España, el nuevo hermano pobre de Europa

Permalink 27.11.09 @ 01:00:00. Archivado en 01 Gallegos Hispanohablantes

Según The Economist, la situación económica de España es «insostenible». Ahora, del árbol caído, todos hacen leña. Un mexicano, que debe sentir una especial inquina por nuestro país, aprovecha la noticia para describir a su manera nuestra más que lamentable situación: “España se levantó no por los españoles, sino por los subsidios de la UE. Ahora se refleja la realidad: España y Portugal son un lastre para Europa. España sin la UE no es nada, y no se molesten amigos de España, pero es la realidad. Tienen un país de pandereta, menosprecian a América Latina y ustedes son la América Latina de Europa. Inglaterra no se equivoca en sus pronósticos”.

Evidentemente, no estoy de acuerdo con ese menosprecio hacia América Latina. En cualquier caso, no creo que se trate de un sentimiento mayoritario. Aquí en Galicia, al menos, los hispanoamericanos que vienen a trabajar y a ganarse la vida honradamente son bien acogidos y no me consta que se haya detectado ningún tipo de desprecio ni discriminación hacia ellos.

El análisis de The Economist se centra en dos cuestiones fundamentales, el paro y el déficit, que son ciertamente escalofriantes, sin embargo me extraña mucho que una revista de semejante prestigio no tenga en cuenta el peso insoportable sobre la economía española de las 17 autonomías que son en la práctica 17 miniestados, con toda una estructura de poder, unos gastos suntuarios y un funcionariado que constituyen 17 pesadísimos lastres que nos mantendrán a la cola de Europa mientras no cambie el actual modelo de Estado nacido en la Transición bajo el lema “café para todos” pero que en la práctica se ha convertido en “café para unos pocos y achicoria para el resto”.

The Economist subraya que España ha sido el país que más ha sufrido la crisis, ya que la tasa de desempleo ha alcanzado el 19%, la segunda más alta de la UE después de Letonia, lo que refleja, a su parecer, una "resaca estructural" de un país "que se emborrachó" a base de ladrillos y cemento. Bueno, el país no se emborrachó, se emborracharon los constructores, los políticos corruptos y los banqueros. En cualquier caso, la especulación inmobiliaria no podía acabar de otro modo.

The Economist acusa a Rodríguez Zapatero de "aversión al pesimismo". En mi opinión, ésta no es más que la careta con la que nuestro presidente oculta la realidad de su falta de escrúpulos para mantenerse en el poder al precio que sea. Resulta sospechoso su decidido apoyo al Estatuto catalán, cuando el mismísimo Jordi Pujol, en unas recientes declaraciones, pone en duda los “progresos” del Estatuto y afirma tajantemente que “el Estatut no ha ido bien”. La actitud de apoyo al Estatut de Zapatero creo que no tiene ningún secreto. ZP necesita los votos y el apoyo de los catalanes para seguir gobernando. Y aunque se hunda el país, el presidente más desastroso que hemos tenido a lo largo de nuestra destartalada democracia, va a tratar de mantenerse en el poder el mayor tiempo posible. En este sentido fue premonitorio el título del programa de uno de los más aplicados acariciadores de Zapatero, José Miguel Monzón Navarro, alias El Gran Wyoming: “Caiga quien caiga”. Lo malo es que en este país caemos siempre los mismos.

Sin ser yo economista ni nada por el estilo, el análisis de The Economist me parece cuando menos incompleto. Su diagnóstico es válido sólo en un 25%, el otro 75% (el insoportable peso de la “España de los Miniestados”) no lo ven o no lo quieren ver. Una pena, porque los análisis del prestigioso semanario británico tienen una audiencia internacional que podría ayudarnos a quienes anhelamos un cambio radical de modelo de Estado por otro más eficaz, igualitario con todas las regiones y, en definitiva, muchísimo más moderno y democrático.

Juan Julio Alfaya



Libro recomendado: LOS JUDÍOS EN GALICIA (1044-1492) de Varios Autores. FUNDACIÓN PEDRO BARRIÉ DE LA MAZA, CONDE DE FENOSA. 30.00€.

Este trabajo es un estudio integral sobre la población judía que habitó en el territorio de la actual Comunidad Autónoma de Galicia, centrado fundamentalmente en el período bajomedieval. El libro se estructura en dos grandes apartados. En el primero de ellos se estudia la demografía judía en Galicia y los personajes más sobresalientes de la comunidad hebrea; se sitúan todas y cada una de las comunidades judías en el contexto de la geografía gallega y en el marco de cada villa o ciudad en la que se ubicaban; se analizan las actividades socio-profesionales ejercidas de forma mayoritaria por los judíos que residían en tierras gallegas; se abordan, también, las relaciones mantenidas por las comunidades judías con las distintas instituciones y grupos sociales de la época (Corona, Iglesia, Nobleza y Concejos), así como con la población cristiana en su conjunto, analizándose la evolución en el tiempo de dichas relaciones, que culminarán en la promulgación del edicto de expulsión general de 31 de marzo de 1492. El segundo de los apartados está compuesto por el apéndice documental, tanto de documentos inéditos como publicados previamente, que han servido de base a la investigación y que se complementan con los correspondientes índices onomástico y de documentos.

Español, descartado

Permalink 25.11.09 @ 23:00:00. Archivado en 01 Gallegos Hispanohablantes, 11 Cartas al Director

He recibido dos notificaciones de la Secretaría de Consumo de la Xunta, ambas escritas únicamente en gallego; ayer fui al ambulatorio del SERGAS, toda la cartelería está en gallego; mi hijo no puede llevar libros en español al instituto, y las asignaturas troncales se siguen dando en gallego, de hecho son prácticamente todas en gallego. El presidente de la Xunta, al igual que todos los diputados autonómicos, se expresa únicamente en gallego...

¿Y el idioma gallego está siendo "exterminado"? ¡Venga ya! Aquí el único idioma que está siendo marginado es el español. La manipulación de los impositores es manifiesta: todo aquel que se queje de la imposición del gallego es un antipatriota, no es gallego, es un retrógrado de derechas, un adlátere del sistema financiero, y barbaridades por el estilo.

Nunca me han gustado los patriotismos excesivos, ni de una parte ni de ninguna, son excluyentes por definición, y el hecho de que un idioma fuese reprimido en el pasado no legitima para oprimir otro idioma en el presente. Es una cuestión de libertad individual, yo quiero hablar en el idioma que me salga de las narices mientras sea oficial de la comunidad, y que mi hijo pueda optar a estudiar en ese idioma. Llamar idioma propio al gallego no significa que el español sea impropio, ni que haya que desterrarlo. La mayoría se ha pronunciado repetidas veces, pero los fanáticos no ven más allá de sus narices y negarán siempre lo evidente.

Las razones de los políticos para seguirles el juego a estos señores las desconozco, pero no se saldrán con la suya... Feijoo tampoco.

Manu de la Bastida
Vigo

La Voz de Galicia
http://www.lavozdegalicia.es/cartasdirector/2009/02/21/0112AF4FE67ED4A6BC8300D13A01B4156D0B.htm#comentario



En Casadellibro.com tenemos nueva promoción de GASTOS DE ENVÍO GRATIS esta semana. El jueves, 26 de noviembre, descontaremos 5€ en los gastos de envío a pedidos superiores a 30€.

Libro recomendado: ARMENIOS, EL GENOCIDIO OLVIDADO de José Antonio Gurriarán. Editorial ESPASA-CALPE 2008. 304 págs. 21.90€.

El testimonio de hijos y nietos de supervivientes del genocidio salpica el diario de un viaje fundamental para el autor, que termina en su reencuentro con los responsables del atentado del que fue víctima en los años ochenta. Divulgar la causa armenia, apoyar el reconocimiento del genocidio con serenidad y rigor histórico: ésa es la propuesta.

Jordi Pujol duda

Permalink 24.11.09 @ 18:00:00. Archivado en 01 Gallegos Hispanohablantes

No m'ho puc creure, Jordi Pujol dubta (Cielos, ¿lo habré escrito bien?). En la segunda parte de su “Discurso del método”, René Descartes establece cuatro reglas o preceptos para la buena dirección del espíritu. La primera regla es el llamado “precepto de la evidencia”, más conocido como “duda metódica”, que viene a decir lo siguiente: “No admitir nunca algo como verdadero, si no consta con evidencia que lo es, es decir, no asentir más que a aquello que no haya ocasión de dudar, evitando la precipitación y la prevención”.

Es posible que durante las últimas vacaciones de verano a Jordi Pujol le haya dado por leer a Descartes, por supuesto en francés, y se haya topado de bruces con la “duda metódica”. Sea como sea, el caso es que el ex presidente de la Generalidad ha comenzado a dudar. ¡Alabado sea Dios! ¿Y de qué duda Pujol? Don Jordi duda de que los progresos que puede representar el Estatut compensen el “gran desgaste” sufrido por Cataluña a lo largo de todo el proceso.

En un desayuno-coloquio con el escritor Javier Cercas, el ex presidente catalán ha reconocido que “el Estatut no ha ido bien” y ha augurado que, a falta de conocer el desenlace final de la sentencia del Tribunal Constitucional, “seguro que las cosas saldrán mal”. De la misma forma inexplicable y milagrosa en que D. Manuel Fraga Iribarne se nos convirtió de la noche a la mañana al galleguismo, después de perseguirlo con saña, resulta que ahora D. Jordi Pujol se nos ha vuelto pesimista con respecto al resultado de la puesta en práctica de sus propios postulados, llegando a decir cosas tan estremecedoras como ésta: “Suponiendo que, a pesar de que las cosas salgan mal, el Estatut haya podido representar algún progreso, que es probable que en algún punto concreto lo represente, aun así es dudoso que este progreso nos compense del desgaste tan grande que hemos tenido”.

“Nos ha ido mal desde el punto de vista de los resultados concretos”, ha dicho el ex presidente, pues Cataluña ha sufrido un “tremendo desgaste de fondo, no sólo de estado de ánimo” y ha visto erosionado su “prestigio”. Pujol, con su olfato de avezado político, detecta un “empeoramiento como nunca ha habido en las relaciones entre Cataluña y España” y ha recordado: “En la época de Franco la relación era mucho peor políticamente y desde el punto de vista de la administración, pero no desde el punto de vista de la opinión pública. El prestigio (de Cataluña) era importante, mucho mejor que ahora”.

Siga dudando, don Jordi, siga dudando, y sin duda (es decir, gracias a ella) llegará a las causas de ese “desprestigio” que usted tanto lamenta, aunque de momento no nos diga nada de su repercusión en la economía. Como dicen que dijo Felipe II al tener noticia de la derrota de la Armada Invencible en agosto de 1588: “No mandé mis naves a luchar contra los elementos”. Pues si bien es cierto que ahora gracias al nuevo modelo de financiación y el IVA Cataluña recauda más, también lo es que en lo que ustedes llaman “España” (como si Cataluña no lo fuera) venden cada vez menos. Eso no se lo dijo usted a Javier Cercas, pero lo sabe de sobra y se lo calla, pues en el fondo es lo que le duele. Le ruego me disculpe por ser tan mal pensado, pero uno es como es y luchar contra la genética es tiempo perdido.

Pues nada, don Jordi, ya sabe, rectificar es de sabios. Así que manos a la obra. Los nacionalistas gallegos y sus portamaletas, tan originales ellos, seguro que tomarán nota y lo imitarán al pie de la letra para bien de todos, pues como dice el refrán: “Nunca es tarde si la duda es buena”.

Juan Julio Alfaya




En Casadellibro.com tenemos nueva promoción de GASTOS DE ENVÍO GRATIS esta semana. El próximo jueves, 26 de noviembre, descontaremos 5€ en los gastos de envío a pedidos superiores a 30€.

Libro recomendado: EL PRIMER ISRAEL de Alessandro Vitale. Editorial CAPITAL INTELECTUAL S.A. 2007. 271 págs. 14.50€.

¿Sabían ustedes que la República Autónoma Hebrea fue fundada en 1928 como el Distrito Nacional Hebreo y fue el resultado de la política nacional de Lenin, mediante la cual, cada grupo nacional que formaba parte de la Unión Soviética recibiría un territorio en el cual tendría autonomía cultural en un marco socialista?

¿Qué fue Birobidzhan? ¿Un gueto? ¿Un experimento antisemita del estalinismo? ¿El primer antecedente de la tierra prometida y soñada por el pueblo hebreo? Con estas y otras preguntas en el morral, Alessandro Vitale y el fotógrafo Luigi Baldelli se lanzaron a una gran aventura periodística y de investigación histórica que dio como resultado el presente libro. La indudable originalidad de este trabajo se nutre, en parte, de testimonios obtenidos entre los pobladores judíos de la Región Autónoma Hebrea en Siberia y de su capital, Birobidzhan, pero también de un meduloso viaje por el contradictorio pasado de la ex URSS, un país que mientras duró amalgamó utopías, frustraciones y tragedias de dimensiones casi infinitas.

En ese contexto, el pueblo judío radicado en la zona debió sobreponerse a los ataques antisemitas que se originaban en el poder y aun en determinados sectores de la población rusa. Las constantes purgas y represiones no impidieron, sin embargo, el desarrollo pujante de una región en principio inhóspita y pantanosa, ubicada a ocho mil kilómetros de Moscú y a la que se llegaba inicialmente por rutas intransitables. Los colonos que se sobrepusieron a la marginación y a la casi completa falta de incentivos gestaron un envidiable proceso de integración, adaptación y sincretismo cultural en cuyo marco el judaísmo fue considerado no sólo una religión sino una moral y hasta un estilo de vida.

Hoy, como sobradamente lo atestigua este libro, se ha logrado en la zona un renacimiento de la cultura hebrea; allí, el idioma ruso y el yidis conviven armoniosamente. La Región Autónoma sigue despertando admiración y respeto por la tenacidad de sus más de 200 mil habitantes, así como el deseo de conocer las razones profundas que dieron origen al primer Israel de la era moderna.

La manipulación lingüística de Faro de Vigo (y 2)

Permalink 23.11.09 @ 23:00:00. Archivado en 01 Gallegos Hispanohablantes

Nos parece importante, dada la repercusión que ha tenido una reciente sentencia del Supremo, aclarar los siguientes hechos:

El martes, 17 de noviembre, el Faro de Vigo publicó una noticia, según la cual, el Tribunal Supremo había rechazado que los padres pudieran escoger el idioma en que estudian sus hijos. La noticia, así presentada, fue publicada después por numerosos medios y celebrada por varios portavoces políticos. Sin embargo, no se correspondía con la realidad.

El caso tiene que ver con la demanda presentada por una familia de Vigo a la Xunta de Galicia para que su hijo pudiera cursar la enseñanza primaria en idioma español.

En 2007, el Tribunal Superior de Justicia de Galicia falló en contra de su reclamación, tras lo cual la familia presentó recurso ante el Supremo.

Pues bien, el Supremo ha rechazado el recurso por razones técnicas, pero no se ha pronunciado ni sobre el derecho de elegir idioma ni sobre ninguna otra de las cuestiones de fondo que planteaba el caso.

La noticia que se dio en la prensa incluía algunos párrafos entrecomillados que se atribuían al Supremo. Pero no son del Supremo. Todos esos párrafos corresponden a la sentencia del Tribunal Superior de Justicia de Galicia.

La confusión procede de que en su dictamen, el Supremo reproduce dos puntos de la sentencia del TSJG, del mismo modo que reproduce los argumentos que presentó la familia.

Por interés político, por incapacidad para leer una sentencia, o por ambas cosas, se han presentado las tesis del TSJG como tesis del Supremo. Se ha llegado a decir, incluso, que el Supremo había propinado un varapalo a las asociaciones y padres que reclaman el derecho de los padres a elegir la lengua vehicular de la enseñanza. Repetimos: No es así.

Nos parece grave que la Xunta de Galicia, que ha tenido que recibir la sentencia, no haya aclarado su contenido tras ver la forma tergiversada en que se difundió en la prensa. Esa inacción hace pensar que la propia Xunta ha tenido que ver con la filtración y manipulación de la sentencia.

Hemos podido encontrar en internet las dos sentencias, la del Supremo y la del TSJG. Quien desee leerlas, dispone de enlaces a ambas en nuestra página web, www.viguesesporlalibertad.es .

Un saludo cordial,

Cristina Losada
Presidenta de Vigueses por la Libertad

Vigo, 22 de noviembre de 2009
www.viguesesporlalibertad.es



En Casadellibro.com tenemos nueva promoción de GASTOS DE ENVÍO GRATIS esta semana. El próximo jueves, 26 de noviembre, descontaremos 5€ en los gastos de envío a pedidos superiores a 30€.



