Jesús Arameo

Algo que no cuadra en el pasaje de la Transfiguración

17.12.17 | 12:00. Archivado en Sólo se entiende en arameo

Volvamos a la escena de la Transfiguración (Marcos 9:2-9). No quiero pasar por alto algo cuya traducción en lenguas vernáculas nunca he conseguido entender. Releemos el pasaje desde el principio: Jesús toma consigo a Pedro, a Santiago y a Juan, y los lleva arriba a un monte alto, aparte, solos con él, y se transfigura delante de ellos: sus vestidos se tornan blancos como la nieve, se les aparecen Elías y Moisés, y empiezan a conversar con Jesús. Lo que desde ahí leemos es lo que me desconcierta:

(BTX3) «E interviniendo Pedro, dice a Jesús: Rabbí, bueno es estarnos aquí. Hagamos tres tabernáculos: Uno para ti, uno para Moisés y otro para Elías. Y no sabía qué más decir, porque estaban aterrorizados».
(BLPH) «Entonces Pedro dijo a Jesús: — ¡Maestro, qué bien estamos aquí! Hagamos tres cabañas: una para ti, otra para Moisés y otra para Elías. Es que no sabía lo que decía, porque estaban aterrados».
(EUNSA) «Pedro, tomando la palabra, le dice a Jesús: -Maestro, qué bien estamos aquí; hagamos tres tiendas: una para ti, otra para Moisés y otra para Elías. Pues no sabía lo que decía, porque estaban llenos de temor».
(JÜNEMANN) «Y, respondiendo Pedro, dice a Jesús: «‘Rabbí’, bello es que nosotros aquí estemos; y hagamos tres tiendas: a ti una, y a Moisés una, y a Elías una». Pues no sabía qué respondía; pues espantados estaban».
(TNM) «Y, tomando la palabra, Pedro dijo a Jesús: “Rabí, es excelente que estemos aquí, de modo que erijamos tres tiendas: una para ti y una para Moisés y una para Elías”. De hecho, no sabía cómo debía responder, porque estaban aterrados a gran grado».
(KADOSH) «Kefa le dijo a Yahshúa: "¡Es bueno que estemos aquí, Rabí! Hagamos tres sukot; una para ti, otra para Moshe, y otra para Eliyah." (El no sabía que decir, estaban tan aterrados.)».
(LBLA) «Entonces Pedro, interviniendo, dijo a Jesús: Rabí, bueno es estarnos aquí; hagamos tres enramadas, una para ti, otra para Moisés y otra para Elías. Porque él no sabía qué decir, pues estaban aterrados».
(DHH) «Pedro le dijo a Jesús: —Maestro, ¡qué bien que estemos aquí! Vamos a hacer tres chozas: una para ti, otra para Moisés y otra para Elías. Es que los discípulos estaban asustados, y Pedro no sabía qué decir».
(NT BAD) «—Maestro, esto es maravilloso —exclamó Pedro—. Construiremos aquí tres enramadas, una para cada uno de ustedes. Hablaba incoherentemente, sin saber lo que decía, en medio del espanto que lo estremecía».
(NT BESSON) «Y tomando la palabra Pedro dice a Jesús: Maestro, nos es bueno estar aquí, y hagamos tres cabañas: a ti una, a Moisés otra, y a Elías otra, porque no sabía lo que decía porque eran espantados».
(NTV) «Pedro exclamó: “Rabí, ¡es maravilloso que estemos aquí! Hagamos tres enramadas como recordatorios: una para ti, una para Moisés y la otra para Elías”. Dijo esto porque realmente no sabía qué otra cosa decir, pues todos estaban aterrados».
(NVI) «Pedro le dijo a Jesús: —Rabí, ¡qué bien que estemos aquí! Podemos levantar tres albergues: uno para ti, otro para Moisés y otro para Elías. No sabía qué decir, porque todos estaban asustados».
(RCB) «Entonces Pedro dijo a Jesús: Rabí, bueno es que nosotros estemos aquí; hagamos tres tiendas, una para Ti, otra para Moisés, y otra para Elías. Pues no sabía qué decir, porque estaban llenos de temor».
(SRV) «Entonces respondiendo Pedro, dice á Jesús: Maestro, bien será que nos quedemos aquí, y hagamos tres pabellones: para ti uno, y para Moisés otro, y para Elías otro; Porque no sabía lo que hablaba; que estaban espantados».

