
PEDRO M. LARRAURI: El Sr. Arias, en carta publicada por Faro de Vigo el día 8, reafirma su idea de que los gallegos tenemos derecho a que en las publicaciones hechas en castellano fuera de nuestra Comunidad se pongan los topónimos también en gallego. Los párrafos que me dirige precisan unas puntualizaciones.
La Ley de Normalización Lingüística gallega establece que los topónimos de Galicia tendrán como única forma oficial la gallega. Esa Ley fue aprobada por el Parlamento Gallego en 1983, y no por las Cortes Generales de Madrid como el Sr. Arias da a entender, y por lo tanto sólo obliga a las personas físicas o jurídicas de nuestra Comunidad.
La Ley 2/1998 que él cita, sí que fue aprobada por el Gobierno de España, pero estableció únicamente que el nombre oficial de las provincias de La Coruña y Orense pasaba a ser A Coruña y Ourense. Esa Ley no impide que el Gobierno ni nadie que use el español pueda emplear La Coruña para referirse a la ciudad capital de la provincia de A Coruña.
Respecto a Sanxenxo, el Sr. Arias discute la potestad de la RAE para determinar el topónimo en español, y añade irónicamente que el término que tendrían que aprobar debería ser San Ginés. Según la base de datos histórica del INE, desde 1842, que es cuando se realizó el primer censo en España, esa localidad ha tenido los siguientes nombres oficiales: Sanjenjo, de 1842 a 1877; Sangenjo, de 1877 a 1982; y Sanxenxo desde 1982 hasta el presente. Ya se ve que Franco no tuvo nada que ver con el topónimo en español. Las dos formas en castellano, con una jota o con dos, aparecen recogidas en el Diccionario Nieto Ballester de topónimos españoles, que ha sido el elegido por la comunidad Wikipedia para establecer el topónimo correcto cuando hay otras formas en lenguas cooficiales.
La actual forma oficial, Sanxenxo, carece de tradición escrita (no se puede encontrar hasta el siglo XX). El origen más probable del término toponímico es la derivación de Sanctu Genesius, título dado al dios Poseidón. Se asimiló en la Edad Media con el santo francés Genés (santo de historicidad discutible, citado en el Códice Calixtino), Ginés en español, Xens o Xenxo en gallego, y Genesius en latín e inglés. En Lisboa se cuentan leyendas sobre un mitológico obispo llamado Gens. En cualquier caso, Sanxenxo nunca se llamó en castellano San Ginés.
Los topónimos en otros idiomas no son traducciones, sino fruto del uso y del tiempo. Un buen ejemplo de esto es el del Canal de la Mancha, topónimo español secular que nadie discute, pero que procede del francés Le Manche; si lo queremos traducir tendríamos que decir Canal de la Manga.
Pedro M. Larrauri
(Vigo)
http://www.farodevigo.es/cartas/2009/11/13/toponimos-sangenjo-san-gines-mancha/386064.html

Libro recomendado: LA CARA OCULTA DEL CHE: DESMITIFICACIÓN DE UN HÉROE ROMÁNTICO de Jacobo Machover. Editorial DEL BRONCE 2008. 150 págs. 17.00€.
La desmitificación de uno de los principales iconos del siglo XX. Jacobo Machover desentraña en esta obra un mito con el que historiadores y otros intelectuales han sido poco críticos. Sus páginas ofrecen pues la llave para acceder al otro lado del espejo. El libro desmonta de raíz la imagen del Che establecida en el imaginario popular. Su conclusión es que el Che era un impostor además de un mal lector, y una persona tan acrítica como falaz. Para Machover, todo lo que hay "alrededor" del Che es una "inmensa mentira" y "su pretendido humanismo revolucionario no era más que una exaltación delirante del crimen y de la violencia".
Según el escritor, en Europa "hay un olvido intencionado de todo lo que hizo el Che cuando estuvo en el poder en Cuba, donde ocupó puestos de responsabilidad". El principal fue "en 1959, cuando estuvo al frente de la fortaleza de La Cabaña, donde se hacían los juicios por el tribunal revolucionario a los antiguos colaboradores del régimen de Batista".
Machover relató que en esos juicios, que "duraban cinco o diez minutos y se enviaba a la gente al paredón", el Che era "presidente del tribunal, fiscal, presidente de la comisión depuradora, del tribunal de apelación y comandante en jefe de La Cabaña". "Él mismo asistía a los juicios y se encargaba a veces de torturar y de pegar tiros de gracia a la gente. Algunos habían cometido crímenes, pero otros eran totalmente inocentes".
Benigno, uno de los más cercanos compañeros del Che, desde la Sierra Maestra hasta la guerrilla en Bolivia, es uno de los que ofrece su testimonio. "Me contó que el Che asistía desde un muro a las ejecuciones con un puro, es más, invitaba a los intelectuales que iban a visitarlo a presenciar las ejecuciones".
|
El padre cuya demanda para que su hijo sea educado sólo en castellano acaba de ser rechazada por el Tribunal Supremo está dispuesto a agotar la vía judicial y que sea el Tribunal de Estrasburgo el que tome la decisión final. El paso por el Supremo “era un mero trámite”, según la familia que exige limitar la escolarización de su primogénito a una de las lenguas cooficiales de la comunidad gallega y que prefiere mantenerse en el anonimato para que el niño no se vea perjudicado por esta situación.
“Mi mujer y yo tomamos la decisión a acudir a los tribunales porque nos parece una injusticia que nuestro hijo no pueda estudiar en su idioma, que además es oficial. Para llegar al Tribunal de Derechos Humanos de Estrasburgo tenemos que agotar antes todas las vías en España. Nosotros sabemos que Estrasburgo falló en contra de un padre belga que quería que su hijo fuera escolarizado en un colegio público francés. El tribunal alegó que en la zona de Bélgica donde él vive, el francés no es lengua oficial. El español sí es lengua oficial en Galicia, por eso creemos que en nuestro caso nos darán la razón. Además, allí tienen la posibilidad de escolarizarlos en francés en un centro privado. Aquí no tenemos ni eso”, manifestó ayer a Faro la familia que ha estrenado en Galicia el debate de la elección del idioma desde un punto de vista jurídico.
Explican que este proceso lo iniciaron hace dos años. “Ahora esperamos que Feijoo cumpla su promesa. Yo soy votante de izquierdas y voté al PP porque nos prometió que podríamos elegir. “El problema de mi hijo en este momento para mí es lo más importante”, añadieron.
Por otra parte, la asociación Galicia Bilingüe consideró ayer que la sentencia del Tribunal Superior “no impide que se pueda reconocer legalmente” el derecho a elegir el idioma, sino que se limita a rechazar que se derive directamente de la Constitución. “Deja la decisión en manos de las comunidades autónomas”, explico su portavoz, Gloria Lago.
Así que tranquilos todos, que aquí no pasa nada y al que se deprima le toca pagar la ronda.

Libro recomendado: AUTOBIOGRAFÍA DE UN YOGUI de Paramahansa Yogananda. Editorial SELF-REALIZATION FELLOWSHIP 2008. 576 págs. 22.00€.
Este clásico de la literatura espiritual moderna forma parte de la “Lista de las 100 obras espirituales más influyentes del siglo XX”, elaborada por la prestigiosa editorial Harper Collins. Autobiografía de un Yogui figura de manera habitual en las listas de best sellers de su género. Esta singular autobiografía nos presenta el cautivador retrato de una de las personalidades espirituales más destacadas de nuestro tiempo, junto a Teresa de Calcuta o Ghandi. Paramahansa Yogananda, considerado el padre del yoga en Occidente, recibió también el homenaje solemne del Gobierno de la India, que lo reconoció formalmente como uno de sus grandes santos. Autobiografía de un Yogui no es sólo el atrayente relato de una vida excepcional, sino también una exposición profunda de la milenaria ciencia del yoga, donde se explican con claridad las leyes sutiles cuya aplicación permite a los yoguis realizar proezas extraordinarias y, sobre todo, alcanzar el dominio de sí mismos.
|
La resolución sobre el recurso interpuesto por un padre vigués no impide que el derecho a elegir el idioma vehicular se pueda reconocer por ley
EL SUPREMO DEJA ABIERTA LA PUERTA A QUE SE ESCOJA O NO LA LENGUA EN LA ENSEÑANZA
Vigo (17-11-2009). La resolución del Tribunal Supremo sobre el recurso interpuesto por un padre vigués en demanda de la libre elección de lengua en la enseñanza, se limita a rechazar que tal derecho figure como fundamental o que se derive directamente de la Constitución, pero no impide que se pueda reconocer legalmente.
En la práctica, la sentencia, en consonancia con la jurisprudencia del Tribunal Constitucional, deja en manos de las comunidades autónomas la potestad sobre la principal demanda de la asociación Galicia Bilingüe y el compromiso asumido por Núñez Feijoo en relación con este asunto durante la campaña electoral de las autonómicas, que no era otro que permitir a los progenitores o a los alumnos optar por gallego o castellano como idiomas vehiculares en los colegios.
Este fallo del Supremo se limita pues a ratificar la constitucionalidad tanto del modelo de libre elección de lengua que se viene aplicando en el País Vaco o Navarra, como de la opción en la que es la Administración la que establece el reparto entre los idiomas como vehiculares. Es decir, que se puede reconocer el derecho demandado por el padre vigués por Ley, aunque no figure como tal en la Constitución. Por lo tanto, esta sentencia no supone traba alguna para el cumplimiento de los compromisos asumidos por Núñez Feijoo en su día.
