Jesús Arameo

Los ardores de Jesús ante los hipócritas

25.02.18 | 12:00. Archivado en En arameo "sabe" mejor

Hoy estoy leyendo el pasaje en el que Jesús está en la sinagoga, en Sabat, y ve que un hombre tiene la mano paralizada, y quiere curarle, pero observa que algunos fariseos están pendientes de si cura o no en sábado (Marcos 3:1-6). Y les hace una pregunta, con toda intención y mucha inteligencia: «¿Es lícito en Sabat hacer el bien o hacer el mal, salvar una vida o dañarla?». El Evangelista dice que «ellos se quedaron en silencio». No son capaces de decirle que lo cure, pero tampoco que no debe curarle. El silencio como estrategia. Este silencio enfada a Jesús; no, más todavía: lo pone furioso. Dice el texto en arameo:

ܘܚܳܪ ܒ݁ܗܽܘܢ ܒ݁ܚܶܡܬ݁ܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܟ݁ܰܪܝܳܐ ܠܶܗ ܥܰܠ ܩܰܫܝܽܘܬ݂ ܠܶܒ݁ܗܽܘܢ

Palabra por palabra: wëḥâr [y reparó, y puso su mirada] bëhûn [en ellos] bëḥemtâ' [con ḥemtâ'; enseguida lo explicaremos] kaᶁ [mientras] karyâ' [entristecido] leh [a él] °al qashyûṯ [por la dureza de] lebbëhûn [sus corazones]... En castellano plano: «Y posó su mirada en ellos, con indignación, habiéndole entristecido la dureza de sus corazones...» (Marcos 3:5). La palabra que me llama la atención es esta ḥemtâ' que invade a Jesús por dentro ante el silencio de los fariseos. Ḥemtâ' significa literalmente “ardor, calor, ira, ferocidad, veneno”.

Estas conversaciones entre Jesús y los hipócritas son una fuente inagotable de conocimiento de la personalidad de Jesús. Y, como muchos otros aspectos, que lleguen a nosotros o no depende de la mera textualidad, de la fidelidad al texto original.

Se me viene a la cabeza, hablando de este asunto, ese otro momento en que a Jesús le preguntan con qué autoridad hace milagros, y Jesús les dice que, si quieren una respuesta, ellos deberán antes contestar si el Bautismo de Juan venía del cielo o de los seres humanos. Estamos en Marcos 11:33

ܘܰܥܢܰܘ ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܠܶܗ ܠܝܶܫܽܘܥ ܠܳܐ ܝܳܕ݂ܥܺܝܢܰܢ ܐܳܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܐܳܦ݂ ܠܳܐ ܐܶܢܳܐ ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܒ݁ܰܐܝܢܳܐ ܫܽܘܠܛܳܢܳܐ ܗܳܠܶܝܢ ܥܳܒ݂ܶܕ݂ ܐ݈ܢܳܐ

Palabra por palabra: wa°naw [y respondieron] wâ'mrîn [y dicentes]¤ leh [a él] lëyeshshû° [a Jesús] lâ' [no] yâᶁ°înan [sabedores (nosotros)] 'âmar [dicente]¤ lëhûn [a ellos] 'âᶂ [también] lâ' [no] 'ennâ' [yo] 'âmar-'nâ' [dicente yo]¤ lëḵûn [a vosotros] ba'ynâ' [con cuál] shûlṭânâ' [poderío] hâlên [estas (cosas)] °âḇeᶁ-'nâ' [hacedor yo]¤. En castellano plano: «Y respondieron, diciéndole a Jesús: “No somos de los que saben”. Les dice (Jesús): “Tampoco yo soy de los que dicen con qué autoridad yo hago estas cosas”».

En la traducción castellana, la respuesta de los escribas y fariseos simplemente constata un hecho: no sabemos. Pero en arameo es más sutil. Al usar el participio activo, no refleja una acción (:no saber) sino la condición del que hace esa acción (:ser alguien que no sabe). Es tan cínico, tan absurdo, escuchar a un escriba o un fariseo, maestros de la Ley de Israel, decir "No soy de los que saben", que Jesús -entrando en la lógica de sus interlocutores- contesta en el mismo tono: "Pues yo no soy de los que dicen".


Opine sobre la noticia con Facebook
Opine sobre la noticia
Normas de etiqueta en los comentarios
Desde PERIODISTA DIGITAL les animamos a cumplir las siguientes normas de comportamiento en sus comentarios:
  • Evite los insultos, palabras soeces, alusiones sexuales, vulgaridades o groseras simplificaciones
  • No sea gratuitamente ofensivo y menos aún injurioso.
  • Los comentarios deben ser pertinentes. Respete el tema planteado en el artículo o aquellos otros que surjan de forma natural en el curso del debate.
  • En Internet es habitual utilizar apodos o 'nicks' en lugar del propio nombre, pero usurpar el de otro lector es una práctica inaceptable.
  • No escriba en MAYÚSCULAS. En el lenguaje de Internet se interpretan como gritos y dificultan la lectura.
Cualquier comentario que no se atenga a estas normas podrá ser borrado y cualquier comentarista que las rompa habitualmente podrá ver cortado su acceso a los comentarios de PERIODISTA DIGITAL.

caracteres
Comentarios
  • Comentario por Vicente Haya [Blogger] 26.02.18 | 13:25

    Segun la mayoría de los especialistas, sí. Sorprende, sin embargo, que a veces el siriaco no siga la literalidad de los manuscritos griegos. A mi juicio, porque hay frases cortas de Jesus que se sabían de memoria entre las comunidades cristianas (arameoparlantes). En estos casos puntuales, primaría la transmision oral del arameo entre arameos, sobre la traducción del texto griego. Por ejemplo, en el caso de "Yo soy la Resurección y la Vida". El texto arameo-siriaco prefiere recoger "Yo soy el Consuelo y la Vida", a pesar de que la palabra"resurrección" del manuscrito griego sí existe en arameo. Desde mi humilde opinión, la lectura arameo-siriaca del Evangelio no está concebida para refutar nada, sino para asomarnos a la riqueza y belleza de la lengua de Jesús. Un saludo muy cordial

  • Comentario por doc 25.02.18 | 21:42

    Me gusta la estética de la exposición. Me queda la duda formal de fondo. ¿La versión aramea es una traducción del original griego?

Miércoles, 20 de junio

BUSCAR

Editado por

Síguenos

Hemeroteca

Junio 2018
LMXJVSD
<<  <   >  >>
    123
45678910
11121314151617
18192021222324
252627282930