Libro recomendado: NAPOLEÓN: SUS ESPOSAS Y SUS AMANTES de Christopher Hibbert. Editorial EL ATENEO (ARGENTINA) 2005. 429 Págs. 19.50€.

La vida de Napoleón Bonaparte ha sido estudiada y analizada desde diversas perspectivas: el general, el emperador, el ciudadano, el político, el estratega militar. Numerosas biografías parecen haber agotado las exigencias del personaje. Sin embargo, nadie llegó hasta ahora tan lejos en la intimidad de Napoleón como Christopher Hibbert. Este libro revela secretos y detalles de la vida amorosa de Bonaparte. Sus dos matrimonios, sus innumerables romances, su trato hacia las mujeres, su sexualidad y las sórdidas aventuras amorosas de otros integrantes de su familia. Las amantes de la corte y de fuera de ella, los hijos adoptivos y naturales, las imperdibles historias de las hermanas y cuñadas, se entrecruzan en un vasto contenido que atrapará al lector por su encanto y desenfado.

La manipulación lingüística de Faro de Vigo (1)

Permalink 23.11.09 @ 14:00:00. Archivado en 01 Gallegos Hispanohablantes

Es justo que llegue a la opinión pública la denuncia por grave manipulación informativa que ha cometido el periódico Faro de Vigo. Su portada del martes 17 se abría con el siguiente titular: «El Supremo rechaza que los padres puedan elegir la lengua en la que estudian sus hijos». En el desarrollo de la noticia, firmada por Paula Pérez, de Santiago, se entrecomillaban frases de la sentencia que se atribuían al Tribunal Supremo, como que considera absurdo permitir la libre elección del idioma, o que en el sistema educativo gallego no existe discriminación por razón de la lengua. Y se hacían comentarios como el siguiente: este fallo judicial echa por tierra la demanda de algunos padres que reivindican la libertad de elección del idioma en los centros. Al día siguiente, ante el revuelo formado, el Faro presumía de haber publicado en exclusiva la sentencia. ¡Qué descaro!

¿Qué hay de verdad en esa noticia?

Un ciudadano de Vigo había presentado un recurso de casación al TS por una sentencia anterior, del Tribunal Superior de Justicia de Galicia, que había rechazado, el año 2007, su petición de que su hijo fuera educado en castellano. Y el fallo del Tribunal Supremo ha sido, simplemente, que no admite a trámite ese recurso por defectos técnicos y de forma. El TS no ha entrado en el fondo de la cuestión. Pero en su escrito, como es habitual, reproduce los argumentos del recurrente y la sentencia anterior recurrida. La manipulación de Faro de Vigo ha sido presentar como argumentos del Tribunal Supremo español lo que no es más que la reproducción de la sentencia del TSJ de Galicia de 2007 que, recordemos, era la época en la que el Bipartito nacional-socialista decretaba, contra la voluntad de la mayoría de los gallegos, que todos los alumnos tenían que recibir la enseñanza en gallego. Y todos sospechamos que en ciertas instancias los Jueces son, desgraciadamente, muy dependientes de los políticos que gobiernan, que son los que les eligen.

Faro de Vigo ya se había distinguido, hace meses, por manipular en el mismo sentido una sentencia del Parlamento Europeo sobre las lenguas minoritarias. Los lectores de ese medio, y todos los gallegos, reprobamos su actitud, que merma su prestigio y la confianza que nos merece, y atenta contra nuestra libertad.

María L. Puebla
(Porriño)



Libro recomendado: LA PRESENCIA IGNORADA DE DIOS: PSICOTERAPIA Y RELIGIÓN de Viktor Frankl. Editorial HERDER 2006. 128 pags. 11.50€.

El hombre no sólo se halla dominado por una impulsividad inconsciente, como pretende Freud, sino que también hay en él lo que el autor llama una espiritualidad inconsciente. A partir del modelo de la conciencia y de la interpretación de los sueños, enriquecido con ejemplos de su práctica clínica, Frankl logra persuadir al lector, por medios empíricos, de que hay en el inconsciente en el hombre una religiosidad que implica lo que él llama «la presencia ignorada de Dios».

08 y 09.- Racismo nacionalista en la literatura galleguista de los siglos XIX y XX.- El siglo XX.- Conclusiones y bibliografía.

Permalink 22.11.09 @ 16:00:00. Archivado en 12 El racismo de los galleguistas clásicos

Escrito por Miguel Salas desde Taiwán para la Revista Tonos Digital, de la Universidad de Murcia. 28 de Enero de 2009.

08.-Conclusiones

Como vemos, tanto en el siglo XIX como en el siglo XX la creencia en la supremacía racial gallega es parte esencial de la obra de los principales autores galleguistas. Si hay quien pretende justificar tal actitud en los pensadores decimonónicos, se hace el silencio en lo que respecta al siglo XX. Es de esperar, pues los estudiosos se debaten entre dos opciones: decir en voz alta que en algunos textos obligatorios en la enseñanza secundaria y universitaria en Galicia defienden y fomentan creencias indudablemente racistas, o dejar pasar un hecho que la mayoría de los padres con hijos en edad escolar o universitaria desconocen y que, por lo tanto, no genera conflictos.

El principal problema de tales creencias supremacistas es que en el ideario nacionalista la superioridad de la raza no implica solamente una diferencia física, sino también moral: Risco une directamente el desarrollo social a la pureza de la sangre, a Castelao y a Vicetto les repugna el hecho de que unos despreciables mestizos vetaran a Galicia en las cortes y Pondal tacha de vagos, rudos y gente del infierno a los españoles.

La creencia en una supremacía racial no es, desde luego, un problema exclusivo del nacionalismo gallego, pero eso no merma ni justifica el hecho de que el canon galleguista sea inmensamente racista. Pasar de puntillas junto a un hecho de tal calibre equivale a permitir que los adolescentes gallegos lean a autores considerados altísimos intelectuales por la oficialidad y que en sus principales obras afirman que la raza aria gallega es superior a las contaminadas sangres mestizas del resto de la península.

Sirva este artículo para señalar un hecho, a mis ojos, grave. Conceptos como el de supremacía racial han de ser desterrados de las aulas. No quiero afirmar con esto que los profesores de lengua y literatura gallega afirmen explícitamente la superioridad de la sangre gallega en sus clases. Sin embargo, los párrafos utilizados en este ensayo provienen de algunas obras principales de los principales autores galleguistas, y no de textos marginales de escritores de segunda fila. Su lectura se fomenta en clase y la positiva valoración que se hace de ellos no es solamente literaria, sino también política. Ante puntos delicados como el del racismo se prefiere el silencio, lo que no impide que los adolescentes lean, por recomendación escolar, textos en los que se hallan afirmaciones como las señaladas en este ensayo.

Como dice Jacques Soustelle, “el nacionalismo de algunos no basta para hacer una nación de todos” (Hobsbawm, 2000, p. 25). Desde las instituciones docentes en las que trabajamos podemos combatir, día a día, conceptos tan errados y sombríos como los que los popes del galleguismo sostienen sobre las razas.

Miguel Salas
Taiwán



Escrito por Miguel Salas desde Taiwán para la Revista Tonos Digital, de la Universidad de Murcia. 28 de Enero de 2009.

09.-Bibliografía

AGUIRRE BAZTÁN A. y MORALES J.F. Identidad cultural y social. Barcelona: Bárdenas, 1999.

BARTH, F. Los grupos étnicos y sus fronteras. México: Fondo de Cultura Económico, 1976.

BRAÑAS, A. El Regionalismo. Santiago de Compostela: Editorial Compostela, 1991.

CASSIRER, E. El mito del estado. México: F.C.E., 2004.

CASTELAO, A. Sempre en Galiza. Madrid: Akal, 1994.

CONNOR, W. Etnonacionalismo. Madrid: Trama, 1998.

DÍAZ SANTANA, B. Os celtas en Galicia. Arqueoloxía e política na creación da identidade galega. A Coruña: Toxosoutos, 2002.

FERNÁNDEZ RIEGO, F. Pensamento galeguista do século XX. Vigo: Galaxia, 1995.

FICHTE, J. Discursos a la nación alemana. Madrid: Tecnos, 2002.

HOBSBAWM, E. Naciones y nacionalismo desde 1780. Barcelona: Crítica, 2000.

KOHN, H. Historia del nacionalismo. México: F.C.E., 1984.

MURGUÍA, M. Galicia. Madrid: Sálvora, 1985.

MURGUÍA, M. La primera luz. Santiago de Compostela: Xunta de Galicia, 2000.

MURGUÍA, M. El regionalismo gallego. Santiago de Compostela: Follas Novas, 2000.

OTERO PEDRAYO, R. Arredor de sí. Vigo: Galaxia, 1991.

PONDAL, E. Queixume dos pinos e outros poemas. Vigo: Biblioteca da Cultura Galega, 1995.

RENAN, E. ¿Qué es una nación? Cartas a Strauss. Madrid: Alianza, 1987.

RISCO, V. Leria. Vigo: Galaxia, 1961.

RISCO, V. Teoría do nacionalismo gallego. Buenos Aires: Edición omaxe, cincuenteario da fundación das Irmandades da Fala, 1966.

RISCO, V. Mitteleuropa. Vigo: Galaxia, 1984.

SAVATER, F. El mito nacionalista. Madrid: Alianza, 1996.

SCHÖPFLIN, G. The functions of myth and taxonomy of myths. En: HOSKING G. and SCHÖPFLIN G. Myths and nationhood. New York: Routledge, 1997.

SMITH, A. The ethnic origins of nation. Oxford: Blackwell, 1999.



Libro recomendado: SALVADOR ALLENDE: CONTRA LOS JUDÍOS, LOS HOMOSEXUALES Y OTROS DEGENERADOS de Víctor Farías. Editorial ALTERA 2005. 174 Págs. 18.00€.

Se nos ha ofrecido una imagen mítica, idealizada e intocable de ciertos líderes de izquierdas cuyas ideas aberrantes y acciones de una crueldad que hasta ahora nadie sospechaba, empiezan a salir poco a poco a la luz. El ser de izquierdas o "progresista" ya no es una patente de corso para poder decir, escribir o realizar actos no sólo antidemocráticos, sino lisa y llanamente inhumanos, que no pueden ser justificados ni encubiertos por el supuesto idealismo de sus autores.

Cuando alguien escribe: "Los hebreos se caracterizan por determinadas formas de delito: estafa, falsedad, calumnia y, sobre todo, la usura [...]. Estos datos hacen sospechar que la raza influye en la delincuencia", se piensa automáticamente en un ideólogo de la ultraderecha y racista.

Pero en este caso no es ningún ideólogo del nazismo quien escribe tales ocurrencias. Es el socialista Salvador Allende quien las expresa en "Higiene Mental y Delincuencia", la tesis con la que obtuvo en 1933 el título de Médico Cirujano de la Universidad de Chile. El texto, hasta ahora desaparecido, ha sido llevado a la luz por Víctor Farías, profesor en la Universidad Libre de Berlín, y conocido internacionalmente por otros importantes descubrimientos históricos.

Toda la tesis universitaria de Salvador Allende expresa la mentalidad del joven médico: su racismo antisemita se articula dentro de una concepción determinista de la psiquiatría que llega hasta promover tratamientos gravemente lesivos para homosexuales, epilépticos, débiles mentales, alcohólicos, etc.

Broncas en bares y cafeterías de Cataluña a causa del idioma

Permalink 22.11.09 @ 00:00:00. Archivado en 01 Gallegos Hispanohablantes

Dicen que en Cataluña existe plena libertad lingüística, que el español no está en peligro, que los alumnos de primaria y secundaria dominan el español y el catalán, que los hispanohablantes no están discriminados. Pero la realidad demuestra día a día lo contrario. En Cataluña existe una imposición lingüística coactiva a todos los niveles: administración, enseñanza, medios de comunicación, empresa privada... Mientras, la Justicia, encadenada al poder político y a sus intereses electorales, no logra que se cumpla en aquel territorio ni una sola de sus sentencias. Los nacionalistas catalanes se toman la Justicia a chirigota y el Poder Judicial pierde cada día más credibilidad. Mientras, los ciudadanos sufren las consecuencias de una situación lingüística impuesta y artificial.

Sucedió en un bar de Masnou

Sucedió en un bar del municipio barcelonés de Masnou. El cliente llamó al camarero por su nombre, Jaime, pero este se encolerizó porque no le había llamado Jaume. Jaime ha explicado que «un amigo del propietario» fue al restaurante y se dirigió a él «de una forma desagradable», es decir, llamándole Jaime. El camarero le dijo que su nombre era «Jaume y no Jaime». Según el sensible empleado del restaurante, el cliente «me dijo que me llamaba Jaime porque le salía de los huevos».

El camarero se ha justificado argumentando que se sintió atacado y ofendido, a lo que el cliente, siempre según la versión del empleado del restaurante, le contestó que era «un catalán de mierda y un gilipollas». Se desconoce la versión del cliente.

El propietario del restaurante exigió al camarero que se excusara o recibiría una sanción. Jaime no quiso pedir disculpas porque se sentía «ofendido» y el propietario del local suspendió al trabajador una semana de empleo y sueldo. El camarero dice ahora que «la empresa no defiende al trabajador» y que se siente «incomprendido».

Carod-Rovira se burla de una camarera sudamericana por no saber catalán

Hace algún tiempo El Periódico publicó una carta firmada por Laia Boada: «El domingo, 25 de noviembre, estaba desayunando en una cafetería de Barcelona cuando una voz grave y rotunda nos deseó buenos días. Era el señor Carod-Rovira. Una vez hecho el saludo, se dirigió a la camarera, de un evidente aspecto sudamericano, y le preguntó, en catalán, si tenía que pedir en la barra o se sentaba y le tomaban nota. La camarera no contestó, en un gesto claro de no entender el catalán. Entonces, Carod-Rovira le soltó: Parlais vous français?, pregunta que la camarera ni entendió, ni contestó. Me dio vergüenza ajena, como barcelonés, como catalán y, sobre todo, como persona».

La querencia del nacionalismo por las barras y los camareros no se circunscribe a los etnicistas catalanes. En su penúltima visita a Chile, el ex presidente regional vasco, Juan José Ibarretxe, se reunió con la presidenta, Michelle Bachelet, y en el curso de la conversación le comentó despectivamente que «España es un país de camareros».

«La marca del esclavo»

En otro periódico catalán, Avui, apareció esta otra muestra de intolerancia: «Dejé de ir a un supermercado porque un día que buscaba un producto, me dijeron que lo preguntara a un empleado y me respondió: "No entiendo el catalán". Yo le contesté que se buscara un intérprete porque yo no hablaba el castellano, y ya no he vuelto más. Me harto de predicar entre mis amistades que no hablen castellano cuando una persona les habla en esa lengua». En Diari de Girona, otro "intelectual" del nacionalismo, Jaume Fábrega, urgía a convertir todos los nombres propios y apellidos en algo que al menos pareciera catalán. Sus "argumentos" conducían alegremente al más puro racismo al concluir que tener un nombre español constituye «la marca del esclavo»: «No tener el apellido correctamente escrito en nuestra lengua, es decir, castellanizado, es la marca del esclavo. A muchos pseudocatalanes también les va bien el nombre en castellano. Es seguro, por lo tanto, que todavía podremos disfrutar, durante generaciones, de la impronta española o francesa —una verdadera "marca del esclavo" en la mayor parte de los apellidos de los Países Catalanes».



Libro recomendado: LOCOS DE LA HISTORIA: RASPUTÍN, LUISA ISABEL DE ORLEÁNS, MESALINA Y OTROS PERSONAJES EGREGIOS de Alejandra Vallejo-Nágera. Editorial LA ESFERA DE LOS LIBROS 2007. 480 Págs. 10.00€.

«Con este libro rindo tributo a mi padre y a mi abuelo; ambos médicos psiquiatras, escritores y excepcionales maestros en el arte de disfrutar aprendiendo y gozar enseñando. Continúo la serie de «Locos egregios» que iniciase mi abuelo Antonio y continuase mi padre, Juan Antonio; es, de alguna manera, el tercero de la saga escrito por un miembro de la tercera generación».

Con estas palabras abre Alejandra Vallejo-Nágera su libro «Locos de la Historia», donde no elabora un análisis clínico, sino que disecciona la condición humana de seis personalidades que un día gobernaron a su nación con una mente trastornada. En ocasiones el relato invita al escalofrío, en otras despierta hilaridad o compasión; en todas deja patente el inmenso sufrimiento que genera la locura.

La elección de los locos regios que comparten estas páginas responde a un criterio personal de la autora: «Por diversas razones despertaron en mí curiosidad, admiración, horror o ternura. He disfrutado mucho entrometiéndome en sus secretos y vivencias, en su modo de sentir y de pensar».