Galicia Bilingüe sí coincide con la resolución del Supremo en lo absurdo e inviable de que los progenitores pudieran escoger como lengua vehicular para sus hijos entre cualquier idioma del mundo, como así se recoge en la sentencia basándose en una resolución anterior del Tribunal Europeo de Derechos Humanos. De hecho, en sus postulados, la asociación se refiere siempre a la libre elección de lenguas oficiales, como sucede en todas las democracias, o incluso entre algunas no oficiales pero habladas por una parte apreciable de la población.
Además, el mismo Tribunal Supremo ya dictaminó en diciembre del 2008 que la Generalitat de Cataluña debía incluir en los sobres de matrícula una casilla para garantizar el derecho de los padres catalanes a elegir la lengua en que sus hijos recibirían la primera enseñanza, si catalán o español.
La asociación Galicia Bilingüe está recibiendo numerosas consultas de socios y simpatizantes sobre esta reciente sentencia del Tribunal Supremo, recelosos ante la posibilidad de que pueda servir para, como mínimo, ralentizar más la aplicación de la promesa de libertad lingüística de Feijoo. La entidad está ya dando a padres y madres las aclaraciones oportunas.
Galicia Bilingüe
---
Extracto del comentario de un defensor de la libertad lingüística
Si la respuesta a ese padre fuese diferente y le dieran la razón, todo el castillo de naipes de la inmersión en Cataluña, Valencia, Baleares, etc. etc. se vendría abajo. ¿Sabéis lo que supondría eso para el Gobierno de España?
Pero es que la sentencia en sí, es pura demagogia. Ese padre no pide la enseñanza para su hijo en una lengua cualquiera; la pide en una de las dos lenguas oficiales de Galicia. ¿Por qué tienen que darle la enseñanza en una de esas dos lenguas y no en la otra? Con el agravante de que además es la lengua oficial del estado y es la que todos tenemos el deber constitucional de conocer; cosa que no afecta a la otra lengua oficial.
En resumen: PURO DISPARATE.
Y una vez más, demostración de que eso de la separación de poderes no es más que un "engañabobos" para la galería.
Luis A.G.M.
---
Otra opinión
Ha sido sin duda un lamentable intento de la Administración gallega por confundir a la opinión pública, creando una falsa sensación de que la promesa de elección de lengua en las materias troncales sería irrealizable por ilegal. En España coexisten el sistema de conjunción- inmersión de Cataluña y Galicia con el de separación-libre elección del País Vasco. Ambos han sido avalados por el TC.
Es deplorable y decepcionante el intento de utilización de la información con el único objetivo de engañar a los ciudadanos, lo que entendemos que responde al interés de la Xunta por abrir la puerta a la posibilidad de que la promesa de libertad de elección no se cumpla a rajatabla. Como muestra de ese uso perverso de una información manipulada os puedo contar, por ejemplo, el caso de la Radio Galega, que ayer a las 9 de la mañana ya nos estaba llamando, mostrando sus interlocutores un nivel de conocimiento de la noticia que evidenciaba las directrices recibidas.
Nosotros seguimos adelante más motivados que nunca y sin perder de vista nuestro primer objetivo: lograr que Feijoo cumpla con su palabra.
---
Mi opinión personal
¿Qué esperaba ese padre del Tribunal Supremo? ¿Acaso no sabe que en España el Poder Judicial está atado de pies y manos al Poder Ejecutivo y éste a los pactos con los nacionalistas? Lo del Tribunal Supremo era de esperar, pero la ingenuidad del padre es para nota, dicho sea con todo el respeto a su derecho a recurrir ante el tribunal que desee.
Juan Julio Alfaya
---
La noticia en Faro de Vigo (¿Fue una filtración premeditada del PP?):
http://www.farodevigo.es/galicia/2009/11/17/supremo-rechaza-padres-puedan-escoger-idioma-estudian-hijos/387123.html
|
Esta noticia es importantísima. Tengo un libro que empezó a escribirse en 1975 y fue publicado en inglés en 1981 con el título "The secret Life of the Unborn Child". Existe edición en español: "La vida secreta del niño antes de nacer" del Dr. Thomas Verny y John Kelly, Ediciones Urano, 1988. En él se habla con detalle de lo que el niño intrauterino es capaz de sentir, percibir y aprender en el útero materno. Ahora los investigadores han descubierto que el aprendizaje de la [b]lengua materna[/b] ya es demostrable en el último trimestre de gestación.
Los científicos pensaban que la lengua materna influía en la producción de sonidos más tarde. Un estudio publicado hoy sostiene que el llanto es fundamental para desarrollar el habla y que los recién nacidos prefieren copiar melodías típicas del lenguaje que oyeron durante el último trimestre del embarazo.
La primera palabra es uno de los grandes "eventos" en la vida del ser humano. Pero abandonar los simpáticos balbuceos y poder expresar lo que se quiere es un proceso mucho más largo de lo que se creía. O al menos eso sostiene un estudio realizado por científicos de Alemania y Francia que aseguran que las bases del habla se adquieren a partir del tercer trimestre del embarazo. Allí, en pleno útero. Rodeado de líquido amniótico, el bebé no sólo reconoce y prefiere la voz de su madre sino que es capaz de percibir las emociones de los mensajes gracias a las diferentes entonaciones y las distintas "melodías" que se generan al hablar, descubrieron los científicos que publicaron su trabajo en la revista Current Biology.
Uno de los hallazgos más importantes del estudio es que el llanto es fundamental para el desarrollo del lenguaje. "El descubrimiento más notable es que los neonatos no sólo son capaces de producir diferentes melodías de llanto sino que además prefieren producir el tipo de melodías que son típicas del idioma que oyeron durante su vida fetal, dentro del último trimestre de gestación", explicó Kathleen Wermke de la Universidad de Würzburg en Alemania.
"Contrariamente a lo que sostienen las interpretaciones ortodoxas, estos datos ponen de relieve la importancia del llanto de los bebés como base para el desarrollo del lenguaje". El equipo de Wermke registró y analizó el llanto de 60 recién nacidos sanos, 30 de familias francesas y 30 de alemanas. Todos tenían entre tres y cinco días de vida. Los resultados de los estudios revelaron claras diferencias en la forma que los bebés lloran, basadas en su lengua materna.
Específicamente, los chiquitos franceses lloraban con una curva melódica ascendente, mientras que los alemanes lo hacían con un tono descendente, patrones que se repiten como diferencias características en los dos idiomas, explicó Wermke.
Los investigadores recordaron que los fetos son capaces de memorizar sonidos del mundo exterior una vez que han llegado al último trimestre de gestación, y tienen particular sensibilidad por la curva melódica de la música y del lenguaje. Y agregaron que, tras nacer, la preferencia por el lenguaje que escucharon en el útero y su capacidad para distinguir entre diferentes lenguas y cambios de tono se basa fundamentalmente en la melodía.
Aunque estudios anteriores habían demostrado que la exposición prenatal a la lengua materna influía en la percepción de los bebés, los científicos pensaban que el idioma de los padres afectaba la producción de sonidos mucho más tarde. Con estas nuevas evidencias, los investigadores ahora creen que no es así.
Sabiendo que los bebés pueden imitar sonidos vocálicos de los adultos que los rodean, pero recién a partir de las doce semanas de vida (antes no es posible físicamente), los científicos alemanes y franceses fueron por más y llegaron a un conclusión.
Imitar la curva melódica, en cambio, "se basa en mecanismos respiratorio-laríngeos bien coordinados y no está limitada por la inmadurez articulatoria", señalaron. "Los recién nacidos probablemente están muy motivados a imitar el comportamiento de la madre para atraerla y así propiciar el apego. Como la curva melódica quizá es el único aspecto del habla materna que los recién nacidos son capaces de imitar, esto podría explicar por qué encontramos esta imitación a edad tan temprana".
El estudio se realizó gracias al trabajo interdisciplinario de varias instituciones de estos dos países. Por Alemania participaron la propia Wermke, Birgit Mampe de la Universidad de Würzburg y Angela D. Friederici del Instituto de Neurociencias y Conocimiento Humano Max- Planck de Leipzig. El aporte francés llegó de la mano de Anne Christophe de la Escuela Normal Superior del Centro Nacional de Investigaciones Científicas de París, un profesorado de investigadores.
http://www.elcastellano.org/noticia.php?id=1116

Libro recomendado: LINA PROKÓFIEV. UNA ESPAÑOLA EN EL GULAG de Valentina Chemberdji. SIGLO XXI 2009. 368 págs. 26.00€.