Hay algo que no cuadra ¿Verdad? En ninguna de las traducciones hay coherencia entre lo que dice Pedro y lo que comenta el Evangelista sobre lo que ha dicho Pedro: 1) “¡Qué bueno (o qué bien) estar aquí!” dice una gente que están “aterrorizados”, “aterrados”, “tan aterrados”, “espantados”, “asustados”. 2) “¡Esto es maravilloso!” dicen, aunque “estaban aterrados” o “el espanto lo estremecía”. 3) “¡Qué excelente es que estemos aquí” dicen, a pesar de que “estaban aterrados a gran grado”. 4) “¡Qué bello es que estemos aquí”, y “estaban espantados”. Nadie consideraría que es bueno estar asustado, ni maravilloso estar estremecido de miedo, ni excelente estar aterrado, ni bello estar espantado. No, todo esto tiene que ser un malentendido entre el arameo y el griego. Porque, efectivamente, el arameo nos da otra posibilidad de traducción:

ܘܶܐܡܰܪ ܠܶܗ ܟ݁ܺܐܦ݂ܳܐ ܪܰܒ݁ܺܝ ܫܰܦ݁ܺܝܪ ܗ݈ܽܘ ܠܰܢ ܕ݁ܗܳܪܟ݁ܳܐ ܢܶܗܘܶܐ ܘܢܶܥܒ݁ܶܕ݂ ܬ݁ܠܳܬ݂ ܡܰܛܠܺܝܢ ܠܳܟ݂ ܚܕ݂ܳܐ ܘܰܠܡܽܘܫܶܐ ܚܕ݂ܳܐ ܘܠܺܐܠܺܝܳܐ ܚܕ݂ܳܐ
ܠܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܝܳܕ݂ܰܥ ܗ݈ܘܳܐ ܡܳܢܳܐ ܐܳܡܰܪ ܐܺܝܬ݂ܰܝܗܽܘܢ ܗ݈ܘܰܘ ܓ݁ܶܝܪ ܒ݁ܕ݂ܶܚܠܬ݂ܳܐ

Palabra por palabra: we(')mar [y dijo] leh [a él] ki(')ᶂâ(') [“Piedra” = Pedro] rabbî [guía mío, maestro mío] shappîr [precioso, bello] (h)û [él = es] lan [para nosotros] dëhârkâ(') [que acá] nehwe(') [estemos] wëne°beᶁ [y hagamos] tëlâṯ [tres] maṭlîn [enrramadas, chozas] lâḵ [para ti] ḥëᶁâ(') [una] walmûshe(') [y para Moisés] ḥëᶁâ(') [una] wëli(')liyyâ(') [y para Elías] ḥëᶁâ(') [una]. Lâ' [no] dên [sin embargo] yâᶁa°-(h)wâ' [fue el que sabe] mânâ' [qué] 'âmar [dicente] 'îṯayhûn-(h)waw ġêr [pues estaban] bëᶁeḥlëṯâ' [AQUÍ ESTÁ LA DIFICULTAD: en/con + D-Ḥ-L] ¿Cómo traducir en este caso la raíz verbal D-Ḥ-L? Ciertamente, D-Ḥ-L significa “tener miedo”, pero no sólo eso. En el lenguaje arameo ha quedado bien reflejado hasta qué punto la religiosidad tradicional judía relacionaba la religión con el miedo: deḥlâ' es “terror” y, asimismo, “religión”; daḥḥultân significa tanto “miedoso” como “religioso”. El equívoco a veces distorsiona y hasta tortura el texto sagrado en sus traducciones (no en el original, porque puede saberse por contexto si es una u otra acepción). En este caso, los traductores, amparándose en que “temor” es el significado más habitual de deḥlëṯâ', descontextualizaron el pasaje, y lo han traducido como hemos visto.

Para mí, la única traducción razonable de este pasaje es: «Y le dijo Pedro: “Rabbii, hermoso es para nosotros quedarnos aquí; así que hagamos tres chozas: para ti una, para Moisés otra, y para Elías otra”. Sin embargo, no era consciente de lo que decía; pues estaban en éxtasis (bë-ᶁeḥlëṯâ')».


Opine sobre la noticia con Facebook
Opine sobre la noticia
Normas de etiqueta en los comentarios
Desde PERIODISTA DIGITAL les animamos a cumplir las siguientes normas de comportamiento en sus comentarios:
  • Evite los insultos, palabras soeces, alusiones sexuales, vulgaridades o groseras simplificaciones
  • No sea gratuitamente ofensivo y menos aún injurioso.
  • Los comentarios deben ser pertinentes. Respete el tema planteado en el artículo o aquellos otros que surjan de forma natural en el curso del debate.
  • En Internet es habitual utilizar apodos o 'nicks' en lugar del propio nombre, pero usurpar el de otro lector es una práctica inaceptable.
  • No escriba en MAYÚSCULAS. En el lenguaje de Internet se interpretan como gritos y dificultan la lectura.
Cualquier comentario que no se atenga a estas normas podrá ser borrado y cualquier comentarista que las rompa habitualmente podrá ver cortado su acceso a los comentarios de PERIODISTA DIGITAL.

caracteres
Comentarios

Aún no hay Comentarios para este post...

    Viernes, 27 de abril

    BUSCAR

    Editado por

    Síguenos

    Hemeroteca

    Abril 2018
    LMXJVSD
    <<  <   >  >>
          1
    2345678
    9101112131415
    16171819202122
    23242526272829
    30