Rasputín, la zarina Alejandra, la sangrienta condesa Erzsébet Báthory, la emperatriz Carlota de México, Valeria Mesalina, Pedro el Grande, Felipe V, Luisa Isabel de Orleáns y su peculiar saga son sólo algunos de los personajes que se dan cita en esta obra tan amena como trepidante, donde se valora la condición humana desde un prisma diferente.

VÍDEO:
El castellano ha muerto en Barcelona
http://www.youtube.com/watch?v=KwiQs2BI0OQ

07.- Racismo nacionalista en la literatura galleguista de los siglos XIX y XX.- El siglo XX.- Vicente Risco.

Permalink 21.11.09 @ 00:00:00. Archivado en 12 El racismo de los galleguistas clásicos

Escrito por Miguel Salas desde Taiwán para la Revista Tonos Digital, de la Universidad de Murcia. 28 de Enero de 2009.

Vicente Risco

Si algo caracteriza a Vicente Risco entre sus compañeros de generación literaria y política es el agudísimo misticismo de su nacionalismo. Sus concepciones raciales son muy similares a las del galleguismo de su época, pero cargadas de una gran emotividad religiosa. En “Leria”, uno de sus más aclamados libros, un trasunto ficticio del autor tiene una interesantísima conversación con Stephen Dedalus, protagonista de “Ulysses” de Joyce. En ella, éste último afirma la sacralidad de su sangre en un párrafo en el que se compara la raza, oprimida bajo el poder de “las águilas” –los imperios castradores de las naciones celtas, como por ejemplo Inglaterra y España– con Cristo crucificado:

“Pero yo lo único bendito que llevo conmigo es mi sangre celta. Mientras no me quiten mi sangre celta, no me podré apartar de la cruz; (…) Porque nuestra raza es también un árbol podado, y también un Cristo clavado en la cruz derramando su sangre; bajo las águilas nuestra raza es la viva imagen de Cristo crucificado” (Risco, 1961, p. 82).

La raza celta vuelve a ser, en los textos de Risco, el eje central de la nacionalidad gallega. Superior e purísima, ajena al mestizaje peninsular: “La superioridad de la raza tiene que ser efecto de su aislamiento, porque la raza de este modo se conserva más pura, más fina y aristocrática” (Risco, 1984, p. 30), “Sea por la mejor adaptación a la tierra, sea por la superioridad de la raza, lo cierto es que ni la infiltración romana, ni la infiltración ibérica consiguieron destruir el predominio de elemento rubio centroeuropeo en el pueblo gallego” (Risco, 1966, p. 22)), Risco extiende sus reflexiones sobre la etnicidad a otros pueblos como el vasco, el alemán o el judío en un interesante libro de viajes llamado “Mitteleuropa”. En él relaciona, por ejemplo, la prosperidad de las provincias vascas con tres factores imprescindibles en todo discurso nacionalista: el idioma, la conciencia nacional y el orgullo racial. Gracias a ellos, opina el autor, el pueblo de Euskadi constituye la vanguardia peninsular: “Los vascos tienen limpieza, dinero, instrucción, educación, bellas ciudades, teléfonos, carreteras asfaltadas; pero fijémonos bien en que tienen una conciencia nacional muy fuerte, una soberbia de raza primigenia y un idioma que nadie entiende excepto ellos” (Risco, 1984, p. 23).

Como ya hemos mencionado, la pureza y antigüedad de la raza son, en el imaginario nacionalista, factores que guían al pueblo en la zozobra de las malas épocas. En la sangre, que es una con la tradición, está escrito el código natural de conducta de la raza, al que la nación ha de regresar si quiere superar las crisis y la oscuridad. Así funciona, para Risco, en el caso de los vascos, cuya sangre, “la savia sagrada del roble troncal, del árbol de los ancestros es tan fuerte, lleva disuelta tal cantidad de vida nueva, joven y pujante, es tan roja y tan caliente a pesar de los siglos, está tan oxigenada, tan cargada de prâna vital, que su hirviente bullir se purga solo de los descarríos peligrosos de la inteligencia” (Risco, 1984, pp. 28-29).

¿No recuerda la última frase aquel famoso “¡Muera la inteligencia!” que gritó Millán Astray en el ateneo de Salamanca apenas comenzada la Guerra Civil española? ¿No era precisamente la lucha de la sangre y la razón lo que proponía el fundador de la Legión Española? La preponderancia de la raza sobre la razón forma parte del atávico corazón del nacionalismo. A la misma idea responde la ya mencionada cita de Fichte según la cual la patria está por encima del orden social, los derechos de la historia sobre el contrato social. La sangre representa el instinto, método de conocimiento natural, anterior y más poderoso que la inteligencia: cuando esta última se descarría, la sangre –el instinto racial– muestra el camino. Esta idea permite a Risco hacer afirmaciones como la siguiente:

“El odio de las razas radica en un fondo del alma inatacable por el razonamiento. Es un instinto. (…) Y digo yo: ¿es posible que un sentimiento tan unánime contra los judíos no tenga una causa real? Tiene que tenerla. Todo instinto corresponde a una causa; el instinto atina siempre, adivina las causas” (Risco, 1984, pp. 299-300).

La sangre, valor absoluto, ha de ser pura para satisfacer los planteamientos nacionalistas. Lo hemos visto repetido en los autores del XIX, y Castelao es de la misma opinión. Como ellos, Risco cree que “El mestizaje de las culturas, destructor, esterilizador de la personalidad individual y colectiva, no puede darse mas que en pueblos inferiores o en pueblos decadentes –recaídos en la inferioridad” (Risco, 1984, p. 289).

En el centro de todo este complejo planteamiento ideológico se encuentran los partidos nacionalistas, cuyo papel no es otro que materializar políticamente las tendencias de la sangre que, originadas en un supuesto inicio de los tiempos, han de imponerse a los mencionados descarríos de la inteligencia. Dice el autor gallego: “Un movimiento nacionalista no puede tener otro fundamento que la Tradición nacional. No se trata, en todos los caso, de las formas externas, sino de las formas esenciales de la Tradición, de investigar, de traer a la luz y hacer productivas las tendencias congénitas de la Raza” (Fernández Riego, 1995, p. 112).

¿Y quién interpreta las tendencias congénitas de la raza, quién decide qué es racial y no lo es, qué características viven en nuestro flujo sanguíneo y cuáles son meros préstamos extranjeros? Los propios galleguistas, desde luego. De tal forma de pensar surgen los términos “buen y mal gallego”, tan utilizados por la literatura galleguista. El nacionalismo siempre procura imponer su visión del grupo social, dividiendo todo hecho cultural en nacional y extranjero, correcto e incorrecto, bueno y malo en última instancia. Ya Nietzsche nos previene contra el tipo de individuo que se empeña en mostrar a los pueblos “cómo hacerse todavía más nacionales: ése agrava la enfermedad de este siglo y es un enemigo del buen europeo, un enemigo de los espíritus libres” (Savater, 1996, p. 23).

Miguel Salas
Taiwán




Libro recomendado: AUTOBIOGRAFÍA DE UN HOMBRE FELIZ de Benjamin Franklin. Editorial TALLER DEL ÉXITO 2006. 143 Págs. 14.00€.

Según Franklin, el camino hacia una vida productiva, llena de felicidad y éxito comienza cuando logramos que nuestras acciones sean congruentes con nuestros valores y principios. Este fue su más importante legado en el campo del crecimiento y la superación personal. Franklin es conocido por ser uno de los promotores de la independencia de los Estados Unidos y uno de los más grandes estadistas del país. Fue un hombre de múltiples intereses: inventor, científico, escritor, editor, filósofo, filántropo, pero sobre todo, fue un enamorado de la vida y la aventura.

Topónimos: Sangenjo, San Ginés y La Mancha

Permalink 20.11.09 @ 00:00:00. Archivado en 01 Gallegos Hispanohablantes, 11 Cartas al Director

PEDRO M. LARRAURI: El Sr. Arias, en carta publicada por Faro de Vigo el día 8, reafirma su idea de que los gallegos tenemos derecho a que en las publicaciones hechas en castellano fuera de nuestra Comunidad se pongan los topónimos también en gallego. Los párrafos que me dirige precisan unas puntualizaciones.

La Ley de Normalización Lingüística gallega establece que los topónimos de Galicia tendrán como única forma oficial la gallega. Esa Ley fue aprobada por el Parlamento Gallego en 1983, y no por las Cortes Generales de Madrid como el Sr. Arias da a entender, y por lo tanto sólo obliga a las personas físicas o jurídicas de nuestra Comunidad.

La Ley 2/1998 que él cita, sí que fue aprobada por el Gobierno de España, pero estableció únicamente que el nombre oficial de las provincias de La Coruña y Orense pasaba a ser A Coruña y Ourense. Esa Ley no impide que el Gobierno ni nadie que use el español pueda emplear La Coruña para referirse a la ciudad capital de la provincia de A Coruña.

Respecto a Sanxenxo, el Sr. Arias discute la potestad de la RAE para determinar el topónimo en español, y añade irónicamente que el término que tendrían que aprobar debería ser San Ginés. Según la base de datos histórica del INE, desde 1842, que es cuando se realizó el primer censo en España, esa localidad ha tenido los siguientes nombres oficiales: Sanjenjo, de 1842 a 1877; Sangenjo, de 1877 a 1982; y Sanxenxo desde 1982 hasta el presente. Ya se ve que Franco no tuvo nada que ver con el topónimo en español. Las dos formas en castellano, con una jota o con dos, aparecen recogidas en el Diccionario Nieto Ballester de topónimos españoles, que ha sido el elegido por la comunidad Wikipedia para establecer el topónimo correcto cuando hay otras formas en lenguas cooficiales.

La actual forma oficial, Sanxenxo, carece de tradición escrita (no se puede encontrar hasta el siglo XX). El origen más probable del término toponímico es la derivación de Sanctu Genesius, título dado al dios Poseidón. Se asimiló en la Edad Media con el santo francés Genés (santo de historicidad discutible, citado en el Códice Calixtino), Ginés en español, Xens o Xenxo en gallego, y Genesius en latín e inglés. En Lisboa se cuentan leyendas sobre un mitológico obispo llamado Gens. En cualquier caso, Sanxenxo nunca se llamó en castellano San Ginés.

Los topónimos en otros idiomas no son traducciones, sino fruto del uso y del tiempo. Un buen ejemplo de esto es el del Canal de la Mancha, topónimo español secular que nadie discute, pero que procede del francés Le Manche; si lo queremos traducir tendríamos que decir Canal de la Manga.

Pedro M. Larrauri
(Vigo)

http://www.farodevigo.es/cartas/2009/11/13/toponimos-sangenjo-san-gines-mancha/386064.html


Libro recomendado: LA CARA OCULTA DEL CHE: DESMITIFICACIÓN DE UN HÉROE ROMÁNTICO de Jacobo Machover. Editorial DEL BRONCE 2008. 150 págs. 17.00€.

La desmitificación de uno de los principales iconos del siglo XX. Jacobo Machover desentraña en esta obra un mito con el que historiadores y otros intelectuales han sido poco críticos. Sus páginas ofrecen pues la llave para acceder al otro lado del espejo. El libro desmonta de raíz la imagen del Che establecida en el imaginario popular. Su conclusión es que el Che era un impostor además de un mal lector, y una persona tan acrítica como falaz. Para Machover, todo lo que hay "alrededor" del Che es una "inmensa mentira" y "su pretendido humanismo revolucionario no era más que una exaltación delirante del crimen y de la violencia".

Según el escritor, en Europa "hay un olvido intencionado de todo lo que hizo el Che cuando estuvo en el poder en Cuba, donde ocupó puestos de responsabilidad". El principal fue "en 1959, cuando estuvo al frente de la fortaleza de La Cabaña, donde se hacían los juicios por el tribunal revolucionario a los antiguos colaboradores del régimen de Batista".

Machover relató que en esos juicios, que "duraban cinco o diez minutos y se enviaba a la gente al paredón", el Che era "presidente del tribunal, fiscal, presidente de la comisión depuradora, del tribunal de apelación y comandante en jefe de La Cabaña". "Él mismo asistía a los juicios y se encargaba a veces de torturar y de pegar tiros de gracia a la gente. Algunos habían cometido crímenes, pero otros eran totalmente inocentes".

Benigno, uno de los más cercanos compañeros del Che, desde la Sierra Maestra hasta la guerrilla en Bolivia, es uno de los que ofrece su testimonio. "Me contó que el Che asistía desde un muro a las ejecuciones con un puro, es más, invitaba a los intelectuales que iban a visitarlo a presenciar las ejecuciones".

06.- Racismo nacionalista en la literatura galleguista de los siglos XIX y XX.- El siglo XX.- Alfonso Castelao.

Permalink 19.11.09 @ 13:30:00. Archivado en 12 El racismo de los galleguistas clásicos

Escrito por Miguel Salas desde Taiwán para la Revista Tonos Digital, de la Universidad de Murcia. 28 de Enero de 2009.

Alfonso Castelao

El autor más importante del galleguismo del siglo XX es, sin lugar a dudas, Alfonso Castelao. Hombre de innegable carisma político y variadas capacidades artísticas –era un excelente dibujante, humorista gráfico y cuentista, por ejemplo–, las preocupaciones políticas y sociales, cristalizadas en su militancia galleguista, atraviesan toda su polifacética obra.

La principal obra política de Castelao es “Sempre en Galiza”, convertida hoy en día en la biblia del galleguismo. Ha superado en fama e influencia a todos los autores del siglo XIX, y sin embargo encontramos planteamientos etnicistas idénticos a los de los artífices del Rexurdimento. Los años han pasado y se detecta en Castelao un gran reparo a exponerlos al desnudo, reparo que deriva de que es consciente del obsoleto y peligroso racismo de sus textos. Sin embargo, parece no poder evitar hacer afirmaciones del género, de modo que siempre procura excusarlas, alivianarlas con recursos, en mi opinión, un tanto pueriles.

Veamos con algunos ejemplos a lo que me refiero.

En el párrafo que aportamos a continuación, Castelao considera una “tentación antipática” propia de los gallegos hablar de arios y semitas. Sin embargo aprovecha un texto de otro autor, Portela Valladares, para afirmar lo mismo que censura. Utiliza, eso sí, eufemismos como “repetición de sangre” y “unidad etnográfica” en lugar de hablar claramente de Raza, pero la idea es exactamente la misma: todos los pueblos que han habitado en Galicia son de la misma raza, y todos los que han habitado el resto de la Península son de una raza diferente:

«Existe en Galicia una homogeneidad de carácter, tan secularmente autóctono, tan contrario al alma castellana, que a menudo caemos en tentaciones antipáticas, tales como la de proclamar que nosotros somos arios y los demás semitas. Con todo, séanos permitido decir con Portela Valladares: “Los confusos linderos de la raza se destacan en Galicia de rara manera, porque celtas, suevos, normandos, peregrinos, cuantos allá fueron, vienen de un tronco común, repiten la misma sangre, como la repiten los iberos, los fenicios, los árabes y beréberes, los almohades y los almorávides en otras zonas de la Península. En la medida de lo posible, indudablemente poseemos unidad etnográfica”» (Castelao, 1994, pp. 260-261).

Este es el espíritu que Castelao muestra a lo largo de todo “Sempre en Galiza”: dice sin decir, golpea con una mano mientras distrae nuestra atención con la otra. En otra ocasión afirma, por ejemplo, que Galicia “tiene, si quisiéramos –que no queremos–, características diferenciales de raza, pues somos predominantemente celtas” (Castelao, 1994, p. 322). En definitiva, se quiera o no se quiera, la patria gallega está poblada por una raza diferente.

Pero no siempre es Castelao tan comedido. En otros párrafos ni siquiera intenta ocultar su opinión sobre las otras razas de la Península Ibérica. Aún así, vuelve a jugar a lo mismo: cita al padre Sarmiento, pone reparos a sus duros juicios contra los gitanos, pero termina dándole la razón. Veamos qué piensa Castelao sobre la “gitanización” de España:

“Lo que el mundo distingue como "español" ya no es "castellano"; es "andaluz", que tampoco es andaluz sino gitano. A este respecto hay que decir que no negamos la hondura cultural de Andalucía, solamente comparable a la nuestra; pero es que allí los fondos antiguos de mayor civilización están ahogados por la presencia de una raza nómada y mal avenida con el trabajo. “Estos son unos hombres errantes y ladrones” –decía el padre Sarmiento–; y si nosotros no apoyamos tan duro juicio, nos mostramos satisfechos de no contar con este gremio en nuestra tierra. El caso es que los gitanos monopolizan la sal y la gracia de España y que los españoles se vuelven locos por parecer gitanos como antes se volvían locos por ser godos. La cosa está en consagrar como español todo cuanto sea indigno de serlo. (…) Pero… ¿Qué son la golferancia y el señoritismo sino un remedo de la gitanería? ¿Qué es el flamenquismo sino la capa bárbara en que se ahogaron los fondos tradicionales de España, la cáscara imperial y austriaca, los harapos piojosos de la delincuencia gitana? Hoy el irrintzi vasco, el renchillido montañés, el ijujú astur, el aturuxo gallego y el apupo portugués están vencidos por el afeminado Olé… Pues bien; los gallegos espantaremos de nuestro país la “plaga de Egipto” aunque se presente con recomendaciones…, porque somos la antítesis de la golferancia y del señoritismo, de la gitanería y del torerismo” (Castelao, 1994, p. 367).