París, abril de 1936. Tras años de éxito arrollador a ambos lados del Atlántico, el matrimonio Prokófiev decide trasladarse a la Unión Soviética. Allí espera al compositor ruso el reconocimiento de un público entendido que, como él, ha sido formado en la edad de oro de la música rusa. La amenazante politización de la vida artística bajo el estalinismo acarrearía pronto a la familia Prokófiev consecuencias fatales. En 1948, Lina Prokófiev es arrestada, juzgada y finalmente condenada a veinte años de trabajos forzosos en el gulag. Cuando en 1974 abandona Moscú para siempre, es una infatigable luchadora que nunca podrá borrar de su memoria el descenso a los infiernos del estalinismo. Cantante como sus progenitores, Lina Prokófiev recibió una educación poco común en su época: cosmopolita y viajera, independiente y políglota (hablaba a la perfección más de seis lenguas), era también capaz de un sólido criterio artístico, lo que le granjeó el aprecio de los mayores creadores y artistas del siglo XX, cuyo recuerdo puebla las páginas de este libro: Picasso, Goncharova, Matisse o Lariónov; Ravel, Falla, Stravinsky, Rubinstein, Oístraj, Gilels, Goldenweiser, Andrés Segovia, Rajmáninov, Chaliapin o Toscanini, sin olvidar a Chaplin, Stanislavski, Gorki, Eisenstein, Meyerhold, Tairov, García Lorca, Coco Chanel, Misia Sert o el gran Diaguilev... por mencionar sólo a algunos de entre una pléyade asombrosa.
|
Galicia Bilingue, en un comunicado oficial, da a conocer que con Feijoo la situación de discriminación o maltrato lingüístico no ha cambiado con respecto al anterior gobierno. La asociación sigue trasladando a la Consellería de Educación sin ningún éxito denuncias de padres por casos de discriminación o maltrato lingüístico.
Galicia Bilingüe recibe las mismas quejas que el año pasado por la falta de libertad de elección de lengua
Pontevedra (10-11-2009). El ritmo de envío de quejas de progenitores gallegos a Galicia Bilingüe por la falta de libertad de elección de lengua en las escuelas gallegas, a través del correo electrónico o del teléfono, se está manteniendo en 2009 en niveles similares a los del año anterior.
La asociación entiende, no obstante, que su nivel de implantación en la sociedad gallega, que hoy posiblemente sea mayor que hace un año, justificaría hasta un relativo incremento en el número de correos y llamadas que recibe, pero también cree que el retraso en la derogación del decreto del gallego 124/2007 y las trabas que siguen encontrándose los alumnos para usar libremente el castellano, cuestiones que buena parte de la comunidad educativa esperaba que se hubieran empezado a resolver hace semanas, multiplican la frustración de padres y madres, y consecuentemente implican nuevas protestas.
Si a lo largo de 2008 se contabilizaron 1070 quejas específicas, además de innumerables consultas y contactos de otro tipo, en lo que llevamos de 2009 ya se han registrado 982, si bien se produjo en el mes de junio pasado un inusual incremento de denuncias por irregularidades en el desarrollo de la encuesta que convocó entre padres y madres la Consellería de Educación.
Desde la llegada de Núñez Feijoo a la presidencia de la Xunta, el volumen más notable de quejas, alrededor de un 60% del total, se refiere a la imposibilidad de utilizar libros de texto en español o hacer uso de este idioma al dirigirse a los docentes o al realizar los exámenes. Atendiendo a la recomendación que Galicia Bilingüe realizó a finales del pasado mes de julio, un gran número de progenitores optaron por adquirir los libros en castellano, pero muchos se toparon después con el rechazo de profesores. En este sentido, son habituales los correos electrónicos en los que padres o madres denuncias las críticas recibidas por parte de algunos docentes, que incluso llegan a acusarlos de perjudicar a sus hijos. A la asociación han llegado además los casos de dos niños castigados, en un caso sin recreo y en el otro “a la silla de pensar”, por acudir a clase con libros en español.
Con independencia de estas intolerantes actitudes protagonizadas por profesores abanderados de la imposición lingüística, Galicia Bilingüe sigue manteniendo que sobre la legalidad o ilegalidad del uso en las aulas de material didáctico en cualquiera de los dos idiomas oficiales que existen en Galicia persisten ciertas lagunas que habilitan a los alumnos para poder elegir; y en el caso de que los centros pongan alguna pega, la asociación aconseja a los padres que soliciten una resolución específica por escrito que invoque normas concretas. En cualquier caso, no cabe sanción alguna ni a padres ni a alumnos, puesto que el centro tendría que encuadrar la conducta del escolar en algún tipo sancionable, algo imposible, pues llevar un libro en una determinada lengua, y más si se trata de un idioma oficial, no implica obviamente interferencia alguna en el desarrollo de la clase.
El contenido del borrador del futuro decreto del gallego, el que sustituirá al controvertido 124/2007, centra aproximadamente un 10% del resto de las consultas de progenitores a la asociación. En muchos de estos correos, sus autores evidencian su impaciencia e incomprensión ante el retraso que acumula el compromiso electoral de Núñez Feijoo de derogar la norma actual. Y más o menos un 7% expresan sus dudas sobre la intención real del presidente de atender su promesa de implantar la libertad de elección de lengua en la enseñanza. Este malestar explicaría que sólo en los pocos días que van del mes de noviembre ya hayan llegado a la asociación tantas protestas como en octubre.
Otras quejas repetidas se refieren a la promoción en centros escolares de la lectura obligatoria de obras con proclamas nacionalistas y manipulación de la historia. Asimismo, las familias han mostrado su malestar por la celebración de actividades en los colegios que poco tienen que ver con la enseñanza, como por ejemplo, charlas para promover manifestaciones impulsadas desde la órbita política nacionalista. Finalmente, un 20% de los mensajes reflejan la falta de folletos o impresos en español en dependencias de la Administración.
Galicia Bilingüe ha trasladado algunas de estas quejas a la Consellería de Educación con la esperanza de que se resolvieran al menos algunos de los casos que evidencian graves problemas pedagógicos. Sin embargo, hasta ahora nunca ha recibido respuesta en un sentido u otro a sus denuncias.
Un caso significativo es la obra de teatro Comedia Bífida, de Manuel Núñez Singala, incluida en el programa Bocaberta de la Consellería de Educación y que presenta un contenido de corte abiertamente nacionalista y con evidente menosprecio hacia el castellano y sus hablantes. Dos miembros del equipo directivo de un centro se pusieron en contacto con Galicia Bilingüe para pedir asesoramiento de cara a evitar la llegada de la obra a su instituto, e incluso el apoyo de la Xunta a esta representación itinerante fue públicamente denunciado por la asociación a principios del pasado octubre. La Consellería no se inmutó y mantiene el anuncio de Comedia Bífida en su página web.
Los datos sobre el flujo de quejas que maneja Galicia Bilingüe, que obviamente no es exacto pues existen llamadas telefónicas y otro tipo de contactos que nunca llegan a registrarse, reflejan los siguientes datos:
MES_____________AÑO 2008__________AÑO 2009
Enero_______________130_______________84
Febrero______________80_______________50
Marzo________________60_______________53
Abril________________95_______________60
Mayo_________________85______________180
Junio________________50______________290
Julio________________56_______________75
Agosto_______________35_______________60
Septiembre___________84_______________60
Octubre_____________170_______________70
Noviembre___________130_______________68 (hasta 9-11)
Diciembre____________95
TOTAL______________1070_____________1050

LIBRO RECOMENDADO: ROBERT SCHUMAN: PADRE DE EUROPA (1886-1963) de René Lejeune. PALABRA 2009. 240 págs. 21.00€.
La beatificación de Robert Schuman, padre de la Europa unida, está en su recta final. Juan Pablo II le ha presentado en varias ocasiones como modelo para los cristianos comprometidos en política. La vida apasionante del "padre de Europa" aparece en este libro como un testimonio histórico y como un magnífico ejemplo de vida espiritual. Respetuoso con el prójimo, servidor y sin ambiciones, pero al mismo tiempo con gran habilidad política, fue un hombre coherente que no separó sus profundas convicciones de su aplicación.
|
A los nacionalistas catalanes sólo les faltaba pasear su victimismo por Europa como quien pide limosna de la aprobación y el reconocimiento que "Madrid" (siempre el puñetero "Madrid") les niega. Sería interesante saber quien financia todas estas actividades. Sin duda eso aclararía muchas cosas. Supongo que los europarlamentarios habrán quedado aterrorizados al escuchar las barbaridades que sufren los pobrecitos "catalanes" por parte de los malísimos "españoles". Algunos, incluso, no habrán podido reprimir las lágrimas... a causa de la risa.
El 7 de marzo de 2009 los secesionistas catalanes organizaron en Bruselas la manifestación de los "Diez mil en Bruselas por la Autodeterminación". Después resultó que, a pesar de que Bruselas les queda a un tiro de piedra y cuentan con todo el dinero y los medios que les proporciona la Generalidad para el traslado, los diez mil se quedaron en menos de 3.000. Además de diputados y dirigentes secesionistas catalanes, asistieron, como no podía ser menos, representaciones del BNG, el Sinn Féin y el Plaid Cymru galés.
Bajo el lema "We want a Catalan state" (Queremos un estado catalán), han exhibido banderas independentistas de Cataluña, ikurriñas, banderas flamencas y carteles con la imagen boca abajo de algunos eurodiputados catalanes, como el socialista Raimon Obiols, el convergente Ignasi Guardans o el popular Aleix Vidal-Quadras. Gritaron las típicas consignas “español el que no bote”, “Catalonia is not Spain”, “Independence for Catalonia” y cantaron “Els Segadors”.
Ahora le toca la vez al victimismo. Varias personalidades del ámbito nacionalista catalán han presentado este miércoles en una sala del Parlamento Europeo en Bruselas la campaña "I’m Catalan, I love freedom" (Soy catalán, amo la libertad) a la vez que denunciaban el “racismo” y el “genocidio cultural” de España contra Cataluña. No cabe duda de que estos señores son unos auténticos especialistas en manipulación.
