplo Una pandilla de pelotas (Bad news bears) o Pelotas en juego (Balls of fury), la única que quizá hace referencia a algo similar en el original…
Yo no tenía ni idea de que fueran tan tremendamente distintos, hasta que vi los primeros por casualidad y busqué el resto, pero tampoco hacía falta ser un genio para suponer que una traducción literal no eran… ni falta que hace, a veces seguro que es mejor hacer algo más libre porque queda mejor, pero de ahí a poner sandeces y tacos, o idiotas rimas fáciles tipo Atrapado en un pirado (Meet Dave), o sacar nombres parecidos –y simplones- aprovechando el éxito de la primera para películas que nada tienen que ver entre sí (me viene a la cabeza un ejemplo en la tele con series –para el caso la cagan igual cuando se trata de comedias- como “Cosas de” casa (Family Matters)/marcianos (3rd Rock from the sun)/hemanas (Sister, Sister)…) va un trecho. No sé bien de quién es la culpa, si de las distribuidoras o las productoras. Pero merecen “que les corten la cabeza”. O mejor las pelotas.
Los comentarios para este post están cerrados.
tomas:
Sí, si ejemplos sangrantes, como tú dices, hay miles. Saludos.
Saludos.
De todas maneras sobre lo que comentas de los títulos... es sangrante, pero me lo parece sobre todo en el caso de las comedias, que vale... no serán título de calidad, pero una título que incluya "... por/de pelotas" no me parece atractivos.
¿Más ejemplos? Porque "Shaun of the dead" paso a llamarse en España... "Zombies party"?.
empantallado.blogspot.com
Saludos.
De todas maneras sobre lo que comentas de los títulos... es sangrante, pero me lo parece sobre todo en el caso de las comedias, que vale... no serán título de calidad, pero una título que incluya "... por/de pelotas" no me parece atractivos.
¿Más ejemplos? Porque "Shaun of the dead" paso a llamarse en España... "Zombies party"?.
empantallado.blogspot.com
fandecine:
Habrá que echarle un vistazo a ese DVD especial, un clásico ya de la animación. No hay nada más antinavideño que esta película y hay que ver lo que pega en dichas fechas, jejeje. Saludos.
Precisamente en el post anterior hablábamos de ella... y ahora acabo de enterarme y os lo quería comentar: la semana que viene, aparte de "la de Bond", re-estrenan Pesadilla antes de Navidad pero en 3D (el cartel tiene toda la gracia)... No sé si podré, pero me encantaría verla otra vez en la gran pantalla (por cierto, ¿habéis visto el simpático DVD edición especial que ha salido recientemente?). Otra que tiene muy buena pinta (según mi punto de vista) para ese mismo viernes es el western Appaloosa, con Viggo Mortensen entre su impresionante reparto. O hay sequía o viene todo junto... :D
ruso, sigues siendo un crack, aparte de ese ejemplo que yo no conocía de aprovechar el tirón de Loca academia de policía para otras cuantas más que no tenían nada que ver...
y gracias, Capitán
fandecine:
Es muy peliagudo, sí, pero fundamentalmente porque no hay criterio. No es que no haya criterio fijo; es que simplemente no lo hay.
ruso:
Espectacular final de comentario, amigo, todavía me estoy riendo. Y cuánta razón...
Saludos.
Habria que encontrar al autor de esas "traducciones", ya lleva unos años en el ajo, poniendo titulejos que piensa que atraeran mas gente al cine, ya a raiz de esa gran saga, imprescindible para cualquier cinefilo titulada "Loca academia de policia", vinieron despues una serie de titulos en español como: "Loca academia de combate"("Combat academy" en ingles, sale George Clooney, lo prometo), "Loca academia de conductores"(Moving Violations) o "Loca academia de pilotos"(Hot Shots), aunque a esta ultima no le pusieron este titulo en España, lo dejaron en un sencillo "¡Hot Shots!, La Madre de Todos los Desmadres".
Por lo menos ha habido otras que lo dejaron tal cual como "Escuela de rock"(School of Rock).
En fin, el autor de destrozar peliculas poniendo titulejos, habria hecho mejor dedicandose al trafico de drogas y armas, asi tendria solo un 97% de posibilidades de acabar en el infierno y no el 100%.
Muy bueno Fandecine. Enhorabuena por tu estreno.
Respecto a eso pongo por ejemplo la última de 007, que uno con un nivel mínimo se hace una idea pero que muy vaga de lo que puede significar, y mi madre ya ni os cuento, y total, todo el mundo acaba diciendo de ir a ver "la de Bond". He intentado ir al diccionario a ver qué significaba y he visto que no tenía mucho sentido, por lo visto era un título especialmente complicado porque en plan literal quedaba muy mal. Vale, pues haz como se hacía antiguamente, o como se hace con cosas como las comedias chorras, invéntatelo, ponle un título guay que venga al caso o que tenga algo que ver con la idea y ya está. Pero al menos sonará bien y se entenderá. No sé, digo yo... :P
Más que nada lo que me molesta es que tomen al espectador por tonto ya sea imaginando que por ver títulos chorra le parecerá más divertida una película o que por que estén en inglés será más interesante... Es como las revistas o la tele que parece que no saben hablar español sin llenarlo de palabras inglesas...
Gracias José, y gracias a Juan por dejarme escribir en su blog, es un honor. Bueno, lo de la segunda parte pues ya sería más de lo mismo, buscar los títulos originales de los que nos ponen aquí... si el problema por mi parte no es tanto que nos pongan títulos distintos al original -cuando haga falta- como que nos pongan títulos chorras... Y mención aparte está la otra tontería de dejarlo en inglés porque parece que mola más, y los que no saben (o sabemos, mejor dicho, que mi nivel es de normalito para abajo) inglés nos quedamos a veces con cara de tonto... (sigo aparte para no alargarme).
José:
Da para varias entregas. Si ya de por sí la cosa está malita, no parece lo más inteligente estropearlo más, ¿verdad? Saludos.
Buen artículo Fandecine.
Podrías hacer una segunda parte con más traducciones cutres, que en vez de dar ganas de cine las quitan del todo.
Juasjuasjuas. Mu bueno. ¿Donde hay que firmar para quejarse si también estás hasta las pelotas?
leolo:
Gran frase también, pero como está más vista, pues se ha optado por esta otra. Yo también soy fan (ya somos tres, jejeje). Saludos.
Gracias a fandecine por su debut en el blog!!
Gran razón la que te asiste y si quieres hablamos de los "doblajes", esa de hermanos por pelotas donde destacan el doblaje de Santiago Segura y Florentino Fernandez es la repanocha. Nada más ver 2 segundos del trailer te das cuenta que el doblaje es pésimo, además ¿Que pintan cuarentones hablando estilo chiquito o torrente?
Sin comentarios. Genial la frase de la semana a la que yo añadiría: "Hola soy Iñigo Montoya, tu mataste a mi padre preparate a morir. Grandiosa la princesa prometida, de mis favoritas.
Frase del día:
"He dedicado tanto tiempo a la venganza, que ahora que la he cumplido, no sé lo que haré el resto de mi vida".
Mandy Patinkin en La princesa prometida
Sábado, 2 de junio
Chris Gonzalez -Mora
Juan Luis Recio
Julio César Izquierdo
Ángel Sáez García
Mª Rosario Aldaz Donamaría
Antonio García Fuentes
José Pómez
Julián Moreno Mestre
Manuel María Ventura
Juan Granados
Patricio Peñalver
Carlos Juan Gómez Martín