En el siguiente texto el autor galleguista se escuda otra vez en la opinión de otro escritor, esta vez Vicetto. Le llama exaltado, pero le da la razón exactamente en la misma frase. Es importante que prestemos atención a la gravedad de los términos utilizados para hablar de conceptos raciales:

“Siendo Galicia el reino más antiguo de España le fue negada la capacidad para asistir a las cortes, y ésta es una ofensa imperdonable; pero peor ofensa fue la de someternos a Zamora –una ciudad fundada por gallegos, pero separada ya de nuestro reino y diferenciada étnicamente de nosotros–. Con razón el exaltado Vicetto escribió estas palabras: “¿Y quién le negaba (a Galicia) ese derecho de igualdad y solidaridad entre los demás pueblos peninsulares? Se lo negaba la canalla mestiza de gallegos y moros que constituía los modernos pueblos de Castilla, Extremadura, etc.; Se lo negaba, en fin, esa raza de impura, adulterada sangre” (Castelao, 1994, p. 393).

Lo imperdonable, para Castelao y Vicetto, no es, en fin, la expulsión de las cortes, sino que ésta fuera llevada a cabo por la “canalla mestiza”, la “raza impura” de sangre sucia producida por la mezcla de gallegos y moros.
Por último, citaremos un párrafo que forma parte de la cuarta parte del libro de Castelao, escrita desde 1947 en adelante, cuando ya se sabía a dónde había conducido el etnicismo arianista nazi. De nuevo recurre a tretas con las que intenta hacer ver que no mantiene las opiniones que, sin embargo, defiende:

“Y si la raza fuese, en efecto, la determinante del carácter homogéneo de un pueblo, sin que por así creerlo incurriésemos en pecado, bien podría Galicia enfrentar su pureza con el mestizaje del resto de España, atribuyéndole a la sangre árabe la indisciplina, la intolerancia y la intransigencia con que los españoles se adornan” (Castelao, 1994, pp. 446-447).

La pureza de sangre, por lo tanto, es considerada por Alfonso Castelao una virtud heredada que afecta a lo moral, al igual que a lo moral afecta el mestizaje con la sangre árabe que ha convertido a los españoles en personas radicales e indisciplinadas. El contraste entre ambas realidades es claro, e implica, y lo repito porque es una idea esencial, una diferencia de carácter no sólo físico, sino también moral, entre españoles y gallegos.

Miguel Salas
Taiwán



Libro recomendado: HISTORIA DE LAS DOCTRINAS POLÍTICAS de Gaetano Mosca. EDITORIAL REUS SA 2009. 512 págs. 31.00€.

Tras una larga y brillante labor docente, Gaetano Mosca, profesor de Derecho constitucional en Palermo, Roma, Turín y Milán, escribió esta obra maestra, en la que expone, con precisión y claridad insuperables, las fases a través de las cuales han pasado el pensamiento y las instituciones políticas, desde los comienzos de la época histórica hasta nuestros días, poniendo de relieve cuánto deben las modificaciones de las instituciones a la influencia del pensamiento, y así mismo, el efecto que aquellas han ejercido en la evolución del pensamiento político.

El padre que presentó la demanda llegará a Estrasburgo

Permalink 18.11.09 @ 22:30:00. Archivado en 01 Gallegos Hispanohablantes, 03 Objeción

El padre cuya demanda para que su hijo sea educado sólo en castellano acaba de ser rechazada por el Tribunal Supremo está dispuesto a agotar la vía judicial y que sea el Tribunal de Estrasburgo el que tome la decisión final. El paso por el Supremo “era un mero trámite”, según la familia que exige limitar la escolarización de su primogénito a una de las lenguas cooficiales de la comunidad gallega y que prefiere mantenerse en el anonimato para que el niño no se vea perjudicado por esta situación.

“Mi mujer y yo tomamos la decisión a acudir a los tribunales porque nos parece una injusticia que nuestro hijo no pueda estudiar en su idioma, que además es oficial. Para llegar al Tribunal de Derechos Humanos de Estrasburgo tenemos que agotar antes todas las vías en España. Nosotros sabemos que Estrasburgo falló en contra de un padre belga que quería que su hijo fuera escolarizado en un colegio público francés. El tribunal alegó que en la zona de Bélgica donde él vive, el francés no es lengua oficial. El español sí es lengua oficial en Galicia, por eso creemos que en nuestro caso nos darán la razón. Además, allí tienen la posibilidad de escolarizarlos en francés en un centro privado. Aquí no tenemos ni eso”, manifestó ayer a Faro la familia que ha estrenado en Galicia el debate de la elección del idioma desde un punto de vista jurídico.

Explican que este proceso lo iniciaron hace dos años. “Ahora esperamos que Feijoo cumpla su promesa. Yo soy votante de izquierdas y voté al PP porque nos prometió que podríamos elegir. “El problema de mi hijo en este momento para mí es lo más importante”, añadieron.

Por otra parte, la asociación Galicia Bilingüe consideró ayer que la sentencia del Tribunal Superior “no impide que se pueda reconocer legalmente” el derecho a elegir el idioma, sino que se limita a rechazar que se derive directamente de la Constitución. “Deja la decisión en manos de las comunidades autónomas”, explico su portavoz, Gloria Lago.

Así que tranquilos todos, que aquí no pasa nada y al que se deprima le toca pagar la ronda.



Libro recomendado: AUTOBIOGRAFÍA DE UN YOGUI de Paramahansa Yogananda. Editorial SELF-REALIZATION FELLOWSHIP 2008. 576 págs. 22.00€.

Este clásico de la literatura espiritual moderna forma parte de la “Lista de las 100 obras espirituales más influyentes del siglo XX”, elaborada por la prestigiosa editorial Harper Collins. Autobiografía de un Yogui figura de manera habitual en las listas de best sellers de su género. Esta singular autobiografía nos presenta el cautivador retrato de una de las personalidades espirituales más destacadas de nuestro tiempo, junto a Teresa de Calcuta o Ghandi. Paramahansa Yogananda, considerado el padre del yoga en Occidente, recibió también el homenaje solemne del Gobierno de la India, que lo reconoció formalmente como uno de sus grandes santos. Autobiografía de un Yogui no es sólo el atrayente relato de una vida excepcional, sino también una exposición profunda de la milenaria ciencia del yoga, donde se explican con claridad las leyes sutiles cuya aplicación permite a los yoguis realizar proezas extraordinarias y, sobre todo, alcanzar el dominio de sí mismos.

Aclaración de Galicia Bilingüe sobre una reciente sentencia del Tribunal Supremo

Permalink 18.11.09 @ 00:30:00. Archivado en 01 Gallegos Hispanohablantes

La resolución sobre el recurso interpuesto por un padre vigués no impide que el derecho a elegir el idioma vehicular se pueda reconocer por ley

EL SUPREMO DEJA ABIERTA LA PUERTA A QUE SE ESCOJA O NO LA LENGUA EN LA ENSEÑANZA

Vigo (17-11-2009). La resolución del Tribunal Supremo sobre el recurso interpuesto por un padre vigués en demanda de la libre elección de lengua en la enseñanza, se limita a rechazar que tal derecho figure como fundamental o que se derive directamente de la Constitución, pero no impide que se pueda reconocer legalmente.

En la práctica, la sentencia, en consonancia con la jurisprudencia del Tribunal Constitucional, deja en manos de las comunidades autónomas la potestad sobre la principal demanda de la asociación Galicia Bilingüe y el compromiso asumido por Núñez Feijoo en relación con este asunto durante la campaña electoral de las autonómicas, que no era otro que permitir a los progenitores o a los alumnos optar por gallego o castellano como idiomas vehiculares en los colegios.

Este fallo del Supremo se limita pues a ratificar la constitucionalidad tanto del modelo de libre elección de lengua que se viene aplicando en el País Vaco o Navarra, como de la opción en la que es la Administración la que establece el reparto entre los idiomas como vehiculares. Es decir, que se puede reconocer el derecho demandado por el padre vigués por Ley, aunque no figure como tal en la Constitución. Por lo tanto, esta sentencia no supone traba alguna para el cumplimiento de los compromisos asumidos por Núñez Feijoo en su día.

Galicia Bilingüe sí coincide con la resolución del Supremo en lo absurdo e inviable de que los progenitores pudieran escoger como lengua vehicular para sus hijos entre cualquier idioma del mundo, como así se recoge en la sentencia basándose en una resolución anterior del Tribunal Europeo de Derechos Humanos. De hecho, en sus postulados, la asociación se refiere siempre a la libre elección de lenguas oficiales, como sucede en todas las democracias, o incluso entre algunas no oficiales pero habladas por una parte apreciable de la población.

Además, el mismo Tribunal Supremo ya dictaminó en diciembre del 2008 que la Generalitat de Cataluña debía incluir en los sobres de matrícula una casilla para garantizar el derecho de los padres catalanes a elegir la lengua en que sus hijos recibirían la primera enseñanza, si catalán o español.

La asociación Galicia Bilingüe está recibiendo numerosas consultas de socios y simpatizantes sobre esta reciente sentencia del Tribunal Supremo, recelosos ante la posibilidad de que pueda servir para, como mínimo, ralentizar más la aplicación de la promesa de libertad lingüística de Feijoo. La entidad está ya dando a padres y madres las aclaraciones oportunas.

Galicia Bilingüe

---

Extracto del comentario de un defensor de la libertad lingüística

Si la respuesta a ese padre fuese diferente y le dieran la razón, todo el castillo de naipes de la inmersión en Cataluña, Valencia, Baleares, etc. etc. se vendría abajo. ¿Sabéis lo que supondría eso para el Gobierno de España?

Pero es que la sentencia en sí, es pura demagogia. Ese padre no pide la enseñanza para su hijo en una lengua cualquiera; la pide en una de las dos lenguas oficiales de Galicia. ¿Por qué tienen que darle la enseñanza en una de esas dos lenguas y no en la otra? Con el agravante de que además es la lengua oficial del estado y es la que todos tenemos el deber constitucional de conocer; cosa que no afecta a la otra lengua oficial.

En resumen: PURO DISPARATE.

Y una vez más, demostración de que eso de la separación de poderes no es más que un "engañabobos" para la galería.

Luis A.G.M.

---

Otra opinión

Ha sido sin duda un lamentable intento de la Administración gallega por confundir a la opinión pública, creando una falsa sensación de que la promesa de elección de lengua en las materias troncales sería irrealizable por ilegal. En España coexisten el sistema de conjunción- inmersión de Cataluña y Galicia con el de separación-libre elección del País Vasco. Ambos han sido avalados por el TC.

Es deplorable y decepcionante el intento de utilización de la información con el único objetivo de engañar a los ciudadanos, lo que entendemos que responde al interés de la Xunta por abrir la puerta a la posibilidad de que la promesa de libertad de elección no se cumpla a rajatabla. Como muestra de ese uso perverso de una información manipulada os puedo contar, por ejemplo, el caso de la Radio Galega, que ayer a las 9 de la mañana ya nos estaba llamando, mostrando sus interlocutores un nivel de conocimiento de la noticia que evidenciaba las directrices recibidas.

Nosotros seguimos adelante más motivados que nunca y sin perder de vista nuestro primer objetivo: lograr que Feijoo cumpla con su palabra.

---

Mi opinión personal

¿Qué esperaba ese padre del Tribunal Supremo? ¿Acaso no sabe que en España el Poder Judicial está atado de pies y manos al Poder Ejecutivo y éste a los pactos con los nacionalistas? Lo del Tribunal Supremo era de esperar, pero la ingenuidad del padre es para nota, dicho sea con todo el respeto a su derecho a recurrir ante el tribunal que desee.

Juan Julio Alfaya

---

La noticia en Faro de Vigo (¿Fue una filtración premeditada del PP?):
http://www.farodevigo.es/galicia/2009/11/17/supremo-rechaza-padres-puedan-escoger-idioma-estudian-hijos/387123.html

05.- Racismo nacionalista en la literatura galleguista de los siglos XIX y XX.- Eduardo Pondal.

Permalink 17.11.09 @ 23:00:00. Archivado en 12 El racismo de los galleguistas clásicos

Escrito por Miguel Salas desde Taiwán para la Revista Tonos Digital, de la Universidad de Murcia. 28 de Enero de 2009.

Eduardo Pondal

Si Rosalía es la gran voz lírica de las letras gallegas, Eduardo Pondal es considerado por el galleguismo el bardo épico de la historia y la raza. Además de constantes referencias al celtismo y al suevismo de los gallegos, el autor, entre otras composiciones, del himno gallego, dedica un poema entero a comparar la etnia y cultura gallega con la española, saliendo ésta última peor que mal parada:

“Si son castellanos / si son de los iberos, / si son de los alarbios / y moros, y eso / de su prosapia / los tiene contentos: / que sean quienes quieran / y los lleven los demonios. / Nosotros somos del norte, / nosotros somos de los suevos, / nosotros somos de los celtas, / nosotros somos gallegos. / Podrán los cultos hijos / del suelo polvoriento y yermo, / alabar el ingenio / del hidalgo manchego. / Podrán alabar del manco / el estilo duro y seco, / como los frutos del espino, / de su lugar materno. / Nosotros somos de Camoens / los cultos gallegos. (…) Si acaso presumen / de sus tierras duras / de sus duras estepas / de suelo polvoriento; / si beben la leche, / y comen los quesos / de cabra y carnero: / que les aproveche, / que los lleven los demonios; (…) / Vosotros sois de los cíngaros, / de los rudos iberos, / de los vagos gitanos, / de la gente del infierno; / de los godos, de los moros / y alarbios; que aún / os lleven los demonios. / Nosotros somos de los galos, / nosotros somos de los suevos, / nosotros somos de los francos, / romanos y griegos. / Nosotros somos de los celtas, / nosotros somos gallegos” (Pondal, 1995, pp. 246-248).

Como vemos, Pondal cae, sin el menor reparo, en grandes inexactitudes históricas, como atribuir antepasados griegos y romanos a los gallegos y negárselos al resto España, dejando para ella a gitanos, iberos y moros. Lo importante, como ya hemos repetido, es la capacidad movilizadora de las afirmaciones, no su veracidad.

Miguel Salas
Taiwán



Libro recomendado: EL DESPLAZAMIENTO LINGÜÍSTICO DEL ESPAÑOL POR EL INGLÉS de Francisco Gimeno Menéndez y Maria Victoria Gimeno Menéndez. CÁTEDRA 2003. 357 págs. 16.30€.

La descripción del proceso de sustitución lingüística supone la identificación de las fases del desplazamiento lingüístico socialmente motivado. Sustitución lingüística y cambio lingüístico son términos distintos y no deben confundirse aunque se encuentren estrechamente relacionados. Ante el continuo avance del inglés y debido a su condición actual de lengua internacionalmente dominante, dicha variedad desempeña un papel de excesivo protagonismo como lengua de referencia.

La difusión del inglés como lengua de la ciencia, la tecnología y la economía conlleva un desplazamiento de las otras lenguas europeas y plantea el riesgo de provocar situaciones de diglosia amplia y de conflicto lingüístico. El objetivo general de este libro es ofrecer una alternativa complementaria (metodológica y empírica) a la lingüística general, desde una aportación al desarrollo y aplicación de una sociolingüística del multilingüismo social.

El objetivo específico es el examen del proceso de sustitución lingüística a través de un estudio cualitativo y cuantitativo del impacto del anglicismo léxico en el español de América y de España. El análisis comparativo se ha verificado sobre textos periodísticos escritos en los Estados Unidos y en España. La situación estratégica del español en ambas orillas de Atlántico resulta un caso paradigmático para las restantes lenguas europeas y confiere al estudio de la sustitución lingüística una trascendencia de primer orden.

Los bebés comienzan el aprendizaje de la lengua materna ya en el útero

Permalink 17.11.09 @ 13:30:00. Archivado en 01 Gallegos Hispanohablantes

Esta noticia es importantísima. Tengo un libro que empezó a escribirse en 1975 y fue publicado en inglés en 1981 con el título "The secret Life of the Unborn Child". Existe edición en español: "La vida secreta del niño antes de nacer" del Dr. Thomas Verny y John Kelly, Ediciones Urano, 1988. En él se habla con detalle de lo que el niño intrauterino es capaz de sentir, percibir y aprender en el útero materno. Ahora los investigadores han descubierto que el aprendizaje de la [b]lengua materna[/b] ya es demostrable en el último trimestre de gestación.

