De la lengua propia a la común

Permalink 07.11.09 @ 22:00:00. Archivado en 01 Gallegos Hispanohablantes, 09 Unión Europea

Los nacionalistas identitarios, como los prestidigitadores, sacan cada día un nuevo conejo de la chistera. Ahora los catalanistas están tratando de convertir el tan falso y controvertido concepto de «lengua propia» en el de «lengua común», pero, eso sí, sola y exclusivamente de Cataluña.

Antonio Robles analiza en su columna cómo se ha iniciado este proceso en los 50 para llegar a «el catalán como lengua común» en la actual estrategia de ese nacionalismo tan antidemocrático ante el que la Unión Europea no tiene nada que decir, aunque luego le sobre tiempo para pronunciarse en contra de los crucifijos en las aulas.

Al parecer, el Tribunal Europeo de Derechos Humanos solo tiene competencias para lo que le conviene, pero cuando el asunto no le interesa mira para otro lado y se convierte en un organismo ciego, sordo y mudo. Y después, por si fuera poco, quieren que votemos "sí" a una quimérica Constitución Europea. ¿Para qué? ¿Para ponerle el cuño de «legalidad» a todos los atropellos y desistimientos que nos quieran imponer por la fuerza?

NOTA: El Tribunal Europeo de Derechos Humanos (también denominado Tribunal de Estrasburgo y Corte Europea de Derechos Humanos) es la máxima autoridad judicial para la garantía de los derechos humanos y libertades fundamentales en toda Europa. No conviene confundir el Tribunal Europeo de Derechos Humanos con sede en Estrasburgo, con los tribunales de la Unión Europea, con sede en Luxemburgo. El Tribunal Europeo de Derechos Humanos no tiene fuerza jurisdiccional, pero juega en el derecho paneuropeo un papel similar al de las constituciones, o conjunto de derechos de los ciudadanos. Es decir, su poder es poco pero su influencia es grande.

Ver: El Tribunal Europeo de Derechos Humanos prohíbe los crucifijos en las escuelas italianas:
http://www.eleconomista.es/empresas-finanzas/noticias/1667523/11/09/Estrasburgo-pide-quitar-los-crucifijos-en-las-escuelas-italianas.html

——————————————————————————————

De la lengua propia a la común
Antonio Robles

La lengua franca de Cataluña es el castellano porque es la lengua conocida por un mayor número de inmigrantes y la única que toda la población conoce. Y además, Cataluña no es una nación política reconocida jurídicamente.

El catalanismo es un movimiento profundamente reaccionario de raíz herderiana surgido a finales del siglo XIX. Imbuido de las ideas románticas que buscaban en el pasado brumoso medieval el material idóneo para reivindicarse como pueblo, se acogió a la lengua como instrumento de cohesión política para tornar a la imaginaria patria perdida.

Desde entonces, la lengua parece el fin, pero sólo es un medio. El fin es la reducción de la pluralidad real que les estorba a los nacionalistas para lograr esa unidad esencial de la patria que les define. Por eso el fin es un Estado propio (de facto, aunque no sea jurídicamente independiente), basado en una única nación cultural y lingüística, limpia de cualquier rasgo cultural distinto al que los nacionalista han definido como genuinamente catalán.

Todos los esfuerzos por excluir al castellano de las instituciones y de la vida social, sin que se note el cuidado, disimulándolo o negándolo cuando se nota, sólo son movimientos tácticos para conseguir el fin. Aunque a menudo, los excluidos confunden el medio (la imposición de la lengua) con el fin, reducir la pluralidad democrática de la sociedad catalana a la pureza cultural que los nacionalistas entienden como única y legítima.

Y las tácticas son cada vez más sibilinas. La última, la legitimación del catalán como lengua común. El recorrido hasta este concepto ha pasado por los siguientes pasos:

* Años 50 (Inicio de la reivindicación del bilingüismo); años 60 (Derecho a estudiar en lengua materna);
* Años 70 (En català, si us plau);
* Años 80 (El catalán como lengua vehicular de la enseñanza);
* Años 90 (El catalán como lengua propia de Cataluña y abandono del bilingüismo);
* Primer Gobierno del Tripartito y aprobación del Estatuto en el 2005 (La lengua propia con rango jurídico y, por tanto, como oficial de la administración);
* Segundo Gobierno Tripartito o d’Entesa (El catalán como lengua de cohesión social),
* Y ahora mismo: El catalán como lengua común.