Vamos por partes:
1º Si los secesionistas catalanes amasen la libertad, permitirían que los ciudadanos catalanes tuviesen escuelas y colegios en español, que tuviesen la posibilidad de recibir la enseñanza en su lengua materna y que cesase de una vez la imposición coactiva del monolingüismo en catalán, dejarían de negarles a los catalanes la posibilidad de elegir idioma en su relación con la administración autonómica, no multarían a quienes rotulan en español (pueden hacerlo en chino o en árabe, pero no en español) y no promoverían campañas de denuncias anónimas al más puro estilo soviético o cubano.
2º Los catalanes no son una raza. La antropología física y biológica hace ya mucho tiempo que llegó a la conclusión de que no existen razas en la especie humana. Sí las hay en otras especies, como los perros o los chimpancés. Pero no basta un color de la piel para hacer una raza distinta. Un chihuahua blanco y un chihuahua negro pertenecen a la misma raza canina. Es de suponer que cuando hablamos de «raza», nos estamos refiriendo a un cierto tipo biológico, fuertemente diferenciado dentro de una especie viva. A lo que hoy habría que añadir que está determinado por los genes.
Toda la diversidad biológica que podemos observar en las poblaciones humanas pertenece por entero a la misma especie Homo sapiens. Así lo ha confirmado el reciente estudio del genoma humano. La diversidad genética de los humanos tiene una historia concreta, responde a la evolución de la especie en su expansión por el planeta y su adaptación a las dispares condiciones geográficas, climáticas y culturales, a lo largo de los últimos diez o doce mil años.
Luigi Luca Cavalli-Sforza es un prestigioso genetista italiano, considerado uno de los mayores expertos en genética de poblaciones del mundo. Basándose en sus estudios, Cavalli-Sforza es un antirracista convencido y ha llegado a la conclusión de que el concepto de «raza» es erróneo y «no se puede aplicar a la especie humana». Pero los catalanistas que primero inventaron el concepto indemostrable de "lengua propia", ahora parecen dedicidos a inventar la "raza catalana". ¿A qué viene, si no, que digan que en España existe racismo contra los catalanes si estos no son una raza? Si quieren ir de víctimas, que le llamen de otro modo, pero hablar de racismo anticatalán a estas alturas es francamente ridículo.
3º Hay catalanes que están muy orgullosos de ser españoles, mal que les pese a los nacionalistas. Citaré algunas frases de los más famosos, que no por famosos son los únicos.
El piloto de MotoGP, Dani Pedrosa, tricampeón del mundo en distintas categorías (una de 125cc y dos de 250cc), afirma que "la perseverancia es un valor muy español" y que "el orgullo español lo vivimos con menos intensidad que en otros países, aunque cuando ves vibrar a la afición es imposible no sentirlo".
El dramaturgo Albert Boadella no se corta un pelo al decir que "España es lo que más me gusta del mundo y eso en Cataluña me convierte en un traidor a la tribu".
El jugador de baloncesto Pau Gasol considera que "en España hay una nueva generación con mentalidad ganadora, y eso no se enseña, simplemente está ahí... Es una responsabilidad muy grande saber que hay un país entero esperando que ganes". "El triunfo de muchos deportistas ha puesto a este país en el mapa del mundo... Mi patria es España, mi barrio, mi colegio, mi infancia".
El publicista Lluís Bassat explica que "España es una buena marca, pero podría ser extraordinaria. Nuestros deportistas nos hacen sentir orgullosos de nuestro país, una nación que ha permitido que esos jóvenes pudieran dedicarse a lo que más les gustaba hasta llegar a destacar como números uno del mundo".
La empresaria Rosa Tous añade que "el alma española tiene mucho que aportar a la sociedad... ¡y aún puede sorprendernos!".
Jordi Labanda afirma que "el arte y el deporte son medios neutrales para abordar el orgullo de ser español, porque apelan a lo mejor que llevamos dentro. Como diseñador creo que el rojo y el amarillo juntos dan calor, y el calor es acción".
Gemma Mengual cree que "lo mejor de los deportistas españoles es el compañerismo a la hora de competir. Los éxitos del deporte nos han hecho vibrar porque sientes que también son tuyos. Siempre te gustaría estar allí... ¡Es realmente increíble!".
La campeona de surf en cometa, Gisela Pulido, se felicita porque "a mis 14 años he sentido el calor de mis compañeros y su generosidad al compartir mis cinco triunfos mundiales. Los deportistas extranjeros quieren estar cerca nuestro, ¡somos, sin duda los más divertidos!".
Finalmente, una de las catalanas más universales, la soprano Montserrat Caballé recuerda como "he presumido siempre de ser española allá por donde he ido y he interpretado zarzuelas siempre que he podido. Cantar en castellano cuando estoy lejos de casa es algo que me llena de una gran emoción".
Frente a estos catalanes orgullosos de ser españoles, está la patética delegación de catalanistas que han ido a echar la lagrimita a Bruselas. Uno se sus componentes, el coordinador de la Comisión de la Dignidad, Toni Strubell, ha lamentado que Cataluña esté “obligada a vivir en un Estado con estándares democráticos inaceptables”. No contento con esto, añadió: “El muro de Berlín no era el último obstáculo para la libertad de Europa, en España todavía hay uno contra los catalanes” y, finalmente, ha puesto la guinda del pastel comparando el “racismo” de España contra los catalanes con el que han padecido o padecen “los judíos, los tibetanos, los kurdos o los armenios”.
Vamos, unos genios, los tipos.

LIBRO RECOMENDADO: DIARIO de Petter Moen. VEINTISIETE LETRAS 2009. 166 págs. 14.00€. PREVENTA. (Casa del Libro).
Resumen del libro: 1944. Las tropas nazis ocupan Noruega desde hace cuatro años con el apoyo de un gobierno colaboracionista y sin ningún respaldo popular. El 3 de febrero, Petter Moen, empleado de seguros convertido por la guerra en responsable de la prensa clandestina de la resistencia, es detenido y recluido en el cuartel general de la Gestapo en Oslo, en el número 19 de la calle Møller.
Petter Moen escribió este diario durante los siete meses que permaneció en prisión, primero en una celda de aislamiento y después compartiendo espacio con dos presos. Con inconcebible paciencia y valiéndose de un clavo, fue perforando cada palabra a puntitos en un miserable papel higiénico marrón cortado en pliegos de 16,5 x 19,5 cm. Difícilmente pudo haber sido capaz de leer su propia letra mientras escribía.
Trabajaba a ciegas. Enrollaba los pliegos de cinco en cinco y los envolvía en un sexto que, tras numerar minuciosamente, arrojaba por la rejilla de ventilación de la celda, ignorando adónde irían a parar.
Petter Moen murió el 8 de septiembre de 1944. Dos días antes fue enviado a Alemania, junto a cuatrocientos detenidos, a bordo del «Westphalen». El barco chocó contra una mina y se hundió frente a la costa sueca con toda su carga humana.
El diario fue encontrado al término de la guerra, tan solo seis meses después. La muerte, la fe, la tortura ("es preferible el asesinato a la tortura"), la traición, el coraje, la culpa, la rutina en la prisión, la miseria de carceleros y encarcelados… El contenido del diario, que el autor nunca pudo revisar, habla por sí mismo y se alza como un documento humano de primer orden: el estremecedor testimonio de un hombre corriente en un estado límite, cuando la historia enloquece.
El diario se publicó en Noruega en 1949. Después, en casi todos los países europeos y en Estados Unidos. Esta es la primera vez que se traduce al español. La edición incorpora 16 páginas de fotografías.
|
En mi familia todos somos castellanohablantes. Me tengo que trasladar a vivir a Barcelona por motivos profesionales. Quizá esté allí 2 años, o quizá 4. Estoy preocupado y fastidiado. Tengo dos hijos, de 3 y de 6 años. La Unesco y todos los pedagogos están de acuerdo en que lo mejor para los niños es que aprendan a leer y a escribir en su lengua materna, y que reciban toda la primera enseñanza en esa lengua. Eso es también lo mejor para sus padres, que así podremos ayudarles en sus estudios como hicieron nuestros padres con nosotros.
Aprender las matemáticas en catalán para mis hijos va a tener más dificultad que aprenderlas en castellano, porque hay expresiones y sentidos que no entenderán bien en catalán. Y lo mismo para todas las demás materias. Tengo amigos que me cuentan que ya están sufriendo ese problema en Galicia y en Cataluña. Y he leído (en un estudio de la Fundación Bofill) que el índice de fracaso escolar en Cataluña es altísimo en alumnos con lengua materna distinta del catalán.
El castellano es idioma oficial en España y lógicamente también en Cataluña. Muchos residentes catalanes hablan habitualmente castellano, y bastantes de ellos no son naturales de ese territorio. Muchos emigrantes sudamericanos y de otros sitios van a vivir y a trabajar a esa Comunidad. ¿Por qué se niega el Gobierno Catalán a que haya colegios en castellano, como los hay en Euskadi? ¿Por qué a mis hijos no se les va a permitir recibir la educación en las mejores condiciones posibles? ¿Y si dentro de 2 años mi empresa me envía a Galicia?
Poneros en mi lugar. A mi como adulto no me va a suponer un gran problema aprender catalán. Pero el problema es grave para mis hijos. Es injusto. Es discriminatorio. Es xenófobo. Es jugar con su futuro. Es poner la política y el nacionalismo por encima de los derechos y libertades de los ciudadanos. Quizá tú pensabas que no había imposición lingüística. Pero ya ves que a toda mi familia nos van a complicar la vida al imponernos un idioma que no es el nuestro. Y eso que seguimos en nuestro País, y estaremos en un territorio donde el castellano es oficial (si no lo fuera, no tendría nada que decir); y donde la ley establece que no podemos ser discriminados por querer usar nuestro idioma.