Los científicos pensaban que la lengua materna influía en la producción de sonidos más tarde. Un estudio publicado hoy sostiene que el llanto es fundamental para desarrollar el habla y que los recién nacidos prefieren copiar melodías típicas del lenguaje que oyeron durante el último trimestre del embarazo.

La primera palabra es uno de los grandes "eventos" en la vida del ser humano. Pero abandonar los simpáticos balbuceos y poder expresar lo que se quiere es un proceso mucho más largo de lo que se creía. O al menos eso sostiene un estudio realizado por científicos de Alemania y Francia que aseguran que las bases del habla se adquieren a partir del tercer trimestre del embarazo. Allí, en pleno útero. Rodeado de líquido amniótico, el bebé no sólo reconoce y prefiere la voz de su madre sino que es capaz de percibir las emociones de los mensajes gracias a las diferentes entonaciones y las distintas "melodías" que se generan al hablar, descubrieron los científicos que publicaron su trabajo en la revista Current Biology.

Uno de los hallazgos más importantes del estudio es que el llanto es fundamental para el desarrollo del lenguaje. "El descubrimiento más notable es que los neonatos no sólo son capaces de producir diferentes melodías de llanto sino que además prefieren producir el tipo de melodías que son típicas del idioma que oyeron durante su vida fetal, dentro del último trimestre de gestación", explicó Kathleen Wermke de la Universidad de Würzburg en Alemania.

"Contrariamente a lo que sostienen las interpretaciones ortodoxas, estos datos ponen de relieve la importancia del llanto de los bebés como base para el desarrollo del lenguaje". El equipo de Wermke registró y analizó el llanto de 60 recién nacidos sanos, 30 de familias francesas y 30 de alemanas. Todos tenían entre tres y cinco días de vida. Los resultados de los estudios revelaron claras diferencias en la forma que los bebés lloran, basadas en su lengua materna.

Específicamente, los chiquitos franceses lloraban con una curva melódica ascendente, mientras que los alemanes lo hacían con un tono descendente, patrones que se repiten como diferencias características en los dos idiomas, explicó Wermke.

Los investigadores recordaron que los fetos son capaces de memorizar sonidos del mundo exterior una vez que han llegado al último trimestre de gestación, y tienen particular sensibilidad por la curva melódica de la música y del lenguaje. Y agregaron que, tras nacer, la preferencia por el lenguaje que escucharon en el útero y su capacidad para distinguir entre diferentes lenguas y cambios de tono se basa fundamentalmente en la melodía.

Aunque estudios anteriores habían demostrado que la exposición prenatal a la lengua materna influía en la percepción de los bebés, los científicos pensaban que el idioma de los padres afectaba la producción de sonidos mucho más tarde. Con estas nuevas evidencias, los investigadores ahora creen que no es así.

Sabiendo que los bebés pueden imitar sonidos vocálicos de los adultos que los rodean, pero recién a partir de las doce semanas de vida (antes no es posible físicamente), los científicos alemanes y franceses fueron por más y llegaron a un conclusión.

Imitar la curva melódica, en cambio, "se basa en mecanismos respiratorio-laríngeos bien coordinados y no está limitada por la inmadurez articulatoria", señalaron. "Los recién nacidos probablemente están muy motivados a imitar el comportamiento de la madre para atraerla y así propiciar el apego. Como la curva melódica quizá es el único aspecto del habla materna que los recién nacidos son capaces de imitar, esto podría explicar por qué encontramos esta imitación a edad tan temprana".

El estudio se realizó gracias al trabajo interdisciplinario de varias instituciones de estos dos países. Por Alemania participaron la propia Wermke, Birgit Mampe de la Universidad de Würzburg y Angela D. Friederici del Instituto de Neurociencias y Conocimiento Humano Max- Planck de Leipzig. El aporte francés llegó de la mano de Anne Christophe de la Escuela Normal Superior del Centro Nacional de Investigaciones Científicas de París, un profesorado de investigadores.

http://www.elcastellano.org/noticia.php?id=1116



Libro recomendado: LINA PROKÓFIEV. UNA ESPAÑOLA EN EL GULAG de Valentina Chemberdji. SIGLO XXI 2009. 368 págs. 26.00€.

París, abril de 1936. Tras años de éxito arrollador a ambos lados del Atlántico, el matrimonio Prokófiev decide trasladarse a la Unión Soviética. Allí espera al compositor ruso el reconocimiento de un público entendido que, como él, ha sido formado en la edad de oro de la música rusa. La amenazante politización de la vida artística bajo el estalinismo acarrearía pronto a la familia Prokófiev consecuencias fatales. En 1948, Lina Prokófiev es arrestada, juzgada y finalmente condenada a veinte años de trabajos forzosos en el gulag. Cuando en 1974 abandona Moscú para siempre, es una infatigable luchadora que nunca podrá borrar de su memoria el descenso a los infiernos del estalinismo. Cantante como sus progenitores, Lina Prokófiev recibió una educación poco común en su época: cosmopolita y viajera, independiente y políglota (hablaba a la perfección más de seis lenguas), era también capaz de un sólido criterio artístico, lo que le granjeó el aprecio de los mayores creadores y artistas del siglo XX, cuyo recuerdo puebla las páginas de este libro: Picasso, Goncharova, Matisse o Lariónov; Ravel, Falla, Stravinsky, Rubinstein, Oístraj, Gilels, Goldenweiser, Andrés Segovia, Rajmáninov, Chaliapin o Toscanini, sin olvidar a Chaplin, Stanislavski, Gorki, Eisenstein, Meyerhold, Tairov, García Lorca, Coco Chanel, Misia Sert o el gran Diaguilev... por mencionar sólo a algunos de entre una pléyade asombrosa.

04.- Racismo nacionalista en la literatura galleguista de los siglos XIX y XX.- Alfredo Brañas.

Permalink 16.11.09 @ 23:00:00. Archivado en 12 El racismo de los galleguistas clásicos

Escrito por Miguel Salas desde Taiwán para la Revista Tonos Digital, de la Universidad de Murcia. 28 de Enero de 2009.

Alfredo Brañas

Alfredo Brañas aporta poco a la valoración nacionalista de la raza, y se mueve por caminos muy similares a los trazados por Murguía. En su opinión, sólo los celtas y los suevos han dejado huella genética en Galicia. Las demás culturas no han aportado nada:

“El país gallego ha constituido, desde los tiempos más remotos, un círculo social independiente dentro de la nacionalidad española: dominado sucesivamente por celtas, suevos, romanos, godos y árabes, pudo conservar a través de los siglos la fisonomía especial a cuya formación contribuyeron celtas y suevos, los únicos pueblos, las dos únicas razas que constituyen la personalidad, el carácter y el tipo esencial de los habitantes de Galicia” (Brañas, 1991, p. 8).

Sin embargo, hay algo en lo que no está de acuerdo con el gran patriarca del galleguismo: los celtas no habrían venido, según Brañas, del extranjero, sino que son los pobladores originarios de la región noroeste, a despecho de lo que las fuentes clásicas digan al respecto: “a pesar de las confusiones en que incurrieron Estrabón, Tolomeo, Plinio, Mela y otros muchos geógrafos antiguos, los aborígenes del territorio septentrional fueron los celtas” (Brañas, 1991, p. 9).

Por supuesto, los actuales campesinos gallegos –en el ideario nacionalista el campesino moderno representa siempre el tipo humano más fiel a la herencia genética de los antepasados, convirtiéndose en un símbolo de la pureza racial y cultural– son exactamente iguales que los antiguos celtas. En realidad, en el siglo XIX nadie tenía muy claro cómo habían sido éstos –aún hoy en día existen discusiones al respecto–, por lo que Alfredo Brañas solamente puede aportar generalidades que podrían aplicarse a multitud de naciones:

“Los gallegos actuales de esas comarcas, seméjanse a los celtas en la atlética cabellera: las mozas gallegas son por lo general morenas, de suave color, de formas abultadas, de torneado brazo, turgente seno y frescas mejillas: son forzudas, y lo mismo saben mecer en sus regazos la tierna criatura que manejar la azada con desenfado varonil y destreza inusitada: casi todas ellas tienen los ojos castaños o azulados, y en muchas una larga cabellera oscura cubre sus altos y robustos hombros” (Brañas, 1991, p. 12).

De las mujeres de la zona de Noia, para demostrar su descendencia directa de comerciantes griegos, dice: “Las facciones de su rostro son correctas, el talle airoso y elegante, la mirada expresiva y graciosos los movimientos” (Brañas, 1991, p. 21).

Pero si las descripciones físicas son vagas, las de la antigua cultura celto-galaica son inexistentes. No hay una sola frase en todo el ensayo de Brañas dedicado a describir sus características. Sin embargo, el autor afirma sin rebozo que la cultura celta y gallega “se parecen tanto entre sí que no es posible negar lógicamente su filiación y parentesco” (Brañas, 1991, p. 14).

Lo que interesa al nacionalismo del pasado no es la realidad de sus afirmaciones, sino su valor simbólico, su capaz de transmitir emociones capaces de unir el sentimiento de toda la comunidad en un único latido, “el tipo de instinto de masas al que apela” (Connor, 1998, p. 185). Lo importante es convencer a la sociedad de que la nación propia es única. Dice un poema nacionalista ucraniano: “Una nación sólo puede existir allí donde haya personas dispuestas a morir por ella. / Sólo cuando sus hijos crean que su nación es la elegida de Dios, y consideren a su pueblo la mejor de Sus Creaciones. / Sé que todos los pueblos son iguales. / La razón me lo dice. / Pero, a la vez, sé que mi nación es única… / Me lo dice el corazón” (Connor, 1998, p. 191). Por eso no importa que las afirmaciones de Brañas sean ambiguas. Por eso Vicente Risco, otro nacionalista histórico, pero del siglo XX, dice lo siguiente de la teoría que emparentaría a los gallegos con la Atlántida:

“¿Fue la Atlántida un continente histórico? Poco importa. La Atlántida, hoy cubierta por las aguas saladas del Océano, es un símbolo: es el símbolo de nuestra civilización céltica, oscurecida y reprimida por una civilización extraña y enemiga, que es la civilización mediterránea. (…) El hundimiento de la Atlántida puede no tener que ver con nuestro origen, pero su resurgimiento señala una finalidad a nuestro porvenir. Tenemos que restaurar la Atlántida en espíritu y en verdad, es decir, en civilización” (Risco, 1984, p. 92).

Miguel Salas
Taiwán



Libro recomendado: GOEBBELS. UNA BIOGRAFIA de Ralf Georg Reuth. LA ESFERA DE LOS LIBROS 2009. 864 págs. 42.50€.

El fanático predicador de Hitler. Como ministro de Propaganda y representante plenipotenciario para la puesta en práctica de la guerra total, Joseph Goebbels fue una de las figuras centrales del Tercer Reich. Sin haber influido nunca en la política o en la estrategia bélica de Hitler, marcó de manera decisiva la época del nacionalsocialismo. Al celebrar a Hitler en su propaganda como la infalible «herramienta de la Providencia», creó el mito del Führer y le aseguró así la adhesión de la nación hasta el mismo momento de su caída. Los diarios y el legado literario de Joseph Goebbels constituyen la base de esta extraordinaria y detallada biografía elaborada por Ralf Georg Reuth. «La biografía de Reuth será durante mucho tiempo la obra capital sobre Goebbels» (Neue Zürcher Zeitung).

Galicia Bilingüe recibe las mismas quejas que el año pasado por la falta de libertad de elección de lengua

Permalink 16.11.09 @ 16:00:00. Archivado en 01 Gallegos Hispanohablantes

Galicia Bilingue, en un comunicado oficial, da a conocer que con Feijoo la situación de discriminación o maltrato lingüístico no ha cambiado con respecto al anterior gobierno. La asociación sigue trasladando a la Consellería de Educación sin ningún éxito denuncias de padres por casos de discriminación o maltrato lingüístico.

Galicia Bilingüe recibe las mismas quejas que el año pasado por la falta de libertad de elección de lengua

Pontevedra (10-11-2009). El ritmo de envío de quejas de progenitores gallegos a Galicia Bilingüe por la falta de libertad de elección de lengua en las escuelas gallegas, a través del correo electrónico o del teléfono, se está manteniendo en 2009 en niveles similares a los del año anterior.

La asociación entiende, no obstante, que su nivel de implantación en la sociedad gallega, que hoy posiblemente sea mayor que hace un año, justificaría hasta un relativo incremento en el número de correos y llamadas que recibe, pero también cree que el retraso en la derogación del decreto del gallego 124/2007 y las trabas que siguen encontrándose los alumnos para usar libremente el castellano, cuestiones que buena parte de la comunidad educativa esperaba que se hubieran empezado a resolver hace semanas, multiplican la frustración de padres y madres, y consecuentemente implican nuevas protestas.

Si a lo largo de 2008 se contabilizaron 1070 quejas específicas, además de innumerables consultas y contactos de otro tipo, en lo que llevamos de 2009 ya se han registrado 982, si bien se produjo en el mes de junio pasado un inusual incremento de denuncias por irregularidades en el desarrollo de la encuesta que convocó entre padres y madres la Consellería de Educación.

Desde la llegada de Núñez Feijoo a la presidencia de la Xunta, el volumen más notable de quejas, alrededor de un 60% del total, se refiere a la imposibilidad de utilizar libros de texto en español o hacer uso de este idioma al dirigirse a los docentes o al realizar los exámenes. Atendiendo a la recomendación que Galicia Bilingüe realizó a finales del pasado mes de julio, un gran número de progenitores optaron por adquirir los libros en castellano, pero muchos se toparon después con el rechazo de profesores. En este sentido, son habituales los correos electrónicos en los que padres o madres denuncias las críticas recibidas por parte de algunos docentes, que incluso llegan a acusarlos de perjudicar a sus hijos. A la asociación han llegado además los casos de dos niños castigados, en un caso sin recreo y en el otro “a la silla de pensar”, por acudir a clase con libros en español.

Con independencia de estas intolerantes actitudes protagonizadas por profesores abanderados de la imposición lingüística, Galicia Bilingüe sigue manteniendo que sobre la legalidad o ilegalidad del uso en las aulas de material didáctico en cualquiera de los dos idiomas oficiales que existen en Galicia persisten ciertas lagunas que habilitan a los alumnos para poder elegir; y en el caso de que los centros pongan alguna pega, la asociación aconseja a los padres que soliciten una resolución específica por escrito que invoque normas concretas. En cualquier caso, no cabe sanción alguna ni a padres ni a alumnos, puesto que el centro tendría que encuadrar la conducta del escolar en algún tipo sancionable, algo imposible, pues llevar un libro en una determinada lengua, y más si se trata de un idioma oficial, no implica obviamente interferencia alguna en el desarrollo de la clase.

El contenido del borrador del futuro decreto del gallego, el que sustituirá al controvertido 124/2007, centra aproximadamente un 10% del resto de las consultas de progenitores a la asociación. En muchos de estos correos, sus autores evidencian su impaciencia e incomprensión ante el retraso que acumula el compromiso electoral de Núñez Feijoo de derogar la norma actual. Y más o menos un 7% expresan sus dudas sobre la intención real del presidente de atender su promesa de implantar la libertad de elección de lengua en la enseñanza. Este malestar explicaría que sólo en los pocos días que van del mes de noviembre ya hayan llegado a la asociación tantas protestas como en octubre.

Otras quejas repetidas se refieren a la promoción en centros escolares de la lectura obligatoria de obras con proclamas nacionalistas y manipulación de la historia. Asimismo, las familias han mostrado su malestar por la celebración de actividades en los colegios que poco tienen que ver con la enseñanza, como por ejemplo, charlas para promover manifestaciones impulsadas desde la órbita política nacionalista. Finalmente, un 20% de los mensajes reflejan la falta de folletos o impresos en español en dependencias de la Administración.

Galicia Bilingüe ha trasladado algunas de estas quejas a la Consellería de Educación con la esperanza de que se resolvieran al menos algunos de los casos que evidencian graves problemas pedagógicos. Sin embargo, hasta ahora nunca ha recibido respuesta en un sentido u otro a sus denuncias.

Un caso significativo es la obra de teatro Comedia Bífida, de Manuel Núñez Singala, incluida en el programa Bocaberta de la Consellería de Educación y que presenta un contenido de corte abiertamente nacionalista y con evidente menosprecio hacia el castellano y sus hablantes. Dos miembros del equipo directivo de un centro se pusieron en contacto con Galicia Bilingüe para pedir asesoramiento de cara a evitar la llegada de la obra a su instituto, e incluso el apoyo de la Xunta a esta representación itinerante fue públicamente denunciado por la asociación a principios del pasado octubre. La Consellería no se inmutó y mantiene el anuncio de Comedia Bífida en su página web.

