Sesión Golfa

¿Quién pone la voz?

04.12.07 | 13:17. Archivado en Diario, Cine, Protagonistas
  • enviar a un amigo
  • Imprimir contenido

Desde siempre el trabajo del doblador ha sido completamente ninguneado, y es más que justo reconocer la labor de unos profesionales que nos permiten entender películas de cualquier parte del mundo. Por lo tanto, es una obviedad resaltar la necesidad e importancia de estos "trabajadores de trinchera" de la industria cinematográfica. Salvo raras excepciones como la de Joan Pera, voz de toda la vida en nuestro país de Woody Allen -al que el genial director saca en su último trabajo, rodado en Barcelona, en agradecimiento a los servicios prestados-, nunca se harán famosos ni ricos gracias a este trabajo, y encima tienen que aguantar la reiterada intromisión de "famosetes" (especialmente en las cintas de animación). En realidad, más que intromisión es imposición con calzador de los productores, que piensan que así la película tendrá más gancho comercial. Porca miseria...

Hasta el mismísimo gorro de gente ejerciendo su trabajo sin tener ni idea, los dobladores han unido sus voces y han hecho reiterados llamamientos y peticiones oficiales.

Lo mejor es, sin lugar a dudas, saber idiomas o echarle paciencia a los subtítulos de los DVD para apreciar a fondo una interpretación con su voz original, pero para andar por casa entreteniéndose suena a chorrada algo que no sea oír a los intérpretes en tu idioma, por lo que habría que hacerles algo más de caso y evitaríamos las aberraciones de voces no profesionales que hacen peores muchas películas (un buen doblaje consiste en pasar desapercibido, y un mal doblaje deja un film en la mitad porque te saca de ambiente una y otra vez: así de injustamente poco reconocido e importate es este oficio).

Algunos ejemplos de los más buscados con el cartel de "vivo o muerto" por parte de este gremio son los de Verónica Forqué (hay que ser iluminado para poner la voz de esta mujer en boca de alguien que no sea ella), Santiago Segura, Carlos Latre (éste es reincidente), Fernando Tejero, Natalia Verbeke o los casos de Antonio Banderas e Inés Sastre doblando sus propias voces en interpretaciones suyas en otro idioma (para el recuerdo quedan remiendos como Two much o Druidas...).

Una buena voz se hace eterna, y si no, que se lo digan a los que prestan la suya en España a los personajes de Los Simpson. Ante estos argumentos, sólo me queda decir: ¡no nos mires, únete!

29 comentarios


Los comentarios para este post están cerrados.

Comentarios
  • Comentario por Juan [Blogger] 06.12.07 | 23:21

    ggg:

    A pesar de no ser muy generoso/a con tu aportación, y ni siquiera dejar un nombre por el que llamarte, ahí dejo tu escueta publicidad, ya que al menos se trata de algo relacionado con el tema del post.
    En fin...

  • Comentario por ggg 06.12.07 | 22:07

    www.eldoblaje.com

  • Comentario por Juan [Blogger] 06.12.07 | 17:10

    koiko:

    Tienes razón. Debería haber especificado que Pera es la voz de "toda la vida madura que algunos piensan que es la menos creativa" de Woody Allen. Rectificado está. Un recuerdo desde aquí para el gran Valdivieso.

    Vuelvo a reiterar mi gusto por el cine en versión original, y vuelvo, por otro lado, a reiterar, que pretender que el grueso de la gente vaya al cine a ver las películas en un idioma que no conoce y que se harte de leer es, en mi humilde opinión, no un mal heredado del franquismo, como dices en la parte del comentario que no cabía ya, sino una utopía, porque no se nos debe olvidar que el cine es un NEGOCIO, y si no funciona, cierra. Un saludo.

  • Comentario por Juan [Blogger] 06.12.07 | 17:04

    Pablo:

    Ya lo creo. Quién no recuerda esa voz... Gran voz y gran profesional.

  • Comentario por Koiko 06.12.07 | 14:44

    Quiero recordar que la otra "voz de toda la vida" de Woody Allen, la de su etapa inicial más creativa, fue la de Miguel Ángel Valdivieso, polifacético y dúctil doblador que falleció en 1988. Por cierto, su viuda recibió entonces una nota de Woody agradeciéndole "los servicios prestados" (se ve que Woody tiene debilidad por los dobladores, por lo que decís que ha incluido ahora a Pera en su rodaje catalán).

    Por lo demás, pienso que el doblaje siempre estropea las películas, pues falsea mucho y rompe el clima dramático en el que tan importantes son los tonos, acentos e intensidad de las voces de los intérpretes. Por ejemplo, basta ver en DVD "El sexto sentido" e ir cambiando con el mando el idioma para comprobar que en nada se parece la interpretación de Ramón Langa (plana) a la de Bruce Willis (intensa y agónica), que en su idioma original incluso parece un buen actor. Y no digamos las pelis de pandillas (tipo Spike Lee) o con barullo (bélicas) o cualquier película asiátic...