Ya no puedes decir que no hay imposición. Sí que la hay. Si a partir de ahora lo niegas, estás mintiendo. El que para ti no sea un problema no significa que no exista ese problema y les afecte a otros. ¿Quieres seguir negando la realidad y siendo insolidario? Espero que no. Si cambias de idea, gracias, también en nombre de mis hijos.
Alejandro Suárez
(Salamanca)
La Voz de Galicia
Miércoles, 11 de noviembre de 2009
http://www.lavozdegalicia.es/cartasdirector/2009/02/21/0112AF4FE67ED4A6BC8300D13A01B4156D0B.htm#comentario

Casadellibro.com lanza una nueva promoción de GASTOS DE ENVÍO GRATIS. Hoy jueves 12 tenemos una oferta de descuento de 5€ en gastos de envío para pedidos superiores a 30€.

|
A veces los chistes dan mejor en el centro de la diana que los interminables debates y discusiones en los que se mezclan la lengua con los intereses políticos, económicos y de poder.
Jordi: ¿Cataluña es una nación?
Miquel: Cataluña es una nación.
Jordi: ¿Por qué?
Miquel: Porque tiene lengua propia.
Jordi: Entonces Murcia también es una nación.
Miquel: No, porque no tiene lengua propia.
Jordi: Pues claro que tiene, el español.
Miquel: No entiendes, para tener lengua propia hay que tener dos, como nosotros. Una es la propia y otra la impropia.
Lengua propia es un término jurídico propio de la legislación española que alude, en distintos Estatutos de autonomía de comunidades autónomas de España, a lenguas que han sido declaradas oficiales de dicha comunidad autónoma junto con el castellano, de acuerdo con lo establecido en el artículo tercero de la Constitución española.
Es un término ajeno a la Lingüística y sin tradición en la sociolingüística hasta tiempos recientes. El diccionario de la Real Academia Española, en su voz «lengua muerta», hace una referencia, desde 1803, a la que «no se habla ya como lengua propia y natural de un país o nación», pese a que no existe una entrada específica para definir el sintagma.
Apareció por vez primera en 1933, en un texto legal de Cataluña, y fue posteriormente retomado, a partir de la Transición española, con la creación del llamado Estado de las Autonomías. En 1996, el Gobierno de España, el Congreso de los Diputados y el Senado, unánimemente, se adhirieron a la propuesta de Declaración Universal de los Derechos Lingüísticos, que cuenta con el apoyo de personajes tan ajenos a la Lingüística como Nelson Mandela, el Dalai Lama, el arzobispo anglicano Desmond Tutu, el arzobispo y cardenal católico Ricard Maria Carles (valenciano de nacimiento), el tenor Josep Carreras, Yasir Arafat (presidente de la Organización para la Liberación de Palestina, presidente de la Autoridad Nacional Palestina y líder del partido político Al-Fatah), Adolfo Pérez Esquivel (escultor, arquitecto y Premio Nobel de la Paz en 1980), Shimon Peres (actual presidente del Estado de Israel), Gatsha Mangosutu Buthelezi (político zulú sudafricano que fundó el Inkatha Freedom Party en 1975), Peter Gabriel (músico inglés de rock progresivo), Joan Oró (bioquímico, investigador de la NASA y marqués de Oró), etcétera.
En este documento de 76 páginas aparece 23 veces el término "lengua propia" que se define así: «la denominación lengua propia de un territorio hace referencia al idioma de la comunidad históricamente establecida en este espacio». ¿Y si la comunidad históricamente establecida en ese espacio habla dos o más idiomas? Por otra parte, ¿qué se entiende por "comunidad históricamente establecida"?
El concepto de lengua propia no es claro sobre todo si lo aplicamos a territorios en los que se hablan dos o más lenguas, como Galicia. Se formuló por vez primera en el artículo tercero del Estatuto de Régimen Interior de Cataluña, aprobado por el Parlamento catalán el 25 de mayo de 1933, que en su artículo tercero establecía: «La lengua propia de Cataluña es la catalana». Fue utilizado posteriormente en el Estatuto de autonomía de Cataluña de 1979, donde se enuncia que la lengua propia de Cataluña es el catalán. El preámbulo de la Ley de Normalización Lingüística catalana de 1983 repite esta misma afirmación añadiendo genéricamente que la lengua propia «es una herramienta natural de comunicación, expresión y símbolo de una unidad cultural con profundas raíces históricas».
El término, sin embargo, no aparece en la Constitución de 1978, que define al castellano como «lengua española oficial del Estado» y dispone simplemente que «las demás lenguas españolas» sean «también oficiales en las respectivas Comunidades Autónomas», sin alusión alguna a lenguas propias distintas de las oficiales.
Los estatutos citados consagran la existencia de varias lenguas oficiales, de las cuales la calificada como «propia» es siempre aquella distinta al castellano (en Arán, la calificada como propia es aquella distinta al castellano y al catalán). El castellano es lengua oficial en toda España, pero no goza de ninguna protección especial en las comunidades bilingües al no ser definida como «propia» ni siquiera allí donde es natural o autóctona. Unido al de normalización lingüística, este nuevo concepto fue básico para legitimar el diseño de políticas favorecedoras de la considerada lengua propia que, según los territorios y la coyuntura política, ha oscilado desde la discriminación positiva o la llamada inmersión lingüística hasta lo que algunos califican como promoción del monolingüismo institucional.
El término aparece en la práctica totalidad de los Estatutos de autonomía de las comunidades autónomas españolas con más de un idioma oficial, así como en la en la Ley de Ordenación del Uso de la Lengua Oficial del Principado de Andorra.
No existe una definición conocida de lengua propia que permita distinguirla de lengua vernácula. Suelen ser definiciones políticas realizadas ad hoc, como la de Declaración de la Unesco que, pese a ser apoyada por el Gobierno español, su definición no se corresponde con la realidad lingüística española ni con lo que realmente implementan los textos legales autonómicos. En términos puramente funcionales, lo único que permite distinguir a la «lengua propia» es la capacidad de legitimar políticas institucionales favorables a las lenguas así calificadas.
Los partidarios del monolingüismo en catalán, a partir del II Congreso Internacional de la Lengua Catalana (1986), dieron carta de naturaleza al concepto lengua propia, como forma de resolver el conflicto y recuperarse del estatus desfavorable que ellos atribuyen a la considerada como lengua propia frente al castellano, lengua común de todo el Estado. Ahora tratan de convertir el catalán ya no en lengua propia, sino en "lengua común" de Cataluña, eliminando de raíz el español o castellano.
Para los partidarios del monolingüismo en catalán, el bilingüismo siempre es una situación transitoria de sustitución de la lengua propia, por lo que, a su juicio, deben arbitrarse medidas de discriminación positiva que inviertan el proceso.
Por el otro lado, el concepto encontró críticas desde muy pronto. La primera crítica pública al concepto de «lengua propia» y a sus consecuencias probablemente fue el Manifiesto de los 2.300 (1981). Posteriormente, hubo filólogos que se mostraron también muy críticos, como Gregorio Salvador, y también lingüistas vascos y catalanes como Jon Juaristi, Xavier Pericay, Ferran Toutain o, más recientemente, Irene Lozano. También el catedrático de Derecho Constitucional Francesc de Carreras se ha referido en términos muy críticos. Especialmente reseñable para fijar estas posiciones fue el Manifiesto del Foro Babel. Todos ellos, con diversos matices, han elaborado la crítica al concepto.
En general, todos ellos coinciden en que la expresión «lengua propia» sugiere a los hablantes que su opción va más allá de la decisión personal de hablar una u otra lengua —algo que la ley garantiza—, y que esa decisión lleva implícita su adhesión a un proyecto identitario. La «lengua propia» constituiría una categoría ideológica, no científica, que no tendría consistencia empírica fuera del ideario nacionalista.

Casadellibro.com lanza una nueva promoción de GASTOS DE ENVÍO GRATIS. El próximo jueves 12 tendremos una oferta de descuento de 5€ en gastos de envío para pedidos superiores a 30€.
|
ADVERTENCIA: Los comentarios sobre pancatalanismo están en orden cronológico inverso, es decir, primero los más recientes, tal como aparecen en el blog. Pero si quieren, pueden leerlos de abajo arriba.
---
Todo se reduce a una lucha por el poder en la que los partidos de ámbito estatal (PP y PSOE) necesitan pactar con los nacionalistas y por eso les consienten todo, no importa que sea legal o ilegal, democrático o antidemocrático.
Quienes inventaron el Estado de las Autonomías o Miniestados se quedaron calvos de tanto pensar. ¿No eran todos especialistas en Derecho Constitucional? ¿No tuvieron la menor sospecha del callejón sin salida en el que nos estaban metiendo?
¡Ahora a ver quien deshace lo mal hecho! Al final siempre la pagamos los mismos: los ciudadanos de a pie.
Comentario por Juan Julio Alfaya [Blogger] 09.11.09 @ 18:31
---
Yo tampoco comprendo bien cómo lo toleran. Lo único que se me ocurre es relacionarlo con el hecho de que en Valencia (y parece que en Baleares y en Aragón, lo mismo) nunca ha habido un sentimiento separatista, no hay ningún partido político realmente nacionalista que tenga un mínimo de representatividad. La inmensa mayoría de la gente se siente española. Fíjate que el himno oficial empieza así: "Per a ofrenar noves glories a Espanya, tots a una veu, germans vingau" (Para ofrecer nuevas glorias a España, todos a una voz, hermanos venid"). ¿Podrías imaginar que éste fuese el comienzo del himno catalán, gallego o vasco?