¿Qué se deduce de tanto tactismo? Algo evidente: La sibilina exclusión del castellano a fuerza de legitimar al catalán como único idioma oficial de Cataluña.

Me pararé en este último "concepto de lengua común". La contestación social a la inmersión y a la imposición de la lengua propia como única oficial les ha convencido de que, con este marco legal, los tribunales acabarán por obligarles a rectificar sus políticas de exclusión. Por eso han empezado a reforzar el concepto de lengua propia con los de lengua común y cohesión social en textos, planes y proyectos. El último, en el Plan nacional per a Inmigració:

Per garantir que la societat diversa diferenciada tingui un espai compartit de convivencia i cohesió social a través d’una cultura pública comuna hi ha cinc reptes: "la llengua catalana como a llengua comuna" es uno de ellos "per tal que la nació catalana continüi sent el referent de tota la població". "Compartir una llengua (defienden así a la lengua común) situa les persones que la parlen en un pla d’igualtat i s’eviten els riscos d’exclusió per motiu de desconeixement lingüístic.

[Traducción: Para garantizar que la sociedad diversa y diferenciada tenga un espacio compartido de convivencia y cohesión social a través de una cultura pública común hay cinco retos: "la lengua catalana como lengua común" es uno de ellos, "para que la nación catalana continúe siendo el referente de toda la población". "Compartir una lengua (defienden así a la lengua común) y situar a las personas que la hablan en un plan de igualdad evitando riesgos de exclusión por motivo de desconocimiento lingüístico".]

En un mar de lenguas (ellos cuentan más de 300 con la intención de sugerir la imposibilidad de convivir sin una como garantía de cohesión social), es preciso una lengua franca, y han decidido que esta sea el catalán.

Nada que objetar, pero para optar por el catalán como lengua común frente al castellano han debido de presuponer, primero, que Cataluña es una nación políticamente independiente, además de cultural. De lo contrario, no tendría justificación ni fuerza jurídica. Además, han debido de presuponer también que el catalán es sociológicamente la lengua mayoritaria y más conocida. De lo contrario, no podría actuar como lengua franca.

Sólo hay un problema, que ambas presunciones son falsas: la lengua franca de Cataluña es el castellano porque es la lengua conocida por un mayor número de inmigrantes y la única que toda la población conoce. Y además, Cataluña no es una nación política reconocida jurídicamente. Es España, constitucionalmente, quien tiene ese estatus; y por lo mismo, sería la lengua franca de España, la común de todos los españoles, la que pudiera cumplir esa función. Por dos razones. En primer lugar la demografía, pues todos los españoles la conocen, incluidos los españoles catalanes y en segundo lugar por ser la más usada por los inmigrantes de toda España, incluidos los inmigrantes de Cataluña.

Por tanto, si es útil y convincente que haya una lengua común en Cataluña, esta habría de ser el castellano. Pero además, la ampara una razón constitucional: el español es la única lengua común y oficial de todos los españoles, siendo la única cuya comprensión puede serle supuesta a cualquier efecto a todos ellos; por tanto, ésta habría de serlo también de Cataluña.

Hay un último argumento moral: las instituciones del Estado amparan el bilingüismo en las comunidades con dos lenguas. La lengua común de los españoles no excluye a las demás. Por el contrario, las instituciones regidas por los nacionalistas, excluyen a la lengua común de todos los españoles.

Libertad Digital
http://www.libertaddigital.com/opinion/antonio-robles/de-la-lengua-propia-a-la-comun-44534.html



Libro recomendado: EL MURO DE BERLÍN (13 DE AGOSTO 1961 - 9 DE NOVIEMBRE 1989) de Fredreric Taylor. RBA LIBROS 2009. 576 pags. 28.00€.

