Jesús Arameo

Estudiemos el Padrenuestro en arameo (III)

10.09.17 | 12:00. Archivado en Esencial para entender a Jesús

La tercera parte del Padrenuestro es la que presenta más diferencias entre la oración que hoy día recitamos y lo que reza un arameo-parlante. Copio primero algunas versiones del versículo que ahora nos toca traducir según algunas Biblias al uso:

(BLPH) No nos dejes caer en tentación, y líbranos del maligno.
(DHH)  No nos expongas a la tentación, sino líbranos del maligno.
(NTV) No permitas que cedamos ante la tentación, sino rescátanos del maligno.
(NVI)  Y no nos dejes caer en tentación, sino líbranos del maligno.
(EUNSA)  y no nos pongas en tentación, sino líbranos del mal.

Estas versiones son completamente incorrectas. En arameo, lo que se dice es:

ܘܠܳܐ
wëlâ' (= ulâ')
Otra de las partículas fundamentales en todo idioma es el “no”; en este caso: lâ'. Respecto al W- (la ë no cuenta) volvemos a estar ante una partícula que se presenta como parte de la palabra. wëlâ' significaría “y no”.

ܬ݁ܰܥܠܰܢ
ta°lan
Aquí tenemos el verbo “conducir” en tiempo imperfecto (es decir, acción no acabada), segunda forma del singular + el subfijo que indica a quién le afecta la acción de ese tú. La traducción: “nos conduzcas”.

ܠܢܶܣܝܽܘܢܳܐ
lënesyûnâ' (= lënesiûna)
Enseguida nos damos cuenta de que el L- es un “a” o “para” que se ha anadido a la palabra que tendríamos que buscar en el diccionario: nesyûnâ'. Como nos sabemos de memoria el Padrenuestro, sabemos que debería aparecer la palabra “tentación”. Pero, en arameo, el nesyûnâ' también es cualquier clase de prueba que tengamos en la vida (no sólo la tentación), la dificultad en general; aquello que nos angustia. Por tanto, la traducción de lâ' ta°lan lёnesyûnâ' marca una diferencia grande entre la versión del Padrenuestro que se reza y la original, porque el sujeto del verbo no somos nosotros, sino Dios. No es que le pidamos no caer en la tentación, sino que decimos a Dios que él no nos meta en ninguna dificultad, sea la que sea. En este sentido, hay tres Biblias que traducen correctamente: (BTX3) Y no nos metas en prueba, (TNM) Y no nos metas en...   (JÜNEMANN)  Y no nos entres en...

ܐܶܠܳܐ
'elˑlâ'
He puesto una separación entre ele y ele para que no penséis que se pronuncia como la “ll” castellana, sino que, simplemente es una doble ele. Esta partícula es también importante; significa: “sino que, salvo, excepto”. La traducción habitual “mas”, sin acento, nos puede servir también.

ܦ݁ܰܨܳ
paṣṣân
Segunda persona del singular del imperativo del verbo “rescatar, liberar” + subfijo de primera persona del plural. Se puede traducir: “líbranos”.

ܡܶܢ
men
Otra partícula que sale muy a menudo: “desde” o “de”.

ܒ݁ܺܝܫܳܐ
bîshâ'
El amplio repertorio de lo que en arameo es bîshâ' va desde el genérico: “lo malo”, hasta sus concreciones: “lo dañino”, “lo que debilita”, “la enfermedad”. En todo caso, nada abstracto y genérico como “El Mal”, que sería un concepto más griego que semita; y, mucho menos, su personificación en “El Maligno”, como decían las Biblias que antes citábamos. Basta con abrir los Evangelios por cualquier otro versículo en que aparezca esta palabra (bîshâ') o sus derivados, para darnos cuenta de que su significado no es necesariamente “religioso”. Por ejemplo, en Marcos 2: 17 leemos

ܟ݁ܰܕ݂ ܫܡܰܥ ܕ݁ܶܝܢ ܝܶܫܽܘܥ ܐܶܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܠܳܐ ܣܢܺܝܩܺܝܢ ܚܠܺܝܡܶܐ ܥܰܠ ܐܳܣܝܳܐ ܐܶܠܳܐ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܒ݂ܺܝܫ ܒ݁ܺܝܫ ܥܒ݂ܺܝܕ݂ܺܝܢ ܠܳܐ ܐܶܬ݂ܺܝܬ݂ ܕ݁ܶܐܩܪܶܐ ܠܙܰܕ݁ܺܝܩܶܐ ܐܶܠܳܐ ܠܚܰܛܳܝܶܐ

En castellano plano: «Pero, cuando lo escuchó Jesús, les dijo: "No están necesitados de médico los sanos, sino los que están enfermos enfermos [dëḇîsh bîsh], los que están afectados. No vine a llamar a los justos sino a los pecadores"»


Opine sobre la noticia con Facebook
Opine sobre la noticia
Normas de etiqueta en los comentarios
Desde PERIODISTA DIGITAL les animamos a cumplir las siguientes normas de comportamiento en sus comentarios:
  • Evite los insultos, palabras soeces, alusiones sexuales, vulgaridades o groseras simplificaciones
  • No sea gratuitamente ofensivo y menos aún injurioso.
  • Los comentarios deben ser pertinentes. Respete el tema planteado en el artículo o aquellos otros que surjan de forma natural en el curso del debate.
  • En Internet es habitual utilizar apodos o 'nicks' en lugar del propio nombre, pero usurpar el de otro lector es una práctica inaceptable.
  • No escriba en MAYÚSCULAS. En el lenguaje de Internet se interpretan como gritos y dificultan la lectura.
Cualquier comentario que no se atenga a estas normas podrá ser borrado y cualquier comentarista que las rompa habitualmente podrá ver cortado su acceso a los comentarios de PERIODISTA DIGITAL.

caracteres
Comentarios

Aún no hay Comentarios para este post...

    Lunes, 25 de septiembre

    BUSCAR

    Editado por

    Síguenos

    Hemeroteca

    Septiembre 2017
    LMXJVSD
    <<  <   >  >>
        123
    45678910
    11121314151617
    18192021222324
    252627282930