Los datos sobre el flujo de quejas que maneja Galicia Bilingüe, que obviamente no es exacto pues existen llamadas telefónicas y otro tipo de contactos que nunca llegan a registrarse, reflejan los siguientes datos:

MES_____________AÑO 2008__________AÑO 2009
Enero_______________130_______________84
Febrero______________80_______________50
Marzo________________60_______________53
Abril________________95_______________60
Mayo_________________85______________180
Junio________________50______________290
Julio________________56_______________75
Agosto_______________35_______________60
Septiembre___________84_______________60
Octubre_____________170_______________70
Noviembre___________130_______________68 (hasta 9-11)
Diciembre____________95
TOTAL______________1070_____________1050




LIBRO RECOMENDADO: ROBERT SCHUMAN: PADRE DE EUROPA (1886-1963) de René Lejeune. PALABRA 2009. 240 págs. 21.00€.

La beatificación de Robert Schuman, padre de la Europa unida, está en su recta final. Juan Pablo II le ha presentado en varias ocasiones como modelo para los cristianos comprometidos en política. La vida apasionante del "padre de Europa" aparece en este libro como un testimonio histórico y como un magnífico ejemplo de vida espiritual. Respetuoso con el prójimo, servidor y sin ambiciones, pero al mismo tiempo con gran habilidad política, fue un hombre coherente que no separó sus profundas convicciones de su aplicación.

03.- Racismo nacionalista en la literatura galleguista de los siglos XIX y XX.- Manuel Murguía.

Permalink 15.11.09 @ 23:00:00. Archivado en 12 El racismo de los galleguistas clásicos

Escrito por Miguel Salas desde Taiwán para la Revista Tonos Digital, de la Universidad de Murcia. 28 de Enero de 2009.

Manuel Murguía

El gran descubrimiento etnicista del siglo XIX en lo que respecta a Galicia fue el celtismo. Convertido en doctrina inmediatamente después de su formulación, mucho es lo que se ha escrito y dicho desde entonces a favor y en contra –como ejemplo del escaso acuerdo existente es interesante el libro de Beatriz Díaz Santana, "Os celtas en Galicia. Arqueoloxía e política na creación da identidade galega"–.

Murguía es, como toda su generación, un celtista ferviente. En su opinión, nada anterior a los celtas resta en la Galicia actual. Afirma “que hallamos perfecta semejanza entre los gallegos de hoy, y de siempre, y los celtas de la Europa antigua y moderna” (Murguía, 2000, pp. 42-43). La aparición de los celtas marca un antes y un después en la historia de Galicia, convirtiéndose en el momento inaugural de la raza y la cultura gallegas actuales. Los celtas, gracias a la “indiscutible superioridad sobre aquellos [pueblos] entre los que ha vivido” (Murguía, 1985, p. 109), erradican hasta el más mínimo rasgo de los pobladores anteriores.

Dice Murguía al respecto:

"El día en que las tribus célticas pusieron el pie en Galicia y se apoderaron del extenso territorio que componía la provincia gallega, a la cual dieron nombre, lengua, religión, costumbres, en una palabra, vida entera, ese día concluyó el poder de los hombres inferiores en nuestro país. Fuesen o no, fineses o gente más humilde todavía, de color amarillo, lengua monosilábica y vida intelectual rudimentaria, tuvieron que apartarse y desaparecer. Ni en la raza ni en las costumbres y supersticiones, ni siquiera en los nombres de localidad dejaron las huellas de su paso. (…) Nada hay en nuestra antigüedad que de ella no venga o con ella no empiece. El celta es nuestro único, nuestro verdadero antepasado" (Murguía 1985, p. 21).

Si los fineses son humildes y los amarillos más —lo afirma un miembro del pueblo que “por el lenguaje, por la religión, por el arte, por la raza (…) está ligado estrechamente a la grande y nobilísima familia ariana” (Murguía, 1985, p. 117)— los negros no salen mejor parados en los textos del autor gallego: “El ario en su comienzos es superior al negro en todo el esplendor de su civilización posible” (Murguía, 1985, p. 141).

El pueblo el celta y, por tanto, el gallego, es, entonces, ario y superior a las demás razas, como Murguía no cansa de repetir siempre que tiene oportunidad, “un pueblo numeroso y superior, —por ser por entero céltico, (…) por ser más germanizado (aunque parezca a algunos absurdo), y por no haberse contaminado con la sangre semita, que tanto domina en las comarcas que ama y ensalza nuestro adversario, porque son suyas” (Murguía, 2000, p. 30).

La sangre semita predomina, según Murguía, en el resto de la Península Ibérica, y es claramente inferior a la celta, modificada apenas en Galicia por la invasión sueva, a la que Murguía se refiere cuando habla de la germanización.

Haber nacido gallego, por tanto, es una fortuna, como constantemente recuerda el marido de Rosalía a los pequeños lectores de La primera luz, el manual escolar de historia que escribió para la enseñanza primaria. En él les enseña a amar las virtudes de la galleguidad mediante afirmaciones como la siguiente: “La historia nos hace odiar la guerra (…) pero nos enseña también que si alguna guerra es santa, es únicamente la que se hace por defender la independencia de la patria o la preponderancia de la raza a la que se pertenece” (Murguía, 2000b, pp. 33-34). Una guerra, por ende, como la que los celtas llevaron a cabo contra las razas inferiores al asentarse en el recién descubierto territorio gallego. No hace falta que subrayemos el potencial peligro de las afirmaciones de Murguía, considerado unánimemente hoy en día uno de los padres de la patria gallega.

Miguel Salas
Taiwán



LIBRO RECOMENDADO: EL MURO DE BERLÍN (13 DE AGOSTO 1961 - 9 DE NOVIEMBRE 1989) de Fredreric Taylor. RBA LIBROS 2009. 576 págs. 28.00€.

La mañana del 13 de agosto de 1961, los berlineses del este y el oeste amanecieron separados de sus familias, amigos y puestos de trabajo por una maraña de alambre de púas, que a los pocos días se fue transformando en un muro de más de cien kilómetros de largo, con trescientas torres de vigilancia en las que soldados apostados tenían órdenes de disparar a matar contra cualquiera que tratara de superarlo. Lo mandó levantar Walter Ulbricht, alcalde del Berlín Oriental, para frenar el incesante flujo de berlineses que buscaban mejores oportunidades laborales en el lado occidental y huían de la economía dirigida y de la Stasi. Pocos se hubieran aventurado a pronosticar entonces que aquel muro se mantendría erguido durante veintiocho años, hasta 1989. Símbolo y concreción de la división del mundo de posguerra, fue un tablero de ajedrez de una partida disputada desde Moscú y Washington.

02.- Racismo nacionalista en la literatura galleguista de los siglos XIX y XX.- El siglo XIX.

Permalink 14.11.09 @ 23:00:00. Archivado en 12 El racismo de los galleguistas clásicos

Escrito por Miguel Salas desde Taiwán para la Revista Tonos Digital, de la Universidad de Murcia. 28 de Enero de 2009.

El siglo XIX es uno de los más destacados en la historia de la literatura gallega. El conocido fenómeno del Rexurdimento, encabezado por Manuel Murguía, Rosalía de Castro, Eduardo Pondal y otros autores, comienza a organizar en un discurso nacionalista coherente los anhelos provincialistas anteriores.

El tema del racismo durante el siglo XIX es delicado. En la actualidad existe cierta tendencia, entre los herederos del discurso nacionalista decimonónico, a justificar el racismo de autores como Sabino Arana por considerarlo una tendencia general de la época. En el caso del galleguismo tenemos el ejemplo de Xusto Beramendi, notable historiador gallego, que dice de la actitud de Murguía:

“Su 'racismo', o mejor, su celtismo, es puramente teórico. Es decir, lo utiliza sólo para fundamentar con solidez, “científicamente” según los baremos dominantes en la segunda mitad del siglo XIX, la irreductibilidad y la irreversibilidad de la nación gallega” (Murguía, 1985, pp. X-XI).

Quisiera, antes de analizar la obra de los autores galleguistas, detenerme un instante en este párrafo.

Si bien es cierto que las ideas racistas estuvieron muy extendidas en el siglo XIX, también gozaron de inmenso éxito en el XX, hecho que no lleva a nadie a justificar el racismo nazi. Por otra parte, Murguía escribió su libro "El regionalismo gallego" para contestar el discurso del senador Antonio Sánchez Moguel, en su ingreso a la Academia de Historia. En tal discurso, el historiador andaluz se mofa del autor gallego por pretender ser capaz de distinguir el origen étnico de cada gallego mirándole solamente a la cara. Murguía le contesta escribiendo: “Nos reconocemos reos de ese delito, pero sin que abominemos de él, antes persistiendo en nuestro pecado” (Murguía, 1985, p. 41). Esta simple anécdota demuestra que había en el siglo XIX quien consideraba el etnicismo de algunos de sus coetáneos poco menos que un disparate –y académicos, no defensores de posturas marginales o modernísimas–.

Además, es considerablemente peligroso dividir el racismo en teórico y práctico y afirmar que el teórico pueda “fundamentar con solidez” nada. El racismo es racismo, y una aseveración como la de Beramendi abre la posibilidad de extender tal división a otros tipos de violencia. Las teorías siempre han sido inspiradoras de las acciones, y de nada sirve separarlas.

Por último, el hecho de llamar “celtismo” al racismo de Murguía no lo rebaja de intensidad. El celtismo, igual que el arianismo –que, por cierto, es un término muy usado por Murguía y otros galleguistas– es racismo con todas las consecuencias. Querer maquillarlo es una actitud pueril.

Dicho esto, a continuación analizaremos el racismo de la obra de Manuel Murguía.

Miguel Salas
Taiwán



Libro recomendado: YO NO de Joachim Fest. TAURUS 2007. 420 págs. 21.00€.

Nadie se ha esforzado tanto como Joachim Fest por comprender los rasgos y mecanismos del nazismo. Su ponderado análisis del Tercer Reich, sus biografías de Adolf Hitler y de Albert Speer, así como la magistral descripción de los últimos días vividos en el búnker de Hitler que hace en El hundimiento, cuentan con millones de lectores en todo el mundo. Pero ¿cómo vivió él mismo, nacido en 1926, el nazismo, la guerra y la derrota de Alemania? En estas memorias de sus años de infancia y juventud, Joachim Fest nos ofrece por primera vez una visión íntima de sus vivencias más directas durante esos años oscuros. La temprana prohibición de ejercer la enseñanza que sufrió su padre, su propia expulsión del colegio, su iniciación en el mundo de la ópera berlinesa, sus lecturas durante el servicio militar, o su intento de fuga de un campo de prisioneros americano, son algunos de los episodios protagonizados y narrados en primera persona por un observador nato. Pero sobre todo Fest revela cómo, a pesar de las dificultades, era posible enfrentarse al agobiante acoso ideológico del régimen desde la humildad, la firmeza de principios, la cohesión familiar y la dignidad.

Para Joachim Fest –que falleció poco después de terminar este libro–, la profunda tragedia alemana fue la incapacidad de las élites culturales de hacer frente al nazismo. Atípico y conmovedor, este libro recoge la resistencia al Tercer Reich de una familia católica alemana desde la profunda convicción moral de su padre. El padre de Joachim Fest fue una persona conservadora, católica y profesor de fuertes convicciones anti-nazis. Cuando los nazis llegaron al poder en 1933, el padre de Fest perdió el puesto de trabajo. En 1936 cuando Fest alcanzó los diez años sus padres decidieron no alistarlo a las Juventudes Hitlerianas, un acción que podía haberles acarreado serias consecuencias a pesar de que el estar afiliado no se volvió obligatorio hasta 1939. El hecho que su padre, un "alemán corriente", entendiera la naturaleza del régimen nazi y se resistiera a él marcó la opinión de Fest sobre sus compatriotas el resto de su vida.

01.- Racismo nacionalista en la literatura galleguista de los siglos XIX y XX.- Introducción.

Permalink 14.11.09 @ 00:00:00. Archivado en 12 El racismo de los galleguistas clásicos

Escrito por Miguel Salas desde Taiwán para la Revista Tonos Digital, de la Universidad de Murcia. 28 de Enero de 2009.

Resumen: La raza es uno de los conceptos principales de la teoría política nacionalista. Tanto en tiempos en los que la superioridad racial era algo relativamente aceptado como teoría antropológica como en momentos en los que se rechazaba completamente tal idea, el nacionalismo ha hecho uso del racismo para justificar sus aspiraciones políticas. La intención de este trabajo es analizar la idea de superioridad racial en la obra de los principales autores galleguistas del siglo XIX (Manuel Murguía, Alfredo Brañas y Eduardo Pondal, autor de la letra del himno gallego oficial) y del siglo XX (Alfonso Castelao y Vicente Risco).

"Si se duda de la raza, ¿qué confianza queda en el resto de la vida?" (Otero Pedrayo, 1991, p. 60).

La raza es uno de los principales elementos con los que el nacionalismo construye su espacio mítico y emocional. A pesar de que ya Ernest Renan negara, en su trascendental obra "¿Qué es una nación?", los llamados criterios objetivos de nacionalidad –raza, lengua, paisaje y unidad geográfica, religión en según qué casos de nacionalismo– estos siguen formando parte de la visión popular de la nación y nacionalidad incluso hoy en día.

En realidad, la mayoría de las naciones están formadas por distintas etnias, o comparten distintas lenguas, y hay también naciones diferentes que comparten un único idioma o una sola raza. Sucede lo mismo con la relación entre nación y unidad religiosa y geográfica. Hans Kohn dice de estos lazos supuestamente objetivos que “un breve examen bastará para mostrar que ninguno de ellos es esencial a la existencia o la definición de la nacionalidad. (…) La fuerza de la idea, y no la voz de la sangre, es lo que ha constituido y modelado las modernas nacionalidades” (Kohn, 1984, 55-57). No podemos, sin embargo, perder de vista estos criterios porque son los elementos centrales que los nacionalismos utilizan para definirse frente a la propia comunidad y también frente a los demás grupos.

La importancia de tales factores descansa en una visión naturalista o esencialista de las nacionalidades. Frente a la corriente de pensamiento que afirma que la nación es una forma de convivencia pactada y que, por lo tanto, los términos del pacto pueden ser modificados si los participantes así lo desean, la visión naturalista o esencialista de la nación concibe a ésta como una realidad superior a la voluntad humana, trascendental y, por lo tanto, intocable. Para Fichte, por ejemplo, pueblo y patria “están por encima del orden social” (Fichte, 2002, 150). Dice Cassirer, retratando la actitud nacionalista:

"Los fundadores de la “escuelas histórica del derecho” afirmaron que la historia es la fuente, el origen mismo del derecho. No existe ninguna autoridad por encima de la historia. La ley y el estado no pueden ser “obra” del hombre. No son productos de la voluntad humana y no están, por consiguiente, bajo la jurisdicción de dicha voluntad" (Cassirer, 2004. pp. 215-216).

Esta forma de pensar explica por sí sola una importantísima parte de la política mundial del siglo XX. Sólo un diez por ciento de los estados del mundo son estados nación, es decir, esencialmente homogéneos. El noventa por ciento restante incluye, por lo tanto, diferentes naciones, que se definen en oposición a los otros grupos nacionales que los circundan.

La raza, uno de los argumentos esenciales esgrimidos por el nacionalismo, ha ido perdiendo validez a lo largo de la segunda mitad del siglo XX. Tras la II Guerra Mundial, el fuerte etnicismo pretendidamente científico en el que habían caído algunos –y solamente algunos– sectores de la civilización europea se convierte prácticamente en un tabú. Sin embargo, en la actualidad no ha desaparecido del todo: se ha adaptado a las nuevas circunstancias, manteniendo su validez emocional y mítica. Como dice G.P. Gooch: “El descubrimiento de que la unidad racial es un mito hace perder buena parte de su relevancia a la raza en su sentido biológico, pero la autoconciencia racial permanece virtualmente inalterada” (Connor, 1998, 203).

Frederick Barth, en su obra "Los grupos étnicos y sus fronteras", explica este fenómeno al diferenciar los conceptos de etnia y etnicidad. Una etnia se elabora con rasgos objetivos y la etnicidad lo hace con criterios subjetivos: se construye por la autoadscripción de sus miembros al grupo. Ahora que ya no hay, afirma el autor, pueblos aislados a los que se pueda aplicar los criterios de una raza, una cultura y una lengua, los nacionalismos, intentando presentar su programa no como una opción, sino como un destino, ofrecen criterios que imitan aquellos rasgos objetivos que caracterizaban a las etnias.