Resumen del libro: La mañana del 13 de agosto de 1961, los berlineses del este y el oeste amanecieron separados de sus familias, amigos y puestos de trabajo por una maraña de alambre de púas, que a los pocos días se fue transformando en un muro de más de cien kilómetros de largo, con trescientas torres de vigilancia en las que soldados apostados tenían órdenes de disparar a matar contra cualquiera que tratara de superarlo. Lo mandó levantar Walter Ulbricht, alcalde del Berlín Oriental, para frenar el incesante flujo de berlineses que buscaban mejores oportunidades laborales en el lado occidental y huían de la economía dirigida y de la Stasi. Pocos se hubieran aventurado a pronosticar entonces que aquel muro se mantendría erguido durante veintiocho años, hasta 1989. Símbolo y concreción de la división del mundo de posguerra, fue un tablero de ajedrez de una partida disputada desde Moscú y Washington.

La Unión Europea y los hispanohablantes en las regiones bilingües de España

Permalink 23.10.09 @ 22:30:00. Archivado en 01 Gallegos Hispanohablantes, 09 Unión Europea

¿Por qué la Unión Europea no impide la discriminación de los hispanohablantes en las regiones bilingües de España?

1º) Porque la Unión Europea se funda en el principio de diversidad de culturas, costumbres y creencias. La diversidad lingüística, pues, es totalmente acorde con este principio de diversidad. Considera, por lo tanto, que las lenguas minoritarias deben ser protegidas, aunque existan regiones en las que éstas se conviertan oficialmente en lenguas hegemónicas regionales y traten de eliminar a la lengua común de todo el Estado.

2º) La Unión Europea promueve el multilingüismo. Haciéndose eco del refrán eslovaco «cuantas más lenguas conozcas, más persona eres», la Comisión Europea reafirma su compromiso a favor del multilingüismo. Sin embargo, esa promoción del multilingüismo no rige para las comunidades bilingües de España donde la lengua común del Estado es considerada como «lengua impropia», impuesta, colonizadora e incluso lingüísticamente genocida de las lenguas minoritarias.

3º) La Unión Europea se asienta en el concepto de «la unidad en la diversidad»: diversidad de culturas, de costumbres, de creencias... y de lenguas. En ella, además de sus 23 lenguas oficiales (alemán, búlgaro, checo, danés, eslovaco, esloveno, español, estonio, finés, francés, griego, húngaro, inglés, italiano, irlandés, letón, lituano, maltés, neerlandés, polaco, portugués, rumano y sueco), se hablan aproximadamente 70 lenguas autóctonas y decenas de lenguas no autóctonas de las comunidades inmigrantes.

4º) El respeto de la diversidad lingüística es, junto con el respeto de las personas, la apertura hacia otras culturas, la tolerancia y la aceptación de los demás, un valor fundamental de la Unión Europea.

5º) Este principio se aplica no sólo a las 23 lenguas oficiales de la UE, sino también a la multitud de lenguas regionales y minoritarias habladas por diversos grupos de población. Por eso la Unión Europea no quiere ser un crisol reductor de las diferencias, sino un espacio en el que se deben respetar la riqueza de su diversidad cultural y lingüística y velar por la conservación y el desarrollo del patrimonio cultural europeo.

Sin embargo, no todos los documentos generados por la UE se traducen a todas las lenguas oficiales. La legislación y los documentos de mayor importancia o interés público se publican en las 23 lenguas oficiales, pero no son sino una pequeña parte del trabajo de las instituciones comunitarias. Otros documentos (por ejemplo, las comunicaciones a las autoridades nacionales, las decisiones destinadas a personas o entidades concretas y la correspondencia) se traducen únicamente a los llamados «idiomas necesarios».

En este punto, convendría que los expertos comunitarios se aclarasen sobre lo que consideran como «idiomas necesarios», pues este concepto entra en abierta contradicción con el invento político-lingüístico de las llamadas, en ciertas regiones de España, «lenguas propias». ¿Entraría el español dentro de la categoría de «idioma necesario» en España?

6º) En el ámbito interno, la normativa autoriza a las instituciones de la UE a decidir su propio régimen lingüístico. La Comisión Europea utiliza sólo tres idiomas - alemán, francés e inglés - para sus «asuntos internos», y sólo recurre a todas las lenguas oficiales para la información y comunicación públicas. En el Parlamento Europeo, en cambio, los diputados requieren los documentos de trabajo en sus propios idiomas y, por ello, la elaboración de documentos es totalmente plurilingüe desde el principio.

