Giorno e notte ho gridato,
Giorno e notte ti ho cercato,
ora guardami, soccorrimi,
che nessuno più mi aiuta.
Nella mia umiliazione,
la mia immensa confusione,
chi con me si rattristasse
invano io cercai,
senza trovare
Io, straniero ai miei fratelli,
pellegrino per mia madre,
ho guardato
ma non cera chi potesse
consolarmi
tu conosci i miei sentieri,
ora veglia in mia difesa,
sono stato calpestato,
che il tuo aiuto
non mi manchi
La mia voce ha gridato,
la mia voce ha supplicato,
nella polvere giacevo
ma tu hai preso la mia mano,
mio Signore!
Los comentarios para este post están cerrados.
Jolines, que bonita traducción.
(gracias)
Hola Marina. Mira, algo así como:
Día y noche he gritado; día y noche te he buscado; ahora mírame, socórreme, que nadie más me ayuda; en mi humillación, en mi gran confusión, quién se entristece conmigo; en vano he buscado y no he encontrado; Yo, extraño a mis hermanos, peregrino por mi madre; he mirado pero no había quien pudiera consolarme; tú conoces mis caminos, ahora vigila en mi defensa; he sido pisoteado, que no me falte tu ayuda; mi voz ha gritado, mi voz ha suplicado, en el polvo yacía, pero tú has cogido mi mano, Señor mío.
¿Podria traducir ésto al castellano? Es maja la canción, pero no entiendo lo que dice
Gracias
Viernes, 1 de junio
Miguel Blanes Coll
Asoc. Humanismo sin Credos
Josemari Lorenzo Amelibia
Rodrigo del Pozo Fernández
Angel Moreno
Francisco Margallo
José Antonio Vázquez Mosquera
Sor Gemma Morató
José Manuel Bernal
Urbano Sánchez García
Jose Gallardo Alberni