La razón de que la raza sea una categoría psicológica y mítica en el marco de pensamiento nacionalista se debe a la necesidad de percibir una identidad común a los antiguos habitantes de la nación y los actuales pobladores. ¿Y a qué responde tal necesidad?

Muchos autores opinan que las proposiciones nacionalistas surgen en momentos de grandes crisis de identidad. Ángel Aguirre Baztán atribuye su desarrollo al miedo ante el cambio, un miedo que tendría su equivalente psicológico en aquel que sienten los adolescentes al dejar el universo familiar (Aguirre Baztán y Morales, 1999, pp. 27-28). Dice, por su parte, Schöpflin: “El mito puede ser empleado como mecanismo para sobrellevar una crisis, para asegurar la cohesión de la comunidad mientras se toman medidas para hacer efectiva la metamorfosis necesaria para gestionar los cambios estructurales en cuestión” (Schöpflin, 1997, p. 23).

El nacionalismo, pues, imagina una historia del grupo social que fomenta la unión entre los miembros ante determinadas crisis. Como dice Anthony Smith, “el culto a un pasado heroico se convierte en un poderoso antídoto contra el 'desencanto del mundo'” (Smith, 1999, p. 198).

El mito de la raza forma, obviamente, parte de esta construcción mítica nacionalista. La comunidad se siente reconfortada ante la idea de que su raza proviene de tiempos inmemoriales y que en el pasado ha conseguido superar grandes crisis sin perder su pureza redentora.

El objetivo de este trabajo es analizar la aparición de tal concepto en la obra de los principales autores galleguistas. A través de su visión de la raza comprenderemos el relevante papel que un mito racial posee en la construcción de la identidad colectiva de movimientos como el galleguista, que ha conseguido implantar su visión de la historia en todos los manuales gallegos de enseñanza obligatoria.

Dividiremos el ensayo en dos partes. En la primera revisaremos la obra de tres autores del siglo XIX –Manuel Murguía, Alfredo Brañas y Eduardo Pondal– y en la segunda la de dos autores del XX: Alfonso Castelao y Vicente Risco.

Quisiera apuntar, por último, que todas las traducciones del gallego al castellano son obra del autor de este artículo.

Miguel Salas
Taiwán



Libro recomendado: YO ESCOGÍ LA LIBERTAD de Víctor Kravchenko. CIUDADELA LIBROS, S.L. 2008. 496 págs. 21.50€.

Una apasionante biografía escrita desde el corazón del horror del siglo XX. "Yo escogí la libertad" es la tremenda confesión ante el mundo de un alto funcionario soviético sobre la realidad comunista en su patria. En esta biografía novelada, Kravchenko muestra la dramática y terrible realidad de los sistemas totalitarios que marcaron, ya para siempre, el convulso siglo XX.

Secesionistas catalanes denuncian en la UE el «racismo» de España contra Cataluña

Permalink 13.11.09 @ 00:00:00. Archivado en 01 Gallegos Hispanohablantes

A los nacionalistas catalanes sólo les faltaba pasear su victimismo por Europa como quien pide limosna de la aprobación y el reconocimiento que "Madrid" (siempre el puñetero "Madrid") les niega. Sería interesante saber quien financia todas estas actividades. Sin duda eso aclararía muchas cosas. Supongo que los europarlamentarios habrán quedado aterrorizados al escuchar las barbaridades que sufren los pobrecitos "catalanes" por parte de los malísimos "españoles". Algunos, incluso, no habrán podido reprimir las lágrimas... a causa de la risa.

El 7 de marzo de 2009 los secesionistas catalanes organizaron en Bruselas la manifestación de los "Diez mil en Bruselas por la Autodeterminación". Después resultó que, a pesar de que Bruselas les queda a un tiro de piedra y cuentan con todo el dinero y los medios que les proporciona la Generalidad para el traslado, los diez mil se quedaron en menos de 3.000. Además de diputados y dirigentes secesionistas catalanes, asistieron, como no podía ser menos, representaciones del BNG, el Sinn Féin y el Plaid Cymru galés.

Bajo el lema "We want a Catalan state" (Queremos un estado catalán), han exhibido banderas independentistas de Cataluña, ikurriñas, banderas flamencas y carteles con la imagen boca abajo de algunos eurodiputados catalanes, como el socialista Raimon Obiols, el convergente Ignasi Guardans o el popular Aleix Vidal-Quadras. Gritaron las típicas consignas “español el que no bote”, “Catalonia is not Spain”, “Independence for Catalonia” y cantaron “Els Segadors”.

Ahora le toca la vez al victimismo. Varias personalidades del ámbito nacionalista catalán han presentado este miércoles en una sala del Parlamento Europeo en Bruselas la campaña "I’m Catalan, I love freedom" (Soy catalán, amo la libertad) a la vez que denunciaban el “racismo” y el “genocidio cultural” de España contra Cataluña. No cabe duda de que estos señores son unos auténticos especialistas en manipulación.

Vamos por partes:

1º Si los secesionistas catalanes amasen la libertad, permitirían que los ciudadanos catalanes tuviesen escuelas y colegios en español, que tuviesen la posibilidad de recibir la enseñanza en su lengua materna y que cesase de una vez la imposición coactiva del monolingüismo en catalán, dejarían de negarles a los catalanes la posibilidad de elegir idioma en su relación con la administración autonómica, no multarían a quienes rotulan en español (pueden hacerlo en chino o en árabe, pero no en español) y no promoverían campañas de denuncias anónimas al más puro estilo soviético o cubano.

2º Los catalanes no son una raza. La antropología física y biológica hace ya mucho tiempo que llegó a la conclusión de que no existen razas en la especie humana. Sí las hay en otras especies, como los perros o los chimpancés. Pero no basta un color de la piel para hacer una raza distinta. Un chihuahua blanco y un chihuahua negro pertenecen a la misma raza canina. Es de suponer que cuando hablamos de «raza», nos estamos refiriendo a un cierto tipo biológico, fuertemente diferenciado dentro de una especie viva. A lo que hoy habría que añadir que está determinado por los genes.

Toda la diversidad biológica que podemos observar en las poblaciones humanas pertenece por entero a la misma especie Homo sapiens. Así lo ha confirmado el reciente estudio del genoma humano. La diversidad genética de los humanos tiene una historia concreta, responde a la evolución de la especie en su expansión por el planeta y su adaptación a las dispares condiciones geográficas, climáticas y culturales, a lo largo de los últimos diez o doce mil años.

Luigi Luca Cavalli-Sforza es un prestigioso genetista italiano, considerado uno de los mayores expertos en genética de poblaciones del mundo. Basándose en sus estudios, Cavalli-Sforza es un antirracista convencido y ha llegado a la conclusión de que el concepto de «raza» es erróneo y «no se puede aplicar a la especie humana». Pero los catalanistas que primero inventaron el concepto indemostrable de "lengua propia", ahora parecen dedicidos a inventar la "raza catalana". ¿A qué viene, si no, que digan que en España existe racismo contra los catalanes si estos no son una raza? Si quieren ir de víctimas, que le llamen de otro modo, pero hablar de racismo anticatalán a estas alturas es francamente ridículo.

3º Hay catalanes que están muy orgullosos de ser españoles, mal que les pese a los nacionalistas. Citaré algunas frases de los más famosos, que no por famosos son los únicos.

El piloto de MotoGP, Dani Pedrosa, tricampeón del mundo en distintas categorías (una de 125cc y dos de 250cc), afirma que "la perseverancia es un valor muy español" y que "el orgullo español lo vivimos con menos intensidad que en otros países, aunque cuando ves vibrar a la afición es imposible no sentirlo".

El dramaturgo Albert Boadella no se corta un pelo al decir que "España es lo que más me gusta del mundo y eso en Cataluña me convierte en un traidor a la tribu".

El jugador de baloncesto Pau Gasol considera que "en España hay una nueva generación con mentalidad ganadora, y eso no se enseña, simplemente está ahí... Es una responsabilidad muy grande saber que hay un país entero esperando que ganes". "El triunfo de muchos deportistas ha puesto a este país en el mapa del mundo... Mi patria es España, mi barrio, mi colegio, mi infancia".

El publicista Lluís Bassat explica que "España es una buena marca, pero podría ser extraordinaria. Nuestros deportistas nos hacen sentir orgullosos de nuestro país, una nación que ha permitido que esos jóvenes pudieran dedicarse a lo que más les gustaba hasta llegar a destacar como números uno del mundo".

La empresaria Rosa Tous añade que "el alma española tiene mucho que aportar a la sociedad... ¡y aún puede sorprendernos!".

Jordi Labanda afirma que "el arte y el deporte son medios neutrales para abordar el orgullo de ser español, porque apelan a lo mejor que llevamos dentro. Como diseñador creo que el rojo y el amarillo juntos dan calor, y el calor es acción".

Gemma Mengual cree que "lo mejor de los deportistas españoles es el compañerismo a la hora de competir. Los éxitos del deporte nos han hecho vibrar porque sientes que también son tuyos. Siempre te gustaría estar allí... ¡Es realmente increíble!".

La campeona de surf en cometa, Gisela Pulido, se felicita porque "a mis 14 años he sentido el calor de mis compañeros y su generosidad al compartir mis cinco triunfos mundiales. Los deportistas extranjeros quieren estar cerca nuestro, ¡somos, sin duda los más divertidos!".

Finalmente, una de las catalanas más universales, la soprano Montserrat Caballé recuerda como "he presumido siempre de ser española allá por donde he ido y he interpretado zarzuelas siempre que he podido. Cantar en castellano cuando estoy lejos de casa es algo que me llena de una gran emoción".

Frente a estos catalanes orgullosos de ser españoles, está la patética delegación de catalanistas que han ido a echar la lagrimita a Bruselas. Uno se sus componentes, el coordinador de la Comisión de la Dignidad, Toni Strubell, ha lamentado que Cataluña esté “obligada a vivir en un Estado con estándares democráticos inaceptables”. No contento con esto, añadió: “El muro de Berlín no era el último obstáculo para la libertad de Europa, en España todavía hay uno contra los catalanes” y, finalmente, ha puesto la guinda del pastel comparando el “racismo” de España contra los catalanes con el que han padecido o padecen “los judíos, los tibetanos, los kurdos o los armenios”.

Vamos, unos genios, los tipos.



LIBRO RECOMENDADO: DIARIO de Petter Moen. VEINTISIETE LETRAS 2009. 166 págs. 14.00€. PREVENTA. (Casa del Libro).

Resumen del libro: 1944. Las tropas nazis ocupan Noruega desde hace cuatro años con el apoyo de un gobierno colaboracionista y sin ningún respaldo popular. El 3 de febrero, Petter Moen, empleado de seguros convertido por la guerra en responsable de la prensa clandestina de la resistencia, es detenido y recluido en el cuartel general de la Gestapo en Oslo, en el número 19 de la calle Møller.

Petter Moen escribió este diario durante los siete meses que permaneció en prisión, primero en una celda de aislamiento y después compartiendo espacio con dos presos. Con inconcebible paciencia y valiéndose de un clavo, fue perforando cada palabra a puntitos en un miserable papel higiénico marrón cortado en pliegos de 16,5 x 19,5 cm. Difícilmente pudo haber sido capaz de leer su propia letra mientras escribía.

Trabajaba a ciegas. Enrollaba los pliegos de cinco en cinco y los envolvía en un sexto que, tras numerar minuciosamente, arrojaba por la rejilla de ventilación de la celda, ignorando adónde irían a parar.

Petter Moen murió el 8 de septiembre de 1944. Dos días antes fue enviado a Alemania, junto a cuatrocientos detenidos, a bordo del «Westphalen». El barco chocó contra una mina y se hundió frente a la costa sueca con toda su carga humana.

El diario fue encontrado al término de la guerra, tan solo seis meses después. La muerte, la fe, la tortura ("es preferible el asesinato a la tortura"), la traición, el coraje, la culpa, la rutina en la prisión, la miseria de carceleros y encarcelados… El contenido del diario, que el autor nunca pudo revisar, habla por sí mismo y se alza como un documento humano de primer orden: el estremecedor testimonio de un hombre corriente en un estado límite, cuando la historia enloquece.

El diario se publicó en Noruega en 1949. Después, en casi todos los países europeos y en Estados Unidos. Esta es la primera vez que se traduce al español. La edición incorpora 16 páginas de fotografías.

A los que dicen que no hay imposición lingüística

Permalink 11.11.09 @ 23:00:00. Archivado en 01 Gallegos Hispanohablantes, 11 Cartas al Director

En mi familia todos somos castellanohablantes. Me tengo que trasladar a vivir a Barcelona por motivos profesionales. Quizá esté allí 2 años, o quizá 4. Estoy preocupado y fastidiado. Tengo dos hijos, de 3 y de 6 años. La Unesco y todos los pedagogos están de acuerdo en que lo mejor para los niños es que aprendan a leer y a escribir en su lengua materna, y que reciban toda la primera enseñanza en esa lengua. Eso es también lo mejor para sus padres, que así podremos ayudarles en sus estudios como hicieron nuestros padres con nosotros.

Aprender las matemáticas en catalán para mis hijos va a tener más dificultad que aprenderlas en castellano, porque hay expresiones y sentidos que no entenderán bien en catalán. Y lo mismo para todas las demás materias. Tengo amigos que me cuentan que ya están sufriendo ese problema en Galicia y en Cataluña. Y he leído (en un estudio de la Fundación Bofill) que el índice de fracaso escolar en Cataluña es altísimo en alumnos con lengua materna distinta del catalán.

El castellano es idioma oficial en España y lógicamente también en Cataluña. Muchos residentes catalanes hablan habitualmente castellano, y bastantes de ellos no son naturales de ese territorio. Muchos emigrantes sudamericanos y de otros sitios van a vivir y a trabajar a esa Comunidad. ¿Por qué se niega el Gobierno Catalán a que haya colegios en castellano, como los hay en Euskadi? ¿Por qué a mis hijos no se les va a permitir recibir la educación en las mejores condiciones posibles? ¿Y si dentro de 2 años mi empresa me envía a Galicia?

Poneros en mi lugar. A mi como adulto no me va a suponer un gran problema aprender catalán. Pero el problema es grave para mis hijos. Es injusto. Es discriminatorio. Es xenófobo. Es jugar con su futuro. Es poner la política y el nacionalismo por encima de los derechos y libertades de los ciudadanos. Quizá tú pensabas que no había imposición lingüística. Pero ya ves que a toda mi familia nos van a complicar la vida al imponernos un idioma que no es el nuestro. Y eso que seguimos en nuestro País, y estaremos en un territorio donde el castellano es oficial (si no lo fuera, no tendría nada que decir); y donde la ley establece que no podemos ser discriminados por querer usar nuestro idioma.

Ya no puedes decir que no hay imposición. Sí que la hay. Si a partir de ahora lo niegas, estás mintiendo. El que para ti no sea un problema no significa que no exista ese problema y les afecte a otros. ¿Quieres seguir negando la realidad y siendo insolidario? Espero que no. Si cambias de idea, gracias, también en nombre de mis hijos.

Alejandro Suárez
(Salamanca)

La Voz de Galicia
Miércoles, 11 de noviembre de 2009
http://www.lavozdegalicia.es/cartasdirector/2009/02/21/0112AF4FE67ED4A6BC8300D13A01B4156D0B.htm#comentario



Casadellibro.com lanza una nueva promoción de GASTOS DE ENVÍO GRATIS. Hoy jueves 12 tenemos una oferta de descuento de 5€ en gastos de envío para pedidos superiores a 30€.


Lengua propia, un concepto impropio

Permalink 11.11.09 @ 00:00:00. Archivado en 01 Gallegos Hispanohablantes, 05 Idioma

A veces los chistes dan mejor en el centro de la diana que los interminables debates y discusiones en los que se mezclan la lengua con los intereses políticos, económicos y de poder.

Jordi: ¿Cataluña es una nación?
Miquel: Cataluña es una nación.
Jordi: ¿Por qué?
Miquel: Porque tiene lengua propia.
Jordi: Entonces Murcia también es una nación.
Miquel: No, porque no tiene lengua propia.
Jordi: Pues claro que tiene, el español.
Miquel: No entiendes, para tener lengua propia hay que tener dos, como nosotros. Una es la propia y otra la impropia.

Lengua propia es un término jurídico propio de la legislación española que alude, en distintos Estatutos de autonomía de comunidades autónomas de España, a lenguas que han sido declaradas oficiales de dicha comunidad autónoma junto con el castellano, de acuerdo con lo establecido en el artículo tercero de la Constitución española.