Es decir, que de las 23 lenguas oficiales, hay tres que son más importantes que el resto: el alemán, el francés y el inglés, utilizados para los «asuntos internos». Puesto que en la práctica el multilingüismo llevado al extremo resultaría insostenible económicamente, volvemos a acercarnos a la necesidad de una «lingua franca» o lengua común para todos los Estados de la Unión. De momento hay tres idiomas que son considerados como más importantes que el resto, pero quizás en el futuro uno de ellos sea la lengua común y oficial de toda la Unión, respetando esa diversidad lingüística que se funda en el principio de diversidad de culturas.

7º) De momento la Unión Europea no contempla la posibilidad de adoptar una sola lengua oficial porque, dicen, esto impediría a muchos ciudadanos de la UE entender lo que hace la Unión. Cualquiera que fuera el idioma elegido, habría una mayoría de ciudadanos de la UE que no lo comprendería en grado suficiente para cumplir la normativa, hacer valer sus derechos o poder expresarse adecuadamente a la hora de participar en las actividades comunitarias.

Pero si en el futuro las circunstancias obligasen a cambiar de criterio, ¿qué idioma elegir? En la UE, el idioma más hablado entre la población como lengua materna es el alemán, pero se usa escasamente fuera de Alemania y Austria. Las lenguas de la UE más extendidas en el mundo como lenguas maternas son el español y el portugués, pero la mayoría de sus hablantes no está en Europa. El francés es lengua oficial en tres Estados miembros, se habla en diversas partes del mundo y se enseña en muchas escuelas de la UE, pero es mucho más conocido en el sur y el oeste de Europa que en el norte o el este. De los idiomas de la UE, el inglés es el más extendido como primera o segunda lengua, pero los estudios recientes señalan que ni la mitad de la población lo domina de manera efectiva.

8º) ¿Qué hacer, entonces, con los hispanohablantes de las llamadas «nacionalidades históricas» en España? De momento, nada. Hacer la vista gorda y no darse por enterados de la permanente conculcación de sus derechos lingüísticos, pues la UE no contempla la posibilidad de que la lengua oficial de un Estado pueda ser discriminada en una determinada región del mismo.

En resumen, la Unión Europea trabaja sobre la base del principio de diversidad lingüística y de respeto a las minorías, pero no contempla casos totalmente irregulares como el de Cataluña donde la lengua oficial del Estado es literalmente barrida de la enseñanza, la administración, los medios de comunicación e incluso de la empresa privada.

Quiero esto decir que, tarde o temprano, la Unión Europea deberá replantearse su política lingüística anacrónica y adaptarla a la realidad de los Estados que la componen.

NOTA: Este artículo está basado en varios documentos y publicaciones de la propia Unión Europea, tales como «Una nueva estrategia marco para el multilingüismo», COMISIÓN DE LAS COMUNIDADES EUROPEAS - COMUNICACIÓN DE LA COMISIÓN AL CONSEJO, AL PARLAMENTO EUROPEO, AL COMITÉ ECONÓMICO Y SOCIAL EUROPEO Y AL COMITÉ DE LAS REGIONES
Bruselas, 22.11.2005


Denuncia el abuso en la protección de las lenguas regionales ante la Unión Europea

Permalink 19.10.09 @ 23:00:00. Archivado en 01 Gallegos Hispanohablantes, 09 Unión Europea

Estimados señores:

Me dirijo a ustedes en su calidad de responsables de la protección de los Derechos Humanos, Culturales y Lingüísticos en la Unión Europea.

Celebro que el conflicto surgido este verano por la aprobación de la "ley eslovaca de uso de la lengua de estado" haya llegado a una solución satisfactoria para ambas partes gracias a la mediación de la OSCE, y el interés demostrado por EBLUL y el alto Comisionado para el Multilingüismo en lograr el respeto y la dignidad de las personas. Y lo celebro doblemente, una como ciudadano europeo que confía en este proyecto de convivencia pacífica llamado Europa, la otra como ciudadano español perteneciente a ese grupo de hispanohablantes que han perdido el derecho a escolarizar a sus hijos en su lengua materna, ya que espero de ustedes el mismo interés y preocupación en la defensa de mis derechos.