En los años que viví allí, jamás oí el término "nación valenciana". Como mucho, algunos lo llaman "País Valenciano", concretamente los que han sido convencidos por los catalanes de que Valencia es una parte de Cataluña, una parte de esos imaginarios "Paísos Cataláns". La mayoría de la gente la llama región valenciana o comunidad valenciana.
A la gente le da mucha rabia la colonización pancatalanista, pero no siendo nacionalistas, a la hora de votar lo hacen mayoritariamente por el PP o por el PSOE. Y ninguno se enfrentará jamás a Cataluña porque necesitarán pactar con sus partidos nacionalistas.
Si todo esto fuese a la inversa, el catalán siendo colonizado por una lengua vecina y parecida, puedes imaginarte cómo se pondrían CIU y ERC, sería la guerra. Pero en Valencia no hay nada similar.
Lo que hay son asociaciones culturales dedicadas a difundir la realidad histórica y la verdadera lengua valenciana. Pero sin apoyo político ni administrativo (más bien al revés) todo es muy difícil.
Comentario por Lupe 09.11.09 @ 16:03
---
Vaya, vaya, y después hablan de "colonialismo español". Eso se llama ver la paja en el ojo ajeno y no ver la viga en el suyo. Se requiere un altísimo nivel de hipocresía y de desprecio hacia los valencianos para cometer semejante atropello. No comprendo cómo lo toleran. Sinceramente, no lo comprendo. No me extraña que algunos valencianos en cuanto ven un catalán, se pongan enfermos. Después dicen los catalanes que el problema es que tenemos "catalanofobia".
¿Están ciegos o es que no quieren ver?
En fin, como decimos en Galicia, "a todo porquiño chégalle o seu San Martiño". Todos es cuestión de tener paciencia y esperar a que se les venga abajo todo el tinglado, lo mismo que cayó el Muro de Berlín, de la noche a la mañana.
Comentario por Juan Julio Alfaya [Blogger] 09.11.09 @ 04:25
---
Aquí os pongo unas cuantas palabras del lenguaje cotidiano que son distintas en valenciano y en catalán.
Entre paréntesis, primero en valenciano y después en catalán:
tarde (vesprada/tarda)
medio (mig/medi)
arena (arena/sorra)
fresa (fraula/maduixa)
amar (amar/estimar)
salida (eixida/sortida)
patata (creilla/patata)
quinto (quint/cinquè)
sexto (sext/sisè)
séptimo (sèptim/setè)
atrasar (atrassar/endarrerir)
pájaro (pardal/ocell)
entonces (llavors/aleshores)
hoy (hui/avui)
medias (calces/mitjes)
recoger (arreplegar/recollir)
venir (vindre/venir)
todos (tots/tothom)
rojo (roig/vermell)
por medio de (per mig de/mitjançant)
por favor (per favor/si´s plau)
tener (tindre/tenir)
cuartel (quarter/caserna)
beso (bes/petó)...
Y como éstas hay cientos y cientos. También hay diferencias en conjugaciones de verbos, en fonética, en giros, etc.
En los escritos de los organismos oficiales a menudo se ignoran las palabras valencianas y se emplean las catalanas. Así, ¿cómo no va a ser idéntica la traducción de una constitución al catalán y al valenciano?
Sólo que la traducción al valenciano estará formada por palabras que los valencianoparlantes no usan y a veces ni siquiera conocen. Esa es la "normalización" del valenciano, imponer las normas del catalán porque sí. Esa es la colonización del catalán en Valencia. Así es muy fácil decir que dos lenguas son iguales.
Comentario por Lupe 09.11.09 @ 02:15
---
Sí, Lupe, lo vi. Es éste: http://www.youtube.com/watch?v=_XNZs-I8BSY
Es curioso que cuando utilizas sus mismos argumentos para "separarte" de ellos, se ponen como locos, tal como hace Pilar Rahola en el vídeo. ¿Con qué derecho? Si ellos reclaman el derecho a la autodeterminación, ¿en qué se basan para negarle el mismo derecho a otros con respecto a ellos? Sencillamente demencial.
Comentario por Juan Julio Alfaya [Blogger] 09.11.09 @ 01:34
---
En efecto, Juan Julio. La colonización pancatalanista en Valencia (que yo he vivido en primera persona) es muy grande, y me consta que no menos en Baleares.
Es cierto que sólo se habla de colonizadores cuando se trata de España o Francia, pero algunos nacionalismos son imperialistas a más no poder.
No sé si habrás visto un vídeo de un programa de la TV3 en el que un chico aranés saca los colores a Pilar Rahola, ya que él quiere que su tierra se independice de Cataluña, y ella pone el grito en el cielo.
Comentario por Lupe 09.11.09 @ 01:17
---
Lupe, los nacionalistas van de colonizados, pero en realidad son todo lo colonialistas que este Estado, gobernado por acomplejados y pactistas, les permite ser. El colonialismo siempre es el de España o Francia, nunca el suyo. Doble vara de medir y aquí no pasa nada.
Comentario por Juan Julio Alfaya [Blogger] 08.11.09 @ 22:34
---
Don Mario, veo que el que habla de lo que tiene poca idea o de oídas es usted.
¿No sabe que el valenciano lleva mucho tiempo padeciendo una "normalización" en catalán? ¿Cómo va a ser la traducción de la Constitución Europea que se envió a Bruselas, si la envió el gobierno valenciano? Pues catalán prácticamente puro.
Es como si los gallegos lusistas tradujesen esa constitución a esa lengua que hablan. Saldría gente como usted, diciendo "El gallego es prácticamente portugués. Sólo se diferencia en alguna terminación. Por lo tanto, el gallego no debe tener rango de lengua, no es más que un dialecto del portugués".
En ningún organismo oficial le darán a usted información en valenciano verdadero. En cambio, vaya usted a los pueblos donde realmente se habla valenciano, y verá cuántas diferencias encuentra.
El pancatalanismo en Valencia está presente en la Universidad y en la política, y mientras no se detengan las subvenciones ni la necesidad del PP y del PSOE de estar a buenas con los nacionalistas catalanes para pactar gobiernos con ellos, los razonamientos científicos sobre el idioma seguirán siendo aplastados por motivos políticos y por dinero.
Comentario por Lupe 08.11.09 @ 20:05
---
Dona Lupe fala do que ten pouca idea ou sabe de oídas por fontes pouco serias. Dicir no ano 2009 que o catalán, o mallorquín e o valenciano son idiomas diferentes só se pode deber a razoamentos políticos que pouco teñen que ver cos científicos. Ningún romanista di tal cousa. Un só exemplo: cando dende o estado se remitiron copias a Bruxelas da Constitución Europea nas diferentes linguas cooficiais o texto enviado polo goberno valenciano era practicamente o mesmo que o que presentaron os gobernos de Catalunya e Mallorca, que eran idénticos. Se se puidese falar dunha porcetanxe de diferenzas habería que cuantificalas no 1% do texto, apenas unhas cantas terminacións verbais e pouco máis. Por favor, un pouco de seriedade e coñecemento.
Comentario por Mario 08.11.09 @ 18:10
---
Aquí todo el que contradice el "pensamiento único" es de "extrema derecha". Por favor, señor Uno, tómese la molestia de utilizar su cerebro para pensar. A lo mejor el de "extrema derecha" resulta que es usted y no se había dado cuenta.
Comentario por Juan Julio Alfaya [Blogger] 07.11.09 @ 01:24
---
No he oído hablar aranés ni chapurreau de Aragón, pero sí valenciano, catalán y balear, y lo cierto es que tienen montones de diferencias semánticas, gramaticales, ortográficas etc, aparte de distinta entonación y giros.
Los catalanes suelen decir que eso no es motivo para considerarlas lenguas diferentes porque también el español de Castilla, de México o de Argentina son distintos.
Pero no es lo mismo, el español lo llevaron los españoles a América, mientras que el catalán no lo llevaron los catalanes a ninguna parte. En la época de la Reconquista aún no existía el catalán, toda la Península hablaba el romance. Y después ya no hubo ningún otro movimiento masivo de repobladores catalanes hacia el sur.
No entiendo por qué el catalán es la única de estas lenguas reconocida como tal. Comprendo la saturación que tienen los valencianos, baleares y ahora los aragoneses, de que se les quiera quitar su identidad.
Aunque la culpa no es sólo de los pancatalanistas, sino del resto de España que se lo consienten y que no reconocen las otras lenguas de la antigua corona de Aragón.
No sé yo cómo nos sentaría en Galicia, quitando a unos cuantos lusistas que estarían encantados, si el gallego figurase en todas partes como dialecto del portugués y que incluso en algunas enciclopedias se anulase la palabra gallego. O si a los niños en el colegio se les prohibiese hablar en gallego y se les obligase a "normalizarse" en portugués. Tendríamos doble problema de imposición, como tienen ahora en Baleares (donde se impide la enseñanza en español y en balear, en favor de la imposición del catalán) y en menor medida en Valencia.
Comentario por Lupe 07.11.09 @ 01:04
---
Pero sí hablan catalán y tienen más vínculos con Catalunya que con Aragón. En la Franja se habla el catalán por más que digan que no. Y lo del expansionismo imperialista es una mentira propia de la extrema derecha y de todos los anticatalanes que son azuzados con fines electoralistas.
