Jesús Arameo

¿Dónde estuvo Jesús esos tres dias?

02.12.18 | 12:00. Archivado en Sólo se entiende en arameo

Estoy leyendo el pasaje en el que las santas mujeres se encuentran con un ángel dentro de la tumba vacía de Jesús, y la conversación que hay entre ellos. Pero hay algo que me extraña. Yo recuerdo haber leído en castellano el versículo de Marcos 16:6 de cualquiera de estas maneras:

(BLPH) Pero el joven les dijo: — No se asusten. Ustedes están buscando a Jesús de Nazaret, el que fue crucificado. Ha resucitado; no está aquí. Vean el lugar donde lo colocaron.
(BTX3) Pero él les dice: No os atemoricéis. Buscáis a Jesús nazareno, el que fue crucificado. No está aquí, ha resucitado: Ved el lugar donde lo pusieron.
(DHH) pero él les dijo: —No se asusten. Ustedes buscan a Jesús de Nazaret, el que fue crucificado. Ha resucitado; no está aquí. Miren el lugar donde lo pusieron.
(EUNSA) Él les dice: -No os asustéis; buscáis a Jesús Nazareno, el crucificado. Ha resucitado, no está aquí; mirad el lugar donde lo colocaron.
(JÜNEMANN) Mas él díceles: «No os arrobéis: a Jesús buscáis, al Nazareno, al crucificado: resucitó; no está aquí; he aquí el lugar donde le pusieron.
(KADOSH) Pero él dijo: "¡No estén tan sorprendidas! Ustedes están buscando a Yahshúa de Netzaret, el que fue ejecutado en la estaca. ¡El ha resucitado, no está aquí! Miren el lugar donde le sepultaron.
(LBLA) Pero él les dijo: No os asustéis; buscáis a Jesús nazareno, el crucificado. Ha resucitado, no está aquí; mirad el lugar donde le pusieron.
(NT BAD) pero el ángel les dijo: —No se asusten. ¿Buscan a Jesús, el nazareno que fue crucificado? No está aquí, porque ha resucitado. ¿Ven? Allí lo habían puesto.
(NT BESSON) mas él les dice: No os asustéis. Buscáis a Jesús el nazareno, el crucificado; fué despertado, no está aquí. Ved el lugar donde le pusieron,
(NTV) pero el ángel les dijo: «No se alarmen. Ustedes buscan a Jesús de Nazaret,* el que fue crucificado. ¡No está aquí! ¡Ha resucitado! Miren, aquí es donde pusieron su cuerpo.
(NVI) —No se asusten —les dijo—. Ustedes buscan a Jesús el nazareno, el que fue crucificado. ¡Ha resucitado! No está aquí. Miren el lugar donde lo pusieron.
(RCB) Mas él les dijo: No os asustéis; buscáis a Jesús nazareno, el que fue crucificado; ha resucitado, no está aquí; mirad el lugar en donde le pusieron.
(SRV) Más él les dice: No os asustéis: buscáis á Jesús Nazareno, el que fué crucificado; resucitado há, no está aquí; he aquí el lugar en donde le pusieron.
(TNM) Él les dijo: “Dejen de aturdirse. Ustedes buscan a Jesús el Nazareno, que fue fijado en un madero. Fue levantado; no está aquí. ¡Miren! El lugar donde lo pusieron.

“No está aquí”, “No está aquí”, “No está aquí”, “No está aquí” y “No está aquí”. Y más Biblias que consultemos más veces leeremos la misma frase. Unanimidad absoluta. Pero en arameo lo que dice es:

ܗܽܘ ܕ݁ܶܝܢ ܐܶܡܰܪ ܠܗܶܝܢ ܠܳܐ ܬ݁ܶܕ݂ܚܠܳܢ ܠܝܶܫܽܘܥ ܢܳܨܪܳܝܳܐ ܒ݁ܳܥܝܳܢ ܐܢ݈ܬ݁ܶܝܢ ܗܰܘ ܕ݁ܶܐܙܕ݁ܩܶܦ݂ ܩܳܡ ܠܶܗ ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܬ݁ܢܳܢ ܗܳܐ ܕ݁ܽܘܟ݁ܬ݂ܳܐ ܐܰܝܟ݁ܳܐ ܕ݁ܣܺܝܡ ܗ݈ܘܳܐ

Palabra por palabra:[él] dên [entonces] 'emmar [dijo] lëhên [a ellas] lâ' [no] teḏḥëlân [temáis] lëyeshshû° [a Jesús] nâṣrâyâ' [el Nazareno] bâ°yân [buscadoras] 'ë(n)tên [vosotras] haw [ese] de'çdëqeᶂ [que fue crucificado] qâm [levantó, resucitó] leh [a él] lâ' [no] (h)wâ' [estuvo] tënân [aquí] hâ' [he aquí] dûkkëṯâ' [el lugar] 'aykâ' [donde] dësîm-(h)wâ' [fue puesto].

No dice “No está aquí” sino “No estuvo aquí”, tercera persona del masculino singular del tiempo perfecto de la raíz PEAL del verbo “ser”: “No estuvo, no ha estado”. Pero, vayamos paso a paso...

Antes de nada, el muchacho de la tumba les dice que no tengan miedo. Como el Ángel a María. El miedo impide la escucha. Y luego les dice a qué han venido; como si ellas no lo supieran. Como si lo hubieran olvidado: “Venís buscando al Nazareno, al que fue crucificado”. Tras de lo cual les dice qâm leh, y aquí sí hay diferencia entre las versiones que nos han llegado y la versión aramea. Pues qâm leh no significa “ha resucitado” sino “le resucitó”. ¿Quién? Dios, ¿quién si no? Dios ha resucitado a Jesús. Dios le “levantó” (Q-M) de entre los muertos. “He aquí el lugar en el que fue puesto, pero él no estuvo  aquí”. ¡Qué enigmática resulta esta última parte de la frase: lâ’ (h)wâ’ tënân: “No ha estado aquí”. ¿Dónde, por tanto, ha pasado los últimos tres días?, se preguntarían asombradas las santas mujeres... Y nos preguntaremos nosotros...


Opine sobre la noticia con Facebook
Opine sobre la noticia
Normas de etiqueta en los comentarios
Desde PERIODISTA DIGITAL les animamos a cumplir las siguientes normas de comportamiento en sus comentarios:
  • Evite los insultos, palabras soeces, alusiones sexuales, vulgaridades o groseras simplificaciones
  • No sea gratuitamente ofensivo y menos aún injurioso.
  • Los comentarios deben ser pertinentes. Respete el tema planteado en el artículo o aquellos otros que surjan de forma natural en el curso del debate.
  • En Internet es habitual utilizar apodos o 'nicks' en lugar del propio nombre, pero usurpar el de otro lector es una práctica inaceptable.
  • No escriba en MAYÚSCULAS. En el lenguaje de Internet se interpretan como gritos y dificultan la lectura.
Cualquier comentario que no se atenga a estas normas podrá ser borrado y cualquier comentarista que las rompa habitualmente podrá ver cortado su acceso a los comentarios de PERIODISTA DIGITAL.

caracteres
Comentarios

Aún no hay Comentarios para este post...

    Lunes, 10 de diciembre

    BUSCAR

    Editado por

    Síguenos

    Hemeroteca

    Diciembre 2018
    LMXJVSD
    <<  <   >  >>
         12
    3456789
    10111213141516
    17181920212223
    24252627282930
    31