  • Comentario por Pablo 06.12.07 | 14:38

    Un actor que siempre me llamó poderosamente la atención, fué el fallecido José Guardiola (no confundirle con un cantante de los sesenta). Este actor nacido en Murcia y fallecido en 1988, y que por cierto siempre hacia de malo en todas las películas, dió la voz ni más ni menos que a Richard Widmark, Antony Quinn, John Wayne y a Humphrey Bogart (casi ná), como diria un castizo. Saludos.

  • Comentario por Juan [Blogger] 05.12.07 | 19:09

    José:

    Pues sí que era ella la de El resplandor. Fuimos muchos los que nos moríamos de ganas de que le metiera con el hacha...

  • Comentario por José Donís Català [Blogger] 05.12.07 | 18:41

    Uyyyssss... Verónica Forqué, ¡Dios mío! ¿No era esa la tía de el Resplandor! Casi me da un patatús la primera vez, y en las siguientes me quedo con ganas de que el Nocholson la asesine con el hacha.

    Pero que conste que Clint está insuperable con su voz original, ¿eh? Sin desmerecer a Constantino.
    Ahora que me veo 24h en V.O.subtit. la voz de Kieffer Shutherlan es infinitamente mejor que su doblaje. Sólo para sibaritas, jeje.

  • Comentario por Juan [Blogger] 05.12.07 | 13:00

    ruso:

    Calla, calla, que me pones la piel de gallina...

  • Comentario por ruso 05.12.07 | 00:03

    ¡Que seria de Clint Eastwood sin Constantino Romero!.
    Anda que si lo llega a doblar el Florentino Fernandez.

  • Comentario por Juan [Blogger] 04.12.07 | 19:34

    -Azuloscurocasinegro en novela, link AQUÍ.

    -Si se supone que el patrimonio de un pueblo reside en su cultura, este dato resulta desolador. Así nos luce el pelo... ¡¡Viva Gran Hermano!!

  • Comentario por Juan [Blogger] 03.12.07 | 22:49

    Martín:

    Yo no podría, desde luego.

    fandecine:

    A eso es justamente a lo que se refieren los profesionales con intrusismo.

  • Comentario por fandecine 03.12.07 | 22:28

    precisamente me he enterado de que Arturo Valls dobla a la abeja de Bee Movie, peli que no me interesa demasiado, pero que si veo por alguna circunstancia, ya podré confirmar si la caga mucho o no...

  • Comentario por Martín 03.12.07 | 22:06

    Quién se imagina a Bruce Willis o a Woody Allen con otra voz distinta a la de su doblador de toda la vida??
    Salu2

  • Comentario por Juan [Blogger] 03.12.07 | 21:58

    towar:

    Completamente de acuerdo contigo en todo el tema de los dobladores. Son los mejores, y manda narices que se entrometan los no profesionales.
    Con respecto a lo de Dorian Gray, las novedades son que está de estreno esta edición y que la publica Marvel, en otras palabras, la gran industria. Simplemente; sólo es por informar al que le interese, sin más pretensiones. Un saludo cordial y qué bueno verte por estos lares...

  • Comentario por Juan [Blogger] 03.12.07 | 21:55

    vanlop:

    Claro que sí. Los países angloparlantes tienen la ventaja de no tener que doblar casi nada, y por eso se permiten el lujo de los subtítulos, pero en España no siempre apetece leer (aunque es verdad lo que dice Laura, se pierde bastante).

  • Comentario por towar 03.12.07 | 21:35

    ...he visto en el link, el trabajo del tal Sebastian Fiumara no parece ser capaz de dar el toqeu oscuro y victoiano que se precisa. Ótra cosa es esperar el trabajo de Roy Thomas, un guionista competente -al menos en Conan lo era-, pero que en este momento tiene en publicación don la Marvel nada más y nada menos qeu tres series basadas en Moby Dickm, El Retrato de Dorian Gray y La Ilíada. A lo mejor son buenos trabajos, pero me parece a mí que más bien son muuuuy productivos y alimenticios.

    Un Saludo.

  • Comentario por towar 03.12.07 | 21:29

    Un par de cosillas:

    -El trabajo de los dobladores españoles es el mejor del mundo. Y esto lo reconoce el resto del mundo (no vamos a comportarnos como franceses en esto). Y viene dado del hecho, absolutamente inmemorial, DE QUE LOS ESPAÑOLES NO SABEMOS IDIOMAS. Tú dile a mi padre que vas a ver Casablanca en VO en la tele del salón, y verás la cara que pone.

    -Para ser doblador en España hay que ser bueno. Y ellos lo son. Lo que me lleva a recordar a mi añorado Antonio Revilla, traductor, adaptador y voz de Homer en Los Simpsons. STTL.

    -El uso de un mismo actor de doblaje para un actor fija la voz para ese actor y para el doblador. Las relaciones son largas y productivas. Constantino Romero (Clint Eastwood) o Ramón Langa (Bruce Willis)son dos ejemplos.