Comentario por uno 07.11.09 @ 00:31
ADVERTENCIA: Los comentarios sobre pancatalanismo están en orden cronológico inverso, es decir, primero los más recientes, tal como aparecen en el blog. Pero si quieren, pueden leerlos de abajo arriba.
http://blogs.periodistadigital.com/galhispanos.php/2009/11/06/surge-una-plataforma-en-aragon-contra-el#comments

Libro recomendado: EL HOMBRE EN BUSCA DE SENTIDO de Viktor Frankl. HERDER 2004. 157 págs. 12.50€. EN STOCK.
Resumen del libro: El doctor Frankl, psiquiatra y escritor, suele preguntar a sus pacientes aquejados de múltiples padecimientos: «¿Por qué no se suicida usted?». Y muchas veces, de las respuestas extrae una orientación para la psicoterapia a aplicar: a éste, lo que le ata a la vida son los hijos; al otro, un talento, una habilidad sin explotar; a un tercero, quizás, sólo unos cuantos recuerdos que merece la pena rescatar del olvido. Tejer estas tenues hebras de vidas rotas en una urdimbre firme, coherente, significativa y responsable es el objeto con que se enfrenta la logoterapia. En esta obra, Viktor E. Frankl explica la experiencia que le llevó al descubrimiento de la logoterapia. Prisionero, durante mucho tiempo, en los desalmados campos de concentración, él mismo sintió en su propio ser lo que significaba una existencia desnuda. ¿Cómo pudo él que todo lo había perdido, que había visto destruir todo lo que valía la pena, que padeció hambre, frío, brutalidades sin fin, que tantas veces estuvo a punto del exterminio, cómo pudo aceptar que la vida fuera digna de vivirla? El psiquiatra que personalmente ha tenido que enfrentarse a tales rigores merece que se le escuche, pues nadie como él para juzgar nuestra condición humana sabia y compasivamente. Las palabras del doctor Frankl alcanzan un temple sorprendentemente esperanzador sobre la capacidad humana de trascender sus dificultades y descubrir la verdad conveniente y orientadora.
|
Publica Andrés Oppenheimer en "El País" de Montevideo el artículo «Modernizar el idioma» en el que celebra algunos cambios (a mi modo de ver moderados y sensatos) que tanto la RAE como el Diccionario Panhispánico de Dudas llevarán a cabo probablemente en breve a fin de modernizar el idioma español. A diferencia de los procesos de «normalización lingüística», verdaderos experimentos de ingeniería social realizados de «arriba abajo», que hemos de pagar y sufrir los ciudadanos de las comunidades bilingües en España, los cambios que proponen ambas instituciones son de «abajo arriba», es decir, partiendo del uso habitual y no deformado que hacen de las palabras sus usuarios: los hablantes y los escribientes.
Algunos cambios ya realizados no han tenido mucho éxito y es probable que no tarden en ser suprimidos por su falta de respeto a la etimología. Me refiero, por ejemplo, a aquellos que se han llevado a cabo en las palabras comenzadas por «psico», como «psicología» y «psiquiatría», derivadas del radical griego psykho- "alma", proveniente de psykhé "soplo de vida", "aliento". No creo que ni «sicología» ni «siquiatría» hayan tenido demasiada aceptación. Y es que los hablantes y escribientes somos bastante más sensatos de lo que nos consideran algunas instituciones.
Según Oppenheimer, la Real Academia Española (RAE) está considerando seriamente eliminar antes de fin de año los acentos de las palabras «este», «ese», «aquel» y «solo». En realidad, el sentido exacto de dichas palabras, con o sin acento, se deduce fácilmente del contexto. Son, por lo tanto, acentos que sólo contribuyen a dificultar el aprendizaje y buen uso del español, pero a nada más.
Además, la Academia podría decidir adoptar oficialmente las versiones fonéticas de palabras inglesas como marketing, parking y sex-appeal. El Diccionario Panhispánico de Dudas de la RAE, sin duda más innovador, ya ha aceptado las palabras «marquetin», «parquin» y «sexapil». Aunque yo prefiero «mercadotecnia», «aparcamiento» y «atractivo sexual» que resultan un poco más largas, pero no tan cursis.
Añade Oppenheimer: «En una entrevista realizada en la señorial sede de la RAE, donde cada miembro de la academia tiene un perchero con su nombre para colgar su sombrero, paraguas y bastón, el director de la Academia Víctor García de la Concha me dijo que la globalización está haciendo cambiar rápidamente todos los idiomas. Las lenguas que no avancen al ritmo de la realidad posiblemente desaparecerán».
Según García de la Concha «Las palabras viajan mucho más rápido hoy, por internet, y por los viajes». «Para sobrevivir, una lengua debe ser usada por un gran número de personas, tener un idioma unitario, y estar actualizada con la tecnología».
Sin duda la RAE es excesivamente conservadora y sigue manteniendo términos racistas y discriminatorios como la palabra «judiada», definida como «acción mala, que tendenciosamente se consideraba propia de los judíos». Como es habitual, en el idioma las mujeres siempre llevan las de perder. Mientras la palabra «zorro» define positivamente al «hombre muy taimado y astuto», el femenino «zorra» equivale a «prostituta».
Claro que si sustituimos «judiada» por «putada», dejamos de discriminar a los judíos, pero seguimos haciéndolo con las mujeres. Y si optamos por «cabronada», los perjudicados entonces somos los hombres, que también tenemos nuestro corazoncito, pues un «cabrón», no lo olvidemos, es el hombre que consiente el adulterio de su mujer. Y eso, se mire como se mire, también resulta muy denigrante, aunque para algunos sea un signo de modernidad y apertura de mente. Allá ellos.
La palabra inglesa football se convirtió en «fútbol» y meeting en «mitin» sin que se produjese un golpe de estado ni un levantamiento en armas del pueblo.
---
Audio de Toni Cantó sobre la imposición:
http://www.esnips.com/doc/4c176a4e-3bb0-410b-ba17-a4bf38162817/tonicanto
---

Libro recomendado: TRECE AÑOS QUE CAMBIARON EL MUNDO: MI VIDA EN EL MOSSAD de Ephraim Halevy. EDICIONES B, S.A. 2007. 336 pags. 18.00€. EN STOCK.
Resumen del libro: Tras años de trabajo en el Mossad, y habiendo sido director de la agencia de inteligencia israelí entre 1998 y 2002, Ephraim Halevy abre sus archivos personales y proporciona al lector una mirada lúcida y detallada sobre los asuntos que contribuyeron de manera decisiva a cambiar la historia del mundo. Desde el final de la guerra Irán-Irak en 1988 hasta los atentados de Al-Qaeda contra las Torres Gemelas en 2001, han transcurrido trece años en los que el papel de Israel y sus relaciones han sido determinantes para la formación de las actuales políticas globales. En esta apasionante crónica, Halevy se detiene no sólo sobre hechos concretos del pasado, trazando perfiles de importantes personajes como Yasir Arafat, Sadam Hussein, Hafiz al-Assad, Muamar Gadafi, Bill Clinton, George Bush padre y George Bush hijo, sino también sobre asuntos más recientes, como los atentados de Madrid y Londres.
|
Los nacionalistas identitarios, como los prestidigitadores, sacan cada día un nuevo conejo de la chistera. Ahora los catalanistas están tratando de convertir el tan falso y controvertido concepto de «lengua propia» en el de «lengua común», pero, eso sí, sola y exclusivamente de Cataluña.
Antonio Robles analiza en su columna cómo se ha iniciado este proceso en los 50 para llegar a «el catalán como lengua común» en la actual estrategia de ese nacionalismo tan antidemocrático ante el que la Unión Europea no tiene nada que decir, aunque luego le sobre tiempo para pronunciarse en contra de los crucifijos en las aulas.
Al parecer, el Tribunal Europeo de Derechos Humanos solo tiene competencias para lo que le conviene, pero cuando el asunto no le interesa mira para otro lado y se convierte en un organismo ciego, sordo y mudo. Y después, por si fuera poco, quieren que votemos "sí" a una quimérica Constitución Europea. ¿Para qué? ¿Para ponerle el cuño de «legalidad» a todos los atropellos y desistimientos que nos quieran imponer por la fuerza?
NOTA: El Tribunal Europeo de Derechos Humanos (también denominado Tribunal de Estrasburgo y Corte Europea de Derechos Humanos) es la máxima autoridad judicial para la garantía de los derechos humanos y libertades fundamentales en toda Europa. No conviene confundir el Tribunal Europeo de Derechos Humanos con sede en Estrasburgo, con los tribunales de la Unión Europea, con sede en Luxemburgo. El Tribunal Europeo de Derechos Humanos no tiene fuerza jurisdiccional, pero juega en el derecho paneuropeo un papel similar al de las constituciones, o conjunto de derechos de los ciudadanos. Es decir, su poder es poco pero su influencia es grande.
Ver: El Tribunal Europeo de Derechos Humanos prohíbe los crucifijos en las escuelas italianas:
http://www.eleconomista.es/empresas-finanzas/noticias/1667523/11/09/Estrasburgo-pide-quitar-los-crucifijos-en-las-escuelas-italianas.html
——————————————————————————————
De la lengua propia a la común
Antonio Robles
La lengua franca de Cataluña es el castellano porque es la lengua conocida por un mayor número de inmigrantes y la única que toda la población conoce. Y además, Cataluña no es una nación política reconocida jurídicamente.