Es un término ajeno a la Lingüística y sin tradición en la sociolingüística hasta tiempos recientes. El diccionario de la Real Academia Española, en su voz «lengua muerta», hace una referencia, desde 1803, a la que «no se habla ya como lengua propia y natural de un país o nación», pese a que no existe una entrada específica para definir el sintagma.

Apareció por vez primera en 1933, en un texto legal de Cataluña, y fue posteriormente retomado, a partir de la Transición española, con la creación del llamado Estado de las Autonomías. En 1996, el Gobierno de España, el Congreso de los Diputados y el Senado, unánimemente, se adhirieron a la propuesta de Declaración Universal de los Derechos Lingüísticos, que cuenta con el apoyo de personajes tan ajenos a la Lingüística como Nelson Mandela, el Dalai Lama, el arzobispo anglicano Desmond Tutu, el arzobispo y cardenal católico Ricard Maria Carles (valenciano de nacimiento), el tenor Josep Carreras, Yasir Arafat (presidente de la Organización para la Liberación de Palestina, presidente de la Autoridad Nacional Palestina y líder del partido político Al-Fatah), Adolfo Pérez Esquivel (escultor, arquitecto y Premio Nobel de la Paz en 1980), Shimon Peres (actual presidente del Estado de Israel), Gatsha Mangosutu Buthelezi (político zulú sudafricano que fundó el Inkatha Freedom Party en 1975), Peter Gabriel (músico inglés de rock progresivo), Joan Oró (bioquímico, investigador de la NASA y marqués de Oró), etcétera.

En este documento de 76 páginas aparece 23 veces el término "lengua propia" que se define así: «la denominación lengua propia de un territorio hace referencia al idioma de la comunidad históricamente establecida en este espacio». ¿Y si la comunidad históricamente establecida en ese espacio habla dos o más idiomas? Por otra parte, ¿qué se entiende por "comunidad históricamente establecida"?

El concepto de lengua propia no es claro sobre todo si lo aplicamos a territorios en los que se hablan dos o más lenguas, como Galicia. Se formuló por vez primera en el artículo tercero del Estatuto de Régimen Interior de Cataluña, aprobado por el Parlamento catalán el 25 de mayo de 1933, que en su artículo tercero establecía: «La lengua propia de Cataluña es la catalana». Fue utilizado posteriormente en el Estatuto de autonomía de Cataluña de 1979, donde se enuncia que la lengua propia de Cataluña es el catalán. El preámbulo de la Ley de Normalización Lingüística catalana de 1983 repite esta misma afirmación añadiendo genéricamente que la lengua propia «es una herramienta natural de comunicación, expresión y símbolo de una unidad cultural con profundas raíces históricas».

El término, sin embargo, no aparece en la Constitución de 1978, que define al castellano como «lengua española oficial del Estado» y dispone simplemente que «las demás lenguas españolas» sean «también oficiales en las respectivas Comunidades Autónomas», sin alusión alguna a lenguas propias distintas de las oficiales.

Los estatutos citados consagran la existencia de varias lenguas oficiales, de las cuales la calificada como «propia» es siempre aquella distinta al castellano (en Arán, la calificada como propia es aquella distinta al castellano y al catalán). El castellano es lengua oficial en toda España, pero no goza de ninguna protección especial en las comunidades bilingües al no ser definida como «propia» ni siquiera allí donde es natural o autóctona. Unido al de normalización lingüística, este nuevo concepto fue básico para legitimar el diseño de políticas favorecedoras de la considerada lengua propia que, según los territorios y la coyuntura política, ha oscilado desde la discriminación positiva o la llamada inmersión lingüística hasta lo que algunos califican como promoción del monolingüismo institucional.

El término aparece en la práctica totalidad de los Estatutos de autonomía de las comunidades autónomas españolas con más de un idioma oficial, así como en la en la Ley de Ordenación del Uso de la Lengua Oficial del Principado de Andorra.

No existe una definición conocida de lengua propia que permita distinguirla de lengua vernácula. Suelen ser definiciones políticas realizadas ad hoc, como la de Declaración de la Unesco que, pese a ser apoyada por el Gobierno español, su definición no se corresponde con la realidad lingüística española ni con lo que realmente implementan los textos legales autonómicos. En términos puramente funcionales, lo único que permite distinguir a la «lengua propia» es la capacidad de legitimar políticas institucionales favorables a las lenguas así calificadas.

Los partidarios del monolingüismo en catalán, a partir del II Congreso Internacional de la Lengua Catalana (1986), dieron carta de naturaleza al concepto lengua propia, como forma de resolver el conflicto y recuperarse del estatus desfavorable que ellos atribuyen a la considerada como lengua propia frente al castellano, lengua común de todo el Estado. Ahora tratan de convertir el catalán ya no en lengua propia, sino en "lengua común" de Cataluña, eliminando de raíz el español o castellano.

Para los partidarios del monolingüismo en catalán, el bilingüismo siempre es una situación transitoria de sustitución de la lengua propia, por lo que, a su juicio, deben arbitrarse medidas de discriminación positiva que inviertan el proceso.

Por el otro lado, el concepto encontró críticas desde muy pronto. La primera crítica pública al concepto de «lengua propia» y a sus consecuencias probablemente fue el Manifiesto de los 2.300 (1981). Posteriormente, hubo filólogos que se mostraron también muy críticos, como Gregorio Salvador, y también lingüistas vascos y catalanes como Jon Juaristi, Xavier Pericay, Ferran Toutain o, más recientemente, Irene Lozano. También el catedrático de Derecho Constitucional Francesc de Carreras se ha referido en términos muy críticos. Especialmente reseñable para fijar estas posiciones fue el Manifiesto del Foro Babel. Todos ellos, con diversos matices, han elaborado la crítica al concepto.

En general, todos ellos coinciden en que la expresión «lengua propia» sugiere a los hablantes que su opción va más allá de la decisión personal de hablar una u otra lengua —algo que la ley garantiza—, y que esa decisión lleva implícita su adhesión a un proyecto identitario. La «lengua propia» constituiría una categoría ideológica, no científica, que no tendría consistencia empírica fuera del ideario nacionalista.



Casadellibro.com lanza una nueva promoción de GASTOS DE ENVÍO GRATIS. El próximo jueves 12 tendremos una oferta de descuento de 5€ en gastos de envío para pedidos superiores a 30€.

Hablando de pancatalanismo

Permalink 10.11.09 @ 00:00:00. Archivado en 01 Gallegos Hispanohablantes

ADVERTENCIA: Los comentarios sobre pancatalanismo están en orden cronológico inverso, es decir, primero los más recientes, tal como aparecen en el blog. Pero si quieren, pueden leerlos de abajo arriba.

---

Todo se reduce a una lucha por el poder en la que los partidos de ámbito estatal (PP y PSOE) necesitan pactar con los nacionalistas y por eso les consienten todo, no importa que sea legal o ilegal, democrático o antidemocrático.

Quienes inventaron el Estado de las Autonomías o Miniestados se quedaron calvos de tanto pensar. ¿No eran todos especialistas en Derecho Constitucional? ¿No tuvieron la menor sospecha del callejón sin salida en el que nos estaban metiendo?

¡Ahora a ver quien deshace lo mal hecho! Al final siempre la pagamos los mismos: los ciudadanos de a pie.

Comentario por Juan Julio Alfaya [Blogger] 09.11.09 @ 18:31

---

Yo tampoco comprendo bien cómo lo toleran. Lo único que se me ocurre es relacionarlo con el hecho de que en Valencia (y parece que en Baleares y en Aragón, lo mismo) nunca ha habido un sentimiento separatista, no hay ningún partido político realmente nacionalista que tenga un mínimo de representatividad. La inmensa mayoría de la gente se siente española. Fíjate que el himno oficial empieza así: "Per a ofrenar noves glories a Espanya, tots a una veu, germans vingau" (Para ofrecer nuevas glorias a España, todos a una voz, hermanos venid"). ¿Podrías imaginar que éste fuese el comienzo del himno catalán, gallego o vasco?

En los años que viví allí, jamás oí el término "nación valenciana". Como mucho, algunos lo llaman "País Valenciano", concretamente los que han sido convencidos por los catalanes de que Valencia es una parte de Cataluña, una parte de esos imaginarios "Paísos Cataláns". La mayoría de la gente la llama región valenciana o comunidad valenciana.

A la gente le da mucha rabia la colonización pancatalanista, pero no siendo nacionalistas, a la hora de votar lo hacen mayoritariamente por el PP o por el PSOE. Y ninguno se enfrentará jamás a Cataluña porque necesitarán pactar con sus partidos nacionalistas.

Si todo esto fuese a la inversa, el catalán siendo colonizado por una lengua vecina y parecida, puedes imaginarte cómo se pondrían CIU y ERC, sería la guerra. Pero en Valencia no hay nada similar.

Lo que hay son asociaciones culturales dedicadas a difundir la realidad histórica y la verdadera lengua valenciana. Pero sin apoyo político ni administrativo (más bien al revés) todo es muy difícil.

Comentario por Lupe 09.11.09 @ 16:03

---

Vaya, vaya, y después hablan de "colonialismo español". Eso se llama ver la paja en el ojo ajeno y no ver la viga en el suyo. Se requiere un altísimo nivel de hipocresía y de desprecio hacia los valencianos para cometer semejante atropello. No comprendo cómo lo toleran. Sinceramente, no lo comprendo. No me extraña que algunos valencianos en cuanto ven un catalán, se pongan enfermos. Después dicen los catalanes que el problema es que tenemos "catalanofobia".

¿Están ciegos o es que no quieren ver?

En fin, como decimos en Galicia, "a todo porquiño chégalle o seu San Martiño". Todos es cuestión de tener paciencia y esperar a que se les venga abajo todo el tinglado, lo mismo que cayó el Muro de Berlín, de la noche a la mañana.

Comentario por Juan Julio Alfaya [Blogger] 09.11.09 @ 04:25

---

Aquí os pongo unas cuantas palabras del lenguaje cotidiano que son distintas en valenciano y en catalán.

Entre paréntesis, primero en valenciano y después en catalán:

tarde (vesprada/tarda)
medio (mig/medi)
arena (arena/sorra)
fresa (fraula/maduixa)
amar (amar/estimar)
salida (eixida/sortida)
patata (creilla/patata)
quinto (quint/cinquè)
sexto (sext/sisè)
séptimo (sèptim/setè)
atrasar (atrassar/endarrerir)
pájaro (pardal/ocell)
entonces (llavors/aleshores)
hoy (hui/avui)
medias (calces/mitjes)
recoger (arreplegar/recollir)
venir (vindre/venir)
todos (tots/tothom)
rojo (roig/vermell)
por medio de (per mig de/mitjançant)
por favor (per favor/si´s plau)
tener (tindre/tenir)
cuartel (quarter/caserna)
beso (bes/petó)...

Y como éstas hay cientos y cientos. También hay diferencias en conjugaciones de verbos, en fonética, en giros, etc.

En los escritos de los organismos oficiales a menudo se ignoran las palabras valencianas y se emplean las catalanas. Así, ¿cómo no va a ser idéntica la traducción de una constitución al catalán y al valenciano?

Sólo que la traducción al valenciano estará formada por palabras que los valencianoparlantes no usan y a veces ni siquiera conocen. Esa es la "normalización" del valenciano, imponer las normas del catalán porque sí. Esa es la colonización del catalán en Valencia. Así es muy fácil decir que dos lenguas son iguales.

Comentario por Lupe 09.11.09 @ 02:15

---

Sí, Lupe, lo vi. Es éste: http://www.youtube.com/watch?v=_XNZs-I8BSY

Es curioso que cuando utilizas sus mismos argumentos para "separarte" de ellos, se ponen como locos, tal como hace Pilar Rahola en el vídeo. ¿Con qué derecho? Si ellos reclaman el derecho a la autodeterminación, ¿en qué se basan para negarle el mismo derecho a otros con respecto a ellos? Sencillamente demencial.

Comentario por Juan Julio Alfaya [Blogger] 09.11.09 @ 01:34

---

En efecto, Juan Julio. La colonización pancatalanista en Valencia (que yo he vivido en primera persona) es muy grande, y me consta que no menos en Baleares.

Es cierto que sólo se habla de colonizadores cuando se trata de España o Francia, pero algunos nacionalismos son imperialistas a más no poder.

No sé si habrás visto un vídeo de un programa de la TV3 en el que un chico aranés saca los colores a Pilar Rahola, ya que él quiere que su tierra se independice de Cataluña, y ella pone el grito en el cielo.

Comentario por Lupe 09.11.09 @ 01:17

---

Lupe, los nacionalistas van de colonizados, pero en realidad son todo lo colonialistas que este Estado, gobernado por acomplejados y pactistas, les permite ser. El colonialismo siempre es el de España o Francia, nunca el suyo. Doble vara de medir y aquí no pasa nada.

Comentario por Juan Julio Alfaya [Blogger] 08.11.09 @ 22:34

---

Don Mario, veo que el que habla de lo que tiene poca idea o de oídas es usted.

¿No sabe que el valenciano lleva mucho tiempo padeciendo una "normalización" en catalán? ¿Cómo va a ser la traducción de la Constitución Europea que se envió a Bruselas, si la envió el gobierno valenciano? Pues catalán prácticamente puro.

Es como si los gallegos lusistas tradujesen esa constitución a esa lengua que hablan. Saldría gente como usted, diciendo "El gallego es prácticamente portugués. Sólo se diferencia en alguna terminación. Por lo tanto, el gallego no debe tener rango de lengua, no es más que un dialecto del portugués".

En ningún organismo oficial le darán a usted información en valenciano verdadero. En cambio, vaya usted a los pueblos donde realmente se habla valenciano, y verá cuántas diferencias encuentra.

El pancatalanismo en Valencia está presente en la Universidad y en la política, y mientras no se detengan las subvenciones ni la necesidad del PP y del PSOE de estar a buenas con los nacionalistas catalanes para pactar gobiernos con ellos, los razonamientos científicos sobre el idioma seguirán siendo aplastados por motivos políticos y por dinero.

Comentario por Lupe 08.11.09 @ 20:05

---

Dona Lupe fala do que ten pouca idea ou sabe de oídas por fontes pouco serias. Dicir no ano 2009 que o catalán, o mallorquín e o valenciano son idiomas diferentes só se pode deber a razoamentos políticos que pouco teñen que ver cos científicos. Ningún romanista di tal cousa. Un só exemplo: cando dende o estado se remitiron copias a Bruxelas da Constitución Europea nas diferentes linguas cooficiais o texto enviado polo goberno valenciano era practicamente o mesmo que o que presentaron os gobernos de Catalunya e Mallorca, que eran idénticos. Se se puidese falar dunha porcetanxe de diferenzas habería que cuantificalas no 1% do texto, apenas unhas cantas terminacións verbais e pouco máis. Por favor, un pouco de seriedade e coñecemento.

Comentario por Mario 08.11.09 @ 18:10

---

Aquí todo el que contradice el "pensamiento único" es de "extrema derecha". Por favor, señor Uno, tómese la molestia de utilizar su cerebro para pensar. A lo mejor el de "extrema derecha" resulta que es usted y no se había dado cuenta.

Comentario por Juan Julio Alfaya [Blogger] 07.11.09 @ 01:24

---

No he oído hablar aranés ni chapurreau de Aragón, pero sí valenciano, catalán y balear, y lo cierto es que tienen montones de diferencias semánticas, gramaticales, ortográficas etc, aparte de distinta entonación y giros.

Los catalanes suelen decir que eso no es motivo para considerarlas lenguas diferentes porque también el español de Castilla, de México o de Argentina son distintos.

Pero no es lo mismo, el español lo llevaron los españoles a América, mientras que el catalán no lo llevaron los catalanes a ninguna parte. En la época de la Reconquista aún no existía el catalán, toda la Península hablaba el romance. Y después ya no hubo ningún otro movimiento masivo de repobladores catalanes hacia el sur.

No entiendo por qué el catalán es la única de estas lenguas reconocida como tal. Comprendo la saturación que tienen los valencianos, baleares y ahora los aragoneses, de que se les quiera quitar su identidad.

Aunque la culpa no es sólo de los pancatalanistas, sino del resto de España que se lo consienten y que no reconocen las otras lenguas de la antigua corona de Aragón.

No sé yo cómo nos sentaría en Galicia, quitando a unos cuantos lusistas que estarían encantados, si el gallego figurase en todas partes como dialecto del portugués y que incluso en algunas enciclopedias se anulase la palabra gallego. O si a los niños en el colegio se les prohibiese hablar en gallego y se les obligase a "normalizarse" en portugués. Tendríamos doble problema de imposición, como tienen ahora en Baleares (donde se impide la enseñanza en español y en balear, en favor de la imposición del catalán) y en menor medida en Valencia.

Comentario por Lupe 07.11.