Blog del Padre Fortea

Goebbels revisando la última traducción francesa del padrenuestro

08.12.17 | 14:40. Archivado en Con clave

Continúa de ayer. El padrenuestro aparece dos veces en los Evangelios. En Mt 6, 3, el texto canónico dice así: y no nos conduzcas a la tentación. Una traducción todavía más literal sería ?dentro de la tentación?.
El texto griego me eisenenkes no deja lugar a otras traducciones. El verbo ?eisferó? significa ?llevar a, traer a?. De eis (hacia dentro) y feró (llevar, traer, conducir).
¿Qué dice Lc 11, 4? Exactamente lo mismo, palabra por palabra. No cambia ni si quiera el orden. Incluso la palabra peirasmon, ?tentación? es la misma.
Hay argumentos internos, textuales, que indican que los dos padrenuestros se escribieron en comunidades distintas y que, cuando tuvieron la otra versión delante, no quisieron variar ni una palabra de la versión que habían conservado. Hubiera sido facilísimo ponerse de acuerdo en algunas divergencias sin importancia. ¡Pero no quisieron hacerlo! Eran las palabras del Señor.
Luego no hay ninguna duda de que Jesús dijo: No nos lleves a la tentación. De ahí las traducciones en lenguas como la inglesa o la italiana: And lead us not into temptation o e non ci indurre in tentazione.
Yo creía que habíamos aprendido la lección con el episodio del pro multis, pero parece ser que las conferencias episcopales muestran una cierta tendencia a tropezar dos veces en la misma piedra.
Mañana seguiré reflexionando sobre este tema textual en el que está en juego si debe prevalecer lo que piensa una conferencia episcopal o lo que dijo Jesús. Lo que dijo Cristo al enseñar una oración que bien sabía que iba a ser repetida por todos sus seguidores hasta el final de los tiempos. Pues hay una clara voluntad en Jesús de enseñar una oración vocal al enseñar el padrenuestro. El tenor del texto es patente. Y así lo entendieron, desde el principio, los cristianos. Pero da la sensación, según algunos, de que ellos pueden mejorar las cosas.
Post Data: Goebbels estaba totalmente a favor de las traducciones creativas: kreative Übersetzung. ¡Ojo!, se empieza traduciendo mal y se acaba enviando los panzers hacia Holanda.


Martes, 25 de septiembre

BUSCAR

Editado por

  • Padre Fortea Padre Fortea

Síguenos

Categorías

Hemeroteca