1º) El abuso en la protección de las lenguas regionales por parte de las administraciones regionales en mi país, nos ha colocado a millones de españoles en un estado de indefensión inaudito en cualquier país de la Unión Europea y del mundo. Podemos ser multados con fuertes sumas de dinero por rotular nuestro propio negocio en uno de los idiomas oficiales en España, el español, se expedienta a la policía regional por utilizar el español en sus informes de actuación, se revisan los expedientes médicos para asegurarse que el personal sanitario y los pacientes se relacionan en el idioma regional y se fomenta la delación anónima argumentando una supuesta protección del consumidor que se expresa en la lengua regional, pero dejando al consumidor que se expresa en la lengua común en todo el territorio español carente de la información necesaria, sobre todo, a la población de más edad cuya única lengua de relación es el castellano.

2º) El abuso en la protección de las lenguas regionales por parte de las administraciones regionales de mi país, ha situado los derechos de las lenguas minoritarias por encima de los derechos de las personas que utilizan las lenguas para comunicarse, convirtiendo las Recomendaciones Europeas de La Haya en un arma política de segregación en vez de en un instrumento de convivencia.

3º) El abuso en la protección de las lenguas regionales por parte de las administraciones regionales de mi país, ha hecho inviable la movilidad de los trabajadores dentro del área nacional, al imponer la posesión de determinados certificados académicos de competencia en la lengua regional correspondiente, para obtener un puesto de trabajo en ese territorio, y valorarse mucho más en los concursos laborales ese nivel de certificación, que la experiencia o nivel académico alcanzado en su actividad, a la hora de solicitar un puesto en la sanidad, los cuerpos de seguridad, o el profesorado maternal, medio o universitario y cualquier establecimiento de cara al público

Ante estas aberraciones en la aplicación de la norma, le envío este enlace http://stopde.blogspot.com/, un dossier publicado en Internet con una pequeña recopilación de los abusos cometidos en nombre de la llamada "Inmersión Lingüística" e invoco el artículo 21 de la Carta de Derechos Fundamentales de la Unión, para solicitar que su departamento realice una investigación sobre como se están aplicando las recomendaciones de Oslo, Lund y la Haya en las regiones bilingües españolas, hagan público su informe y eleven sus conclusiones a los gobiernos regionales españoles para que corrijan su legislación y su proceder, en aras de conseguir el normal equilibrio entre el uso de la lengua oficial del estado español y las lenguas regionales de su territorio, de forma que no se sigan conculcando en ellos los inalienables derechos de los ciudadanos castellanohablantes proclamados en la Declaración Universal de los Derechos Humanos.

Firma: (Nombre, DNI quien quiera para que se vea que no es spam)

Éstas son las direcciones a los altos cargos de la Unión Europea. La búsqueda ha sido realizada por el equipo que edita el blog Inmersión Lingüística: http://inmersion-linguistica-catalan.blogspot.com/

Knut Vollebaek
Alto Comisionado para las Minorias Nacionales, OSCE
Envía un email: http://www.osce.org/contacts/email.php?id=757

Jens Eschenbaecher
Oficina de la OSCE para las Instituciones Democráticas, Derechos Humanos y Asuntos Públicos
Envía un email: http://www.osce.org/contacts/email.php?id=88

Secretaría de la OSCE
Centro de Prevención de Conflictos
Envía un email: http://www.osce.org/contacts/email.php?id=505

Christa Allot
Tribunal de Conciliación y Arbitraje
Envía un email: http://www.osce.org/contacts/email.php?id=91

Dora Bakoyannis
Presidenta de la OCDE con ventana para denunciar
Envía un email: http://www.dorabak.gr/db/gr/58/sas_aresei_to_dorabakgr.html

Leonard Orban
Comisario de Multilingüismo
Su mandato termina el 31 de octubre del presente año
Envía un email: CAB-ORBAN-CONTACT@ec.europa.eu

Johan Häggman
Política de multilingüismo: lenguas regionales y minoritarias, sensibilización en materia de lenguas
Envía un email: johan-erik.haggman@ec.europa.eu

Martin Nesirky Spokesperson
Portavoz, Secretaría de la OSCE, Prensa e Información Pública
Envía un email: http://www.osce.org/contacts/email.php?id=581

