Jesús Arameo

De una traducción a otra se pierde la berëḵâ'

18.11.18 | 12:00. Archivado en Esencial para entender a Jesús

He recibido un par de emails preguntándome de qué Biblia he sacado el versículo con que acababa el post de la semana anterior [Mateo 5:44 que Jesús diga: «Mas yo os digo: Amad a vuestros enemigos, dad la berëḵâ' a los que os maldicen, haced bien a los que os aborrecen, y orad por los que os ultrajan y os persiguen»], porque en las Biblias en castellano que estos lectores manejaban aparecía citado de otra manera y más breve:

(BLPH) Pero yo les digo: Amen a sus enemigos y oren por los que los persiguen.
(BTX3) pero yo os digo: Amad a vuestros enemigos y orad por los que os persiguen;
(DHH) Pero yo les digo: Amen a sus enemigos, y oren por quienes los persiguen.
(EUNSA)  Pero yo os digo: amad a vuestros enemigos y rezad por los que os persigan,
(JÜNEMANN) Yo, empero, dígoos, amad a vuestros enemigos, y orad por los que os persiguen;
(LBLA)  Pero yo os digo: amad a vuestros enemigos y orad por los que os persiguen,
(NT BAD)  Pero yo digo: ¡Ama a tu enemigo! ¡Ora por los que te persiguen!
(NTV) Pero yo digo: ¡ama a tus enemigos! ¡Ora por los que te persiguen!
(NVI)  Pero yo les digo: Amen a sus enemigos y oren por quienes los persiguen,
(RCB) Pero yo os digo: Amad a vuestros enemigos y orad por los que os persiguen;
(TNM)  Sin embargo, yo les digo: Continúen amando a sus enemigos y orando por los que los persiguen.

Efectivamente, voy a compartir con ustedes un secreto bien triste. La palabra de Jesús en arameo dice una cosa y en griego dice otra, que puede acercarse más o menos a la palabra en arameo. Si se traduce del griego al latín, ya tenemos un nuevo cambio. Y si, para leerla en castellano, los traductores han recurrido a la traducción latina de la palabra griega, entonces ya ni Jesús sería capaz de reconocer su palabra original. Este es el caso del versículo de Mateo 5:44.

Nuevo Testamento griego:
ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν, ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν, εὐλογεῖτε τοὺς καταρωμένους ὑμᾶς, καλῶς ποιεῖτε τοῖς μισοῦσιν ὑμᾶς καὶ προσεύχεσθε ὑπὲρ τῶν ἐπηρεαζόντων ὑμᾶς καὶ διωκόντων ὑμᾶς (Traducción aproximada: «Mas yo os digo: (1)Amad a vuestros enemigos, (2)bendecid (eulogos) á los que os maldicen, (3)haced bien a los que os aborrecen, y (4)orad por los que os ultrajan y os persiguen»).

Traducción de la Vulgata en latín:
Ego autem dico vobis diligite inimicos vestros, benefacite his qui oderunt vos et orate pro persequentibus et calumniantibus vos. (Traducción aproximada: «Pero yo os digo: (1)Amad a vuestros enemigos, (2)haced bien (benefacite) a los que os aborrecen, y (3)orad por los que os persiguen y os calumnian»). 

La mayoría de las Biblias católicas y algunas protestantes:
«Pues yo os digo: (1)Amad a vuestros enemigos y (2)rogad por los que os persigan».
 
De un idioma a otro el versículo ha ido reduciéndose: de cuatro mandatos de Jesús en griego a tres en latín, y de tres en latín a dos en castellano. Podemos discutir –y lo haremos– si la berëḵâ' es o no el eulogos griego (eu: buena; logos: palabra; literalmente, “elogiar”) o si es el benefacite latino (bene: bien; facite: hacer; literalmente, “beneficiar”), lo que no se puede discutir es que en las versiones actuales del Evangelio los cuatro mandatos de Cristo han sido reducidos a dos, eliminando cualquier alusión a la berëḵâ' .

La penosa verdad es que ninguna de las palabras de este maltrecho versículo en nuestro idioma asume la traducción del original arameo: «da la berëḵâ' a quien te maldice». Desde un punto de vista semita, supone una gran pérdida la eliminación de la palabra original berëḵâ' en un pasaje en el que fue mencionada, es decir, donde fue convocada. Pero es aún más grave el malentendido que acaba produciéndose en el mensaje: porque dar la berëḵâ' a quien te maldice, te aborrece o te persigue no es amarlo –que sería masoquismo– sino curarlo, recuperarlo para la especie humana, hacer que deje de ser o de comportarse como un demonio.


Opine sobre la noticia con Facebook
Opine sobre la noticia
Normas de etiqueta en los comentarios
Desde PERIODISTA DIGITAL les animamos a cumplir las siguientes normas de comportamiento en sus comentarios:
  • Evite los insultos, palabras soeces, alusiones sexuales, vulgaridades o groseras simplificaciones
  • No sea gratuitamente ofensivo y menos aún injurioso.
  • Los comentarios deben ser pertinentes. Respete el tema planteado en el artículo o aquellos otros que surjan de forma natural en el curso del debate.
  • En Internet es habitual utilizar apodos o 'nicks' en lugar del propio nombre, pero usurpar el de otro lector es una práctica inaceptable.
  • No escriba en MAYÚSCULAS. En el lenguaje de Internet se interpretan como gritos y dificultan la lectura.
Cualquier comentario que no se atenga a estas normas podrá ser borrado y cualquier comentarista que las rompa habitualmente podrá ver cortado su acceso a los comentarios de PERIODISTA DIGITAL.

caracteres
Comentarios

Aún no hay Comentarios para este post...

    Viernes, 14 de diciembre

    BUSCAR

    Editado por

    Síguenos

    Hemeroteca

    Diciembre 2018
    LMXJVSD
    <<  <   >  >>
         12
    3456789
    10111213141516
    17181920212223
    24252627282930
    31