    -En otro orden de cosas...¿Dorian Gray en Cómic? ¿Eso es nuevo?
    Hay versiones de la novela de Wilde desde hace más de 30 años en cómic, alguna de ellas muuuuuy buena. Y por lo que ...

  • Comentario por vanlop 03.12.07 | 19:16

    Pues mi homenaje a los dobladores. Y se debían poner en los títulos de crédito como se hizo en la Guerra de las Galxias.

    Para mí la voz es esencial, la aprecio más que el gesto, custión de gustos.

    Y se nota, cuando se ve una película de muy bajo presupuesto con un doblaje malo la pelíca es infumable.

    Yo pediría que doblaran a algunos actores y actrices españoles de relumbrón porque tienen unas voces...

  • Comentario por Laura 03.12.07 | 17:21

    Entonces sí estamos de acuerdo :-)

  • Comentario por Peter Porker 03.12.07 | 15:24

    Mira por donde le he puesto cara a la voz de Woody Allen en España de toda la vida gracias a tu foto. Y tiene pinta de cachondo el tío... Le pega.

  • Comentario por Juan [Blogger] 03.12.07 | 15:19

    Laura:

    Pero si estamos de acuerdo. El tema es que me parece obvio que no tiene la misma sana costumbre el grueso de la población, con lo que pretender que la tomen es demagogia o no ver lo evidente.

  • Comentario por Laura 03.12.07 | 14:47

    Rompo una lanza en favor de los dobladores y de que cada profesional pueda desempeñar su trabajo con dignidad, reconocimiento y sin intromisiones motivadas por enchufes o intereses comerciales o publicitarios.
    Ahora bien, yo siempre prefiero ver películas subtituladas, y te aseguro Juan que no es cuestión de subjetividad ni demagogia, sino de costumbre. Cuando te acostumbras a oir a un actor con determinada voz (en mi caso la suya propia, en el caso de los españoles la del doblador que lo ha hecho siempre) es muy difícil unir su imagen a otra voz y ese solo detalle hace que toda la película te resulte "falsa" o "chirriante", por decirlo de alguna forma.
    Saludos.

  • Comentario por Juan [Blogger] 03.12.07 | 14:09

    troncha:

    Me uno a lo que dices de lo saludable que resulta ver cine en VO (gracias, cineclubs y DVD), pero ¿no te parece una barbaridad pensar que el grueso del espectador puede decantarse por ello con las pelis sin doblar? Uno mismo, cuando se plantea ir al cine un viernes por la noche con unos amigos, quiere ver la película en su idioma. Decir lo contrario es demagogia o falta de objetividad. No a doblar todo: de acuerdo estamos. El doblaje le ha hecho flaco favor al cine en muchas ocasiones: también de acuerdo. Por eso cuidemos a los profesionales del campo y no les metamos con calzador más gente que no sabe ejercer...
    Un saludo para tí también.

  • Comentario por troncha 03.12.07 | 14:04

    Yo lo siento, pero el mundo del doblaje en muchísimas ocasiones no le ha hecho nada bien a la industria del cine, somos un pais muy mal acostumbrado y doblamos todo ¿porque? incluso si hablas a la gente que ves peliculas en VO, te miran como un bicho raro, no estoy de acuerdo para nada con la obsesión por el doblaje en España.

    Saludos...

  • Comentario por Juan [Blogger] 03.12.07 | 14:03

    Galax Pictures:

    Absolutamente de acuerdo con que los actores se doblen a sí mismos (como hace Banderas ahora), pero que antes, aprendan a doblar, que no es lo mismo que actuar ante la cámara y te puedes cargar la actuación (como hacía Banderas antes). Un saludo, amigo.

  • Comentario por Galax Pictures 03.12.07 | 13:47

    Me parece estupendo romper una lanza en favor de los dobladores, así que me uno a la fiesta. Sin embargo que un actor se doble a sí mismo tampoco me parece mal, ya que si le conocemos su voz en España cuando rueda en otro idioma resultaría raro oirlo con otra voz. Por lo demás estoy de acuerdo en que no se debe dejar de lado a esta gente en favor de un famosillo por el mero capricho de los productores y que los dobladores merecen más reconocimiento del que tienen.
    Saludos,
    http://www.gp-cine.blogspot.com

  • Comentario por Juan [Blogger] 03.12.07 | 13:16

    "El retrato de Dorian Gray" hecho cómic. Link AQUÍ.

  • Comentario por Juan [Blogger] 03.12.07 | 13:14

    Frases del día:

    "En realidad, prefiero la ciencia a la religión. Si me dan a escoger entre Dios y el aire acondicionado, me quedo con el aire".

    "Me interesa el futuro porque es el sitio donde voy a pasar el resto de mi vida".


    Woody Allen

Viernes, 17 de febrero

BUSCAR

Editado por

  • facebook
  • twitter
  • Youtube
  • RSS

Hemeroteca

Febrero 2012
LMXJVSD
<<  <   >  >>
  12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
272829    

Sindicación