El catalanismo es un movimiento profundamente reaccionario de raíz herderiana surgido a finales del siglo XIX. Imbuido de las ideas románticas que buscaban en el pasado brumoso medieval el material idóneo para reivindicarse como pueblo, se acogió a la lengua como instrumento de cohesión política para tornar a la imaginaria patria perdida.
Desde entonces, la lengua parece el fin, pero sólo es un medio. El fin es la reducción de la pluralidad real que les estorba a los nacionalistas para lograr esa unidad esencial de la patria que les define. Por eso el fin es un Estado propio (de facto, aunque no sea jurídicamente independiente), basado en una única nación cultural y lingüística, limpia de cualquier rasgo cultural distinto al que los nacionalista han definido como genuinamente catalán.
Todos los esfuerzos por excluir al castellano de las instituciones y de la vida social, sin que se note el cuidado, disimulándolo o negándolo cuando se nota, sólo son movimientos tácticos para conseguir el fin. Aunque a menudo, los excluidos confunden el medio (la imposición de la lengua) con el fin, reducir la pluralidad democrática de la sociedad catalana a la pureza cultural que los nacionalistas entienden como única y legítima.
Y las tácticas son cada vez más sibilinas. La última, la legitimación del catalán como lengua común. El recorrido hasta este concepto ha pasado por los siguientes pasos:
* Años 50 (Inicio de la reivindicación del bilingüismo); años 60 (Derecho a estudiar en lengua materna);
* Años 70 (En català, si us plau);
* Años 80 (El catalán como lengua vehicular de la enseñanza);
* Años 90 (El catalán como lengua propia de Cataluña y abandono del bilingüismo);
* Primer Gobierno del Tripartito y aprobación del Estatuto en el 2005 (La lengua propia con rango jurídico y, por tanto, como oficial de la administración);
* Segundo Gobierno Tripartito o d’Entesa (El catalán como lengua de cohesión social),
* Y ahora mismo: El catalán como lengua común.
¿Qué se deduce de tanto tactismo? Algo evidente: La sibilina exclusión del castellano a fuerza de legitimar al catalán como único idioma oficial de Cataluña.
Me pararé en este último "concepto de lengua común". La contestación social a la inmersión y a la imposición de la lengua propia como única oficial les ha convencido de que, con este marco legal, los tribunales acabarán por obligarles a rectificar sus políticas de exclusión. Por eso han empezado a reforzar el concepto de lengua propia con los de lengua común y cohesión social en textos, planes y proyectos. El último, en el Plan nacional per a Inmigració:
Per garantir que la societat diversa diferenciada tingui un espai compartit de convivencia i cohesió social a través d’una cultura pública comuna hi ha cinc reptes: "la llengua catalana como a llengua comuna" es uno de ellos "per tal que la nació catalana continüi sent el referent de tota la població". "Compartir una llengua (defienden así a la lengua común) situa les persones que la parlen en un pla d’igualtat i s’eviten els riscos d’exclusió per motiu de desconeixement lingüístic.
[Traducción: Para garantizar que la sociedad diversa y diferenciada tenga un espacio compartido de convivencia y cohesión social a través de una cultura pública común hay cinco retos: "la lengua catalana como lengua común" es uno de ellos, "para que la nación catalana continúe siendo el referente de toda la población". "Compartir una lengua (defienden así a la lengua común) y situar a las personas que la hablan en un plan de igualdad evitando riesgos de exclusión por motivo de desconocimiento lingüístico".]
En un mar de lenguas (ellos cuentan más de 300 con la intención de sugerir la imposibilidad de convivir sin una como garantía de cohesión social), es preciso una lengua franca, y han decidido que esta sea el catalán.
Nada que objetar, pero para optar por el catalán como lengua común frente al castellano han debido de presuponer, primero, que Cataluña es una nación políticamente independiente, además de cultural. De lo contrario, no tendría justificación ni fuerza jurídica. Además, han debido de presuponer también que el catalán es sociológicamente la lengua mayoritaria y más conocida. De lo contrario, no podría actuar como lengua franca.
Sólo hay un problema, que ambas presunciones son falsas: la lengua franca de Cataluña es el castellano porque es la lengua conocida por un mayor número de inmigrantes y la única que toda la población conoce. Y además, Cataluña no es una nación política reconocida jurídicamente. Es España, constitucionalmente, quien tiene ese estatus; y por lo mismo, sería la lengua franca de España, la común de todos los españoles, la que pudiera cumplir esa función. Por dos razones. En primer lugar la demografía, pues todos los españoles la conocen, incluidos los españoles catalanes y en segundo lugar por ser la más usada por los inmigrantes de toda España, incluidos los inmigrantes de Cataluña.
Por tanto, si es útil y convincente que haya una lengua común en Cataluña, esta habría de ser el castellano. Pero además, la ampara una razón constitucional: el español es la única lengua común y oficial de todos los españoles, siendo la única cuya comprensión puede serle supuesta a cualquier efecto a todos ellos; por tanto, ésta habría de serlo también de Cataluña.
Hay un último argumento moral: las instituciones del Estado amparan el bilingüismo en las comunidades con dos lenguas. La lengua común de los españoles no excluye a las demás. Por el contrario, las instituciones regidas por los nacionalistas, excluyen a la lengua común de todos los españoles.
Libertad Digital
http://www.libertaddigital.com/opinion/antonio-robles/de-la-lengua-propia-a-la-comun-44534.html

Libro recomendado: EL MURO DE BERLÍN (13 DE AGOSTO 1961 - 9 DE NOVIEMBRE 1989) de Fredreric Taylor. RBA LIBROS 2009. 576 pags. 28.00€.
Resumen del libro: La mañana del 13 de agosto de 1961, los berlineses del este y el oeste amanecieron separados de sus familias, amigos y puestos de trabajo por una maraña de alambre de púas, que a los pocos días se fue transformando en un muro de más de cien kilómetros de largo, con trescientas torres de vigilancia en las que soldados apostados tenían órdenes de disparar a matar contra cualquiera que tratara de superarlo. Lo mandó levantar Walter Ulbricht, alcalde del Berlín Oriental, para frenar el incesante flujo de berlineses que buscaban mejores oportunidades laborales en el lado occidental y huían de la economía dirigida y de la Stasi. Pocos se hubieran aventurado a pronosticar entonces que aquel muro se mantendría erguido durante veintiocho años, hasta 1989. Símbolo y concreción de la división del mundo de posguerra, fue un tablero de ajedrez de una partida disputada desde Moscú y Washington.
|
Los nacionalismos identitarios son todos expansionistas y colonizadores de los territorios circundantes o cercanos, pues el conjunto de su territorio actual es pequeño y su importancia, en un improbable futuro de países independientes, estaría muy comprometida tanto por su pequeño tamaño como por los previsibles conflictos internos derivados de la fractura social producida por su tendencia totalitaria. Un País Vasco independiente debería contar, por ejemplo, con su propio ejército, y ya veríamos cómo se las iban a arreglar para defender a sus atuneros en el Océano Índico (que cubre aproximadamente el 20% de la superficie de la Tierra) sin recurrir a Papá Estado Español, como hacen ahora cuando les conviene, por mucha ikurriña que enarbolen sus buques.
La plataforma aragonesa No Hablamos Catalán nació en Fraga el 11 de junio del 2008. Está formada por entidades tanto políticas de diversas tendencias moderadas como no políticas que tienen también como objetivo defender la cultura, el patrimonio y las lenguas de cada Comunidad Autónoma (aragonés, valenciano, catalán, aranés y balear) de la antigua Corona de Aragón, al igual que la lengua que las vincula, el castellano o español, rechazando totalmente el imperialismo nacido a través del concepto de Països Catalans que pretende formar un territorio de habla estándar catalana actualmente promocionado por partidos pancantalanistas de diversa tendencia política, incluida la extrema derecha. El movimiento es también conocido como pancatalanismo, un movimiento que trata de reescribir la historia de la Corona de Aragón.
Forman la plataforma No Hablamos Catalán un conjunto de personas, asociaciones y entidades tanto del Aragón Oriental como del Occidental, así como algunas del resto de Comunidades Autónomas, sensibilizadas ante la propuesta de la inclusión del catalán en la Ley de Lenguas de Aragón.
La plataforma tiene como objetivo, no parar la Ley de Lenguas de Aragón, sino no incluir el término de catalán o lengua catalana para designar a la lengua o lenguas del Aragón Oriental, entendiendo que los ciudadanos de aquellas comarcas son de lengua y cultura aragonesas y que aportan gran parte de la identidad colectiva de los aragoneses, tanto desde el punto de vista cultural como lingüístico.
Más información en el Periódico de Aragón:
http://www.elperiodicodearagon.com/noticias/noticia.asp?pkid=534525

Libro recomendado: LA NACIONALIZACIÓN DE LAS MASAS de George L. Mosse. Marcial Pons Ediciones 2005. 288 pags. 23.00€.
Resumen del libro: A lo largo del siglo XIX el nacionalismo alemán se transformó en una religión secular, una nueva forma de política que se manifestó en un mundo de mitos, símbolos, fiestas y ritos. Recorriendo la filosofía y las artes, la política y la estética, George L. Mosse traza el desarrollo histórico de dicha religión secular, así como de las cambiantes formas de la política de masas en Alemania que finalmente se precipitaron en la esencia del Nacional-Socialismo.
|
:: siguientes >>
|