Jesús Arameo

El calumniador es un caníbal

20.05.18 | 12:00. Archivado en Sólo se entiende en arameo

Pierden completamente el sustrato arameo las traducciones de Marcos 15:3 que leemos en cualquiera de nuestras Biblias en castellano:

(BLPH) Los jefes de los sacerdotes no dejaban de acusarlo
(BTX3) Y los principales sacerdotes lo acusaban de muchas cosas.
(DHH) Como los jefes de los sacerdotes lo acusaban de muchas cosas
(EUNSA) Y los príncipes de los sacerdotes le acusaban de muchas cosas.
(JÜNEMANN) Y acusábanle los sumos sacerdotes de muchas cosas.
(KADOSH) Los principales kohanim también hicieron acusaciones contra El
(LBLA) Y los principales sacerdotes le acusaban de muchas cosas.
(NT BAD) Los principales sacerdotes lo acusaban de un sinnúmero de delitos.
(NT BESSON) Y los principales sacerdotes le acusaban de muchas cosas
(NTV) Entonces los principales sacerdotes siguieron acusándolo de muchos delitos
(NVI) Los jefes de los sacerdotes se pusieron a acusarlo de muchas cosas.
(RCB) Y los principales sacerdotes le acusaban de muchas cosas.
(SRV) Y los príncipes de los sacerdotes le acusaban mucho.
(TNM) Pero los sacerdotes principales procedieron a acusarlo de muchas cosas.

La versión castellana de la Peshitta de la editorial Broadman & Holman, como no es literal, tampoco nos sirve de nada: (NT Peshitta-ES) "Y los principales sacerdotes lo calumniaban con muchas cosas".

Pero veamos lo que se dice en arameo:

ܘܳܐܟ݂ܠܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܩܰܪܨܰܘܗ݈ܝ ܪܰܒ݁ܰܝ ܟ݁ܳܗܢܶܐ ܒ݁ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܬ݂ܳܐ

Palabra por palabra: wâ'ḵlîn-(h)waw [Y fueron los que comen] qarṣaw(hy) [sus trozos (de carne)] rabbay [los grandes de] kâhne' [los sacerdotes] bësaġġiyâ'ṯâ' [por muchas (cosas)].

Si no queremos perder la fuerza de la expresión original, tendríamos que traducir algo así como: «Y los sumos sacerdotes, por esto y lo otro, estuvieron calumniando a Jesús (como si se comieran su carne a pedazos)».

“Calumniar” se dice en arameo “comerse los pedazos de alguien”. Desde un punto de vista puramente evangélico, quien calumnia ‒mientras lo hace‒ está actuando como un endemoniado, como si estuviera dejando actuar a Satán a través de él, porque uno de los nombres de Satán en arameo es 'Âḵelqarṣâ', “El que se come a la gente a pedazos” (vide Mateo 4:1, 4:5, 4:8, 4:11, 25:41, Lucas 4:2, 4:3, 4:6, 4:13, 13:16 y Juan 8:44).


Opine sobre la noticia con Facebook
Opine sobre la noticia
Normas de etiqueta en los comentarios
Desde PERIODISTA DIGITAL les animamos a cumplir las siguientes normas de comportamiento en sus comentarios:
  • Evite los insultos, palabras soeces, alusiones sexuales, vulgaridades o groseras simplificaciones
  • No sea gratuitamente ofensivo y menos aún injurioso.
  • Los comentarios deben ser pertinentes. Respete el tema planteado en el artículo o aquellos otros que surjan de forma natural en el curso del debate.
  • En Internet es habitual utilizar apodos o 'nicks' en lugar del propio nombre, pero usurpar el de otro lector es una práctica inaceptable.
  • No escriba en MAYÚSCULAS. En el lenguaje de Internet se interpretan como gritos y dificultan la lectura.
Cualquier comentario que no se atenga a estas normas podrá ser borrado y cualquier comentarista que las rompa habitualmente podrá ver cortado su acceso a los comentarios de PERIODISTA DIGITAL.

caracteres
Comentarios
  • Comentario por Vicente Haya [Blogger] 24.05.18 | 19:52

    Muchas gracias. He corregido el error. Y gracias por leer el blog.

  • Comentario por Juan Carlos 24.05.18 | 18:50

    Y si fuese “caníbal”?

Miércoles, 12 de diciembre

BUSCAR

Editado por

Síguenos

Hemeroteca

Diciembre 2018
LMXJVSD
<<  <   >  >>
     12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
31