Catulina Soares Guerreiro
Política de multilingüismo: diálogo intercultural
Envía un email: catulina.soares-guerreiro@ec.europa.eu

Jacques Barrot
Vicepresidente de Justicia, Libertad y Seguridad
Envía un email: http://ec.europa.eu/commission_barroso/barrot/welcome/on-lineform/default_en.htm

Patricia Borot
Secretaria Portavoz de Empleo, Asuntos Sociales e Igualdad de Oportunidades
Envía un email: atricia.BOROT@ec.europa.eu">Patricia.BOROT@ec.europa.eu

Tolerance and Non-Discrimination Department
Envía un email: http://www.osce.org/contacts/email.php?id=599

ORGANISMOS DE LA UNIÓN EUROPEA CITADOS EN ESTE POST:

OSCE: Organización para la Seguridad y la Cooperación en Europa, tiene su origen en la CSCE (Conferencia sobre la Seguridad y la Cooperación en Europa), celebrada en Helsinki en 1975, y está conformada actualmente por 56 Estados participantes, todos ellos son países de Europa (incluyendo la Federación Rusa y todos los países de la Unión Europea), Asia Central y América del Norte (Canadá y Estados Unidos). Está reconocida como organismo regional conforme al Capítulo VIII de la Carta de las Naciones Unidas. La Presidencia en Ejercicio actual (2008) es ejercida por Finlandia.

EBLUL: Oficina Europea de las Lenguas Minorizadas (European Bureau for Lesser-Used Languages). ¿Por qué recurrir a este organismo? Porque los nacionalistas identitarios y sus compañeros de viaje están intentando minorizar el español en las comunidades bilingües de España, a pesar de ser la lengua oficial del Estado. Recordemos que la Unión Europea no tiene competencias en materia lingüística sobre las regiones, sino sobre los Estados. Ver «La precariedad legislativa de la Unión Europea en materia lingüística»en: http://blogs.periodistadigital.com/galhispanos.php/2009/10/15/la-precariedad-legislativa-de-la-union-e


La precariedad legislativa de la Unión Europea en materia lingüística

Permalink 15.10.09 @ 23:00:00. Archivado en 01 Gallegos Hispanohablantes, 09 Unión Europea

El 4 de Mayo de 2009, el Sr. Leonard Orban (1), Alto Comisionado para el Multilingüismo en Europa, respondió a una pregunta parlamentaria que solicitaba la mediación de la UE entre Hungría y Eslovaquia. El respeto a la diversidad lingüística y cultural está consagrado en el artículo 22 (2) de la Carta de Derechos Fundamentales de la Unión Europea con una brevedad y concisión dignas de encomio.

Respuesta del Sr. Orban en nombre de la Comisión a la pregunta escrita de la Sra. Edit Bauer (3) (Eslovaquia) a dicha Comisión (4 de mayo de 2009)

El respeto de los derechos de las personas pertenecientes a minorías, incluido el respeto del principio de no discriminación, es uno de los principios en los que se fundamenta la Unión Europea.

El respeto a la diversidad lingüística y cultural está consagrado en el artículo 22 de la Carta de Derechos Fundamentales de la Unión Europea, que establece que «la Unión respeta la diversidad cultural, religiosa y lingüística». Sin embargo, el artículo 51, apartado 1 de la Carta establece que "las disposiciones de la presente Carta están dirigidas a las instituciones y órganos de la Unión, respetando el principio de subsidiariedad de los Estados miembros únicamente cuando apliquen el Derecho de la Unión."

No existe ninguna ley comunitaria que regule el uso de las lenguas dentro de los Estados miembros, ni el Tratado prevé más poderes para la adopción de tales disposiciones. La Comisión sólo puede actuar si una cuestión está relacionada con la aplicación de la legislación comunitaria. Este podría ser el caso, por ejemplo, cuando una disposición nacional sobre el uso de las lenguas constituye un obstáculo injustificado a la libre circulación de trabajadores o de los demás ciudadanos.

El artículo 13 del Tratado CE no incluye el idioma entre los motivos sobre los que la Comunidad Europea puede tomar medidas adecuadas para luchar contra la discriminación. Asimismo, la Directiva 2000/43 de 29 de junio 2000 sobre la aplicación del principio de igualdad de trato de las personas independientemente de su origen racial o étnico no aborda directamente la discriminación por motivos de idioma. No es posible excluir que las normas sobre el uso del lenguaje puede ser un factor a tener en cuenta en la aplicación de la disposición de la directiva que prohíbe la discriminación indirecta por motivos de raza u origen étnico. Sin embargo, cabe señalar que la discriminación indirecta, cuando no existe una diferencia de trato basada en una disposición neutra se justifica por una finalidad legítima y los medios para alcanzar dicha finalidad sean adecuados y necesarios.

En la actualidad, no existe jurisprudencia del Tribunal Europeo de Justicia sobre esta cuestión. En cualquier caso, una denuncia de discriminación tiene que ser examinada en primer lugar por un órgano jurisdiccional nacional, que estaría en una mejor posición para considerar todas las circunstancias pertinentes de la situación en juego.

La Comisión ha desarrollado una estrategia para promover el multilingüismo en la Unión Europea que tenga en cuenta la lengua oficial, las nacionales, las regionales, las minoritarias y las lenguas de los inmigrantes. La Comisión aplica esta estrategia en estrecha cooperación con los Estados miembros.

En su comunicación de septiembre de 2008 "Multilingüismo: una ventaja para Europa y un compromiso compartido", la Comisión ha confirmado su apoyo a todas las lenguas habladas en la Comunidad, incluidos los idiomas hablados por las minorías. Además, la Comisión llama la atención sobre el hecho de que los programas en el ámbito de la educación y la formación, con el apoyo financiero de la Unión Europea, están abiertos a estas lenguas.

Los Estados miembros siguen siendo los encargados de adoptar decisiones con respecto a su política lingüística interna, incluidas las lenguas regionales y minoritarias, para lo que el Consejo Europeo de la Carta Europea de Lenguas Regionales o Minoritarias proporciona un marco global. Este marco no es parte de la legislación comunitaria.

Por último, cualquier persona que considere que alguno de sus derechos fundamentales han sido violados puede presentar una queja ante el Consejo de Europa Tribunal Europeo de Derechos Humanos. Y ese tribunal sólo puede ocuparse de un asunto después de que todos los recursos internos se han agotado.

Leonard Orban
Comisario europeo de Multilingüismo de la Unión Europea

NOTAS:

1.- Leonard Orban, nacido en 1961, es un tecnócrata rumano que actualmente ocupa el cargo de Comisario Europeo de Multilingüismo en la Comisión Europea. Es el responsable de la política de lenguas de la Unión Europea. Su mandato comenzó el 1 de enero de 2007 y debe concluir el 31 de octubre de 2009, o sea a finales del presente mes.

2.- Artículo 22 - Diversidad cultural, religiosa y lingüística: «La Unión respeta la diversidad cultural, religiosa y lingüística». Menos da una piedra.

3.- La Sra. Edit Bauer tiene página web propia en húngaro, eslovaco e inglés, le falta el catalán: http://www.baueredit.sk/ y más de un vídeo en Youtube http://www.youtube.com/watch?v=ZWE8F-uvKBI que supongo no tendrán la menor dificultad en entender.


Los españoles pagaremos los gastos de traducción de nuestros europarlamentarios en Bruselas

Permalink 14.10.09 @ 23:00:00. Archivado en 01 Gallegos Hispanohablantes, 09 Unión Europea

Hay que reconocer que para algunos artículos de lujo y demás caprichitos identitarios hay más dinero que para las necesidades más apremiantes de los españoles. Los europarlamentarios españoles, que hablan y conocen perfectamente el idioma oficial de su Estado, es posible que pueden utilizar sus respectivas lenguas vernáculas en los debates parlamentarios, ya que el gobierno ha decidido que "España" (o sea, los españoles) pagaría los gastos de traducción. Es decir, un europarlamentario gallego, vasco o catalán, que habla perfectamente el español, podrá permitirse el lujo de hacerlo en su lengua vernácula gracias a que la factura de los traductores la pagaremos, como siempre, las castigadas clases medias de este país, algo que ni a Kafka le hubiera salido más kafkiano.

El encargado de tramitar tan absurda e innecesaria petición ante el presidente del Parlamento Europeo, el polaco Jerzy Buzek, será Diego López Garrido que a estas alturas ya se encuentra en Bruselas para transmitirles a los altos dirigentes de las instituciones europeas la nueva genialidad que, con toda seguridad, ha surgido como una pompa de jabón del cerebro vacío del Acariciador de Obama.

Los diputados y las diputadas, los miembros y las miembras que viven a cuenta de nuestros impuestos "wie Gott in Frankreich" (expresión alemana que significa "como Dios en Francia") podrán, por fin, quitarse de encima el ignominioso peso de tener que expresarse en la lengua oficial de su Estado.

Espero que el representante de las Islas Canarias pueda, por fin, expresarse en Bruselas mediante el silbo gomero. La pena es que no viva Luis Buñuel para filmarlo y deleitarnos con la más surrealista de sus películas.


Blogs
Voto en Blanco

Voto en Blanco

¿Por qué no los despedimos?

Francisco Rubiales

La Marea de Pérez Henares

La Marea de Pérez Henares

Al campo lo van a contar en Madrid

Antonio Pérez Henares

El blog de Francisco J. Carrillo

El blog de Francisco J. Carrillo

El nuevo eje USA-Asia

Francisco J. Carrillo

Cajón de sastre

Cajón de sastre

Un sueldo a todas luces insuficiente...

Rufino Soriano Tena

El club de los amigos malos

El club de los amigos malos

¡ÚLTIMA HORA! UNA MULTITUD NEOFASCISTA GOLPEA AL PERIODISTA CUBANO REINALDO ESCOBAR, ESPOSO DE LA BLOGGER YOANI SÁNCHEZ

Julio San Francisco

Las crónicas de Juan Fernandez Krohn

Las crónicas de Juan Fernandez Krohn

Los que manejan el cotarro hoy por hoy en la UE (quien es quien en la crisis abierta en Belgica, en relacion con España, y el terrorismo de la ETA)

Juan Fernandez Krohn

Reflexión y Análisis

Reflexión y Análisis

Alakrana, Faisán, Sitel….un país a la deriva

Carlos Juan Gómez Martín

Un país a la deriva

Un país a la deriva

Tiros contra la bandera de España por la Royal Navy

Vicente A. C. M.

Punto de vista

Punto de vista

Herman van Rompuy y Catherine Ashton

Vicente Torres

La hora de la verdad

La hora de la verdad

Con Yoani Sánchez y su lucha por la libertad en Cuba. Vergüenza de ciertos comunistas españoles

Miguel Ángel Malavia

Soy físico y Católico pa más INRI

Soy físico y Católico pa más INRI

Otra de profesores universitarios.

Julián Moreno Mestre

Diálogo sin fronteras

Diálogo sin fronteras

La blogosfera púrpura

Carmen Bellver

Protestantes

Protestantes

Aprende de Errol Flynn

Pedro Tarquis

Bokabulario de Fernández Barbadillo

Bokabulario de Fernández Barbadillo

Un gin-tonic por monseñor Munilla

Pedro Fernández Barbadillo

Hermosillo

Hermosillo

Muere suicidado sobrino del Mayo en casa de arraigo oficial. Alerta en Guanajuato

Efrén Mayorga

Crónicas Bárbaras

Crónicas Bárbaras

Todos, catalanes

Manuel Molares do Val

Arte ancestral en el desierto Iqueño

Arte ancestral en el desierto Iqueño

Exponer la obra plástica

Asociación Cultural Vera Méndez

Esto es lo que hay

Esto es lo que hay

Volar

Miguel Ángel Violán

Sesión Golfa

Sesión Golfa

2012: Desastre

Juan Carrasco de las Heras

El buen vivir de Juan Luis Recio

El buen vivir de Juan Luis Recio

Recetas de otoño

Juan Luis Recio

Haz de PD tu página de inicio | Cartas al Director | Publicidad | Buzón de sugerencias | Publicidad
Periodista Digital, SL CIF B82785809
Avenida de Asturias, 49, bajo - 28029 Madrid (España)
Tlf. (+34) 91 732 19 05
Aviso Legal | Cláusula exención responsabilidad

redaccion@periodistadigital.com Copyleft 2000

b2evolution Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons License.
Noticias Periodista Digital | Periodista Latino | Reportero Digital | Ciudadano Digital | Chistes, Videos y Poesias