El Porrito, El Roblecito, El Cruasán y otras sandeces
05.11.09 @ 00:00:00. Archivado en 01 Gallegos Hispanohablantes, 05 Idioma
Alfonso Álvarez Gándara recurre al chiste fácil en su artículo "La Coruña, el porrito, el roblecito" (Faro de Vigo, 19 de octubre de 2009), recurriendo a un humor de tercera división que no parece estar a la altura de Su Ilustrísima. Escribe el decano de los abogados de Vigo: «Ahora bien, en el caso de resurgir esa ansia conservadora y conservacionista del verdadero nombre de la querida ciudad del norte ("siempre fue La Coruña, no sabemos a qué vienen estas novedades") fuerza será ofrecer a otros ayuntamientos una oportunidad parecida». Y a continuación nos ofrece una lista de topónimos gallegos traducidos literalmente al castellano, como si ése fuese el objetivo de quienes queremos que la realidad bilingüe de Galicia se refleje también en sus topónimos.
Así la toponimia bilingüe, se reduciría para Álvarez Gándara a una traducción literal y absurda del topónimo gallego al castellano: A Fonsagrada (La Fuentesagrada), A Lama (El Barro), A Merca (La Compra), A Mezquita (El Templo Musulmán), O Bolo (El Bollo, El Cruasán), O Carballiño (El Roblecito), O Porriño (El Porrito, El Canutito), Petín (Llamé), Pontedeume (Puentemedió), Redondela (Redondilla), Riotorto (Riotorcido), Sobrado (Planta Alta) y otras ridiculeces por el estilo.
A mí no me parecería mal que los nombres de los lugares se denominasen en su lengua vernácula si ésta fuese la única que utilizamos los gallegos. Como no es el caso, y ciertos nombres tienen una larga tradición en su forma castellana: La Coruña, Carballino, Tuy, Porriño (sin el "O"), La Guardia, Bayona y tantos otros, no creo que sea ningún despropósito exigir que el bilingüismo se refleje también en la toponimia. Galicia no se va a hundir por eso ni creo que debido a lo que los puristas del idioma consideran una imperdonable herejía, seamos objeto de un ataque nuclear del que sólo quedarían en pie las lápidas de nuestros muertos escritas en español. ¡Qué horror!
Muchos gallegos decimos La Coruña con toda la naturalidad del mundo y sin doble intención, aunque ahora que se ha politizado de tal manera la "L" más famosa del mundo, puede que las cosas cambien a peor. El topónimo "A Coruña" fue decisión de una Ley, la de Normalización Lingüística, aprobada en su día en el Parlamento de Galicia por consenso. A nivel estatal, el cambio de denominación de las provincias de La Coruña y Orense fue aprobado por la Jefatura del Estado en la ley 2/1998 del 3 de marzo, que dice textualmente: «La denominación de las capitales de las provincias de La Coruña y Orense es A Coruña y Ourense, respectivamente, tal como quedó establecido en el Decreto de la Xunta de Galicia 146/1984, de 27 de septiembre, de conformidad con la Ley 3/1983, de 15 de junio, de normalización lingüística, que establece, en su artículo 10, que "los topónimos de Galicia tendrán como única forma oficial la gallega"». Dicha ley, firmada por José María Aznar López, entonces Presidente del Gobierno, fue publicada en el BOE y entró en vigor el día 4.
Es cierto que la castellanización de ciertos topónimos gallegos supone tal desconocimiento de la lengua gallega que raya en lo ridículo. Tal es el caso de Mesón del Viento (en gallego Mesón do Bento, "Mesón de Benito"), Niño del Águila (en gallego Niñodaguia, "Nido del Águila"), La Barquera (en gallego Abarqueira "abarquera, de abarca"), etcétera. Sin embargo no me parece que haya razón para que, hablando en español, haya que decir A Coruña, Ourense, Pontedeume, ineludibles si se está hablando en gallego, en lugar de La Coruña, Orense y Puentedeume, cuyo uso indiscutible y arraigado debería ser respetado al ser el castellano tan lengua de Galicia como el gallego.
Juan Julio Alfaya

Libro recomendado: LA ILÍADA de Homero. Editorial Planeta, S.A. 2008. 448 pags. 23.50€. EN STOCK.
Resumen del libro: La Ilíada es un poema épico en veinticuatro cantos, que tiene como argumento un episodio del último año de la guerra de Troya: la cólera de Aquiles, el más célebre y valiente soldado griego, contra Agamenón, su comandante, quien le ha robado su esclava Briseida. Aquiles se retira del combate, debilitándose así considerablemente el ejército griego. Sólo una segunda y más terrible ira, causada por la muerte de su íntimo amigo Patroclo, hará volver a Aquiles al combate. Según la tradición, el poeta griego Homero (ss. IX-VIII a. de C., aproximadamente) fue el autor de la Ilíada y de la Odisea, por lo que es considerado uno de los escritores más influyentes de todos los tiempos.
Comentarios:
Una cosa es el nombre oficial (A Coruña, España, Castilla, León), y otra muy distinta es el nombre correcto en cada idioma. No tiene nada que ver una cosa con la otra.
Y por cierto, lo de traducir "Pontedeume" por "Puentemedió" no llega ni a la categoría de chiste fácil. Todo el mundo sabe que se llama así por el río Eume, y que en español se dice Puentedeume. No es lo mismo traducir los topónimos al español, que hacer juegos de palabras ridículos. O quizás el señor Álvarez Gándara no sabe que "as centolas" en español se dice "las centollas", y no "las cien locas".
Se muestran únicamente los últimos 40 comentarios de cada post.
JUAN JULIO ALFAYA
autor
Contacto


