El New York Times denominaba `insurgente´ a Franco

Sandra Remón (Periodista Digital).- La «insurgencia», ese «nuevo» término tan utilizado ahora por los periodistas de la Ser y El País entre otros, para referirse a los decapitadores y autores de los coches bomba, tan de moda por desgracia en Iraq, no es un término actual. Ya el New York Times utilizaba este término para referirse a la violencia de la época del franquismo. Este rotativo denominaba «insurgentes» ya a Franco y a los musulmanes en España.

En el blog Barcepundit, el autor posteaba este jueves una nota referente al término «insurgente», actualmente utilizado para denominar a los decapitadores iraquíes y a aquellos que ponen bombas en vehículos, pero ya se utilizaba tiempo atrás. Dice así:

«COMO AHORA a los chavalotes en Iraq: fijaos este detalle del último artículo de Christopher Hitchens en Slate. No es el punto central, pero lo comenta de pasada y veréis enseguida por qué me ha llamado la atención:

I was amused to find, reading a history of the period recently, that Gen. Francisco Franco’s Catholic fascist and Islamist Moroccan forces in Spain were blandly called «insurgents» by the New York Times».

En un artítulo titulado «Cause and Effect», que fue publicado este jueves en Slate, el periodista Christopher Hitchens recuerda cómo en The New York Times ya se hablaba de «insurgentes» en la época de Franco y a los moros asentados en España:

«I was amused to find, reading a history of the period recently, that Gen. Francisco Franco’s Catholic fascist and Islamist Moroccan forces in Spain were blandly called «insurgents» by the New York Times».

La «insurgencia» no es nada nuevo.

CONTRIBUYE CON PERIODISTA DIGITAL

QUEREMOS SEGUIR SIENDO UN MEDIO DE COMUNICACIÓN LIBRE

Buscamos personas comprometidas que nos apoyen

COLABORA

Lo más leído