Jesús Arameo

¿Qué condición debe tener la oración para ser escuchada?

07.01.18 | 12:00. Archivado en Sólo se entiende en arameo

Después del pasaje de la higuera, que aún no hemos explicado, Jesús les dice a los discípulos cómo hay que pedir las cosas a Dios, y les da una clave que, o se lee en arameo, o la perdemos. Estamos en Marcos 11:23, y leemos en nuestras Biblias en castellano que cualquiera que diga a un monte que se desarraigue y se eche al mar, esto sucederá, con tal de que no abrigue dudas en el corazón y tenga fe en que se va a cumplir eso que pide. Así, leemos, por ejemplo, en:

(BTX3) y no dude en su corazón, sino que crea que lo que habla sucede...
(EUNSA) sin dudar en su corazón, sino creyendo que se hará lo que dice...
(JÜNEMANN) y no vacilare en su corazón, sino creyere que lo que habla, se hace...
(KADOSH) aquel que no dude en su corazón, sino que confíe que lo que dice sucederá...
(LBLA) y no dude en su corazón, sino crea que lo que dice va a suceder...
(NT BESSON) y no dudare en su corazón sino creyere que lo que dice se hace...
(NTV) Pero deben creer de verdad que ocurrirá y no tener ninguna duda en el corazón.
(RCB) y no dude en su corazón, sino que crea que lo que está hablando sucede...
(SRV) y no dudare en su corazón, mas creyere que será hecho lo que dice...
(TNM) y no duda en su corazón, sino que tiene fe en que va a ocurrir lo que dice...

La mayoría de estas Biblias se refieren, como vemos, a “un corazón que no duda”, “un corazón que no vacila”, como la condición fundamental para que sea escuchada nuestra oración. Pero, en arameo, Jesús no está diciendo eso, sino: wëlâ' [y no] neṯpal·lag [esté dividido] bëlebbeh [en su corazón]. La raíz verbal P-L-G no ofrece dudas: dividir, separar. Para entender qué es una persona “con el corazón dividido” hay que comprender antes qué es una persona “con el corazón unificado”, y aquí nos encontramos con un abismo de falta de información en la tradición cristiana que los traductores no saben resolver. Así que transforman “no tener el corazón dividido” en “no albergar dudas en el corazón”. Pero las dudas son sólo uno de los síntomas de un corazón dividido. ¿Qué podemos hacer? Yo creo que ésta es una buena oportunidad para poner en práctica el diálogo interreligioso: tendríamos que irnos a dos tradiciones hermanas de la cristiana, que nunca acabaron de separarse de la cosmovisión semita, me refiero a la judía y a la musulmana, y preguntarles con humildad cómo la Unidad puede hacerse cargo del corazón humano. No sé mucho de la tradición judía, pero me consta que, en este sentido, la idea islámica del tauhîd podría arrojar mucha luz al texto. No es mi cometido hacerlo ni aquí ni ahora; pero el asunto es importante. Puesto que tenemos muy pocas declaraciones de Jesús en primera persona (por no decir que esta es la única) en la que sepamos con qué actitud interna oraba, cómo procesaba internamente el hecho de estar pidiendo algo a Dios y la posterior obtención de lo pedido. Perdiendo, por culpa de las traducciones, la expresión aramea de este versículo, arrojamos a la basura una información valiosísima para nuestra vida espiritual.

El pasaje en arameo dice así:

ܐܰܡܺܝܢ ܓ݁ܶܝܪ ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܡܰܢ ܕ݁ܢܺܐܡܰܪ ܠܛܽܘܪܳܐ ܗܳܢܳܐ ܕ݁ܶܐܫܬ݁ܰܩ݈ܠ ܘܦ݂ܶܠ ܒ݁ܝܰܡܳܐ ܘܠܳܐ ܢܶܬ݂ܦ݁ܰܠܰܓ݂ ܒ݁ܠܶܒ݁ܶܗ ܐܶܠܳܐ ܢܗܰܝܡܶܢ ܕ݁ܗܳܘܶܐ ܗܰܘ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܳܐܡܰܪ ܢܶܗܘܶܐ ܠܶܗ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܳܐܡܰܪ ܀

Palabra por palabra: 'ammîn [con seguridad] ġêr [pues] 'âmar-'nâ' [yo (soy) el que dice] lëḵûn [a vosotros] dëman [que quien quiera] dëni'mar [que diga] lëṭûrâ' [al monte] hânâ' [este] de'shta(q)l [que te desarraigues] wëᶂel [y arrójate] bëyammâ' [en el mar] wëlâ' [y no] neṯpal·lag [esté dividido] bëlebbeh [en su corazón] 'el·lâ' [sino que] nëhaymen [crea] dëhâwe' [que existente] haw [ese] meddem [asunto] dâ'mar [que dicente] nehwe' [será] leh [para él] meddem [el asunto] dâ'mar [que dice]. En castellano plano: «Pues, con seguridad yo os digo que quien diga a este monte «¡Que te desarraigues! ¡Y arrójate al mar!», siempre que tenga el corazón íntegro, creyendo que lo que dice es así, eso que dice será».


Opine sobre la noticia con Facebook
Opine sobre la noticia
Normas de etiqueta en los comentarios
Desde PERIODISTA DIGITAL les animamos a cumplir las siguientes normas de comportamiento en sus comentarios:
  • Evite los insultos, palabras soeces, alusiones sexuales, vulgaridades o groseras simplificaciones
  • No sea gratuitamente ofensivo y menos aún injurioso.
  • Los comentarios deben ser pertinentes. Respete el tema planteado en el artículo o aquellos otros que surjan de forma natural en el curso del debate.
  • En Internet es habitual utilizar apodos o 'nicks' en lugar del propio nombre, pero usurpar el de otro lector es una práctica inaceptable.
  • No escriba en MAYÚSCULAS. En el lenguaje de Internet se interpretan como gritos y dificultan la lectura.
Cualquier comentario que no se atenga a estas normas podrá ser borrado y cualquier comentarista que las rompa habitualmente podrá ver cortado su acceso a los comentarios de PERIODISTA DIGITAL.

caracteres
Comentarios

Aún no hay Comentarios para este post...

    Miércoles, 26 de septiembre

    BUSCAR

    Editado por

    Síguenos

    Hemeroteca

    Septiembre 2018
    LMXJVSD
    <<  <   >  >>
         12
    3456789
    10111213141516
    17181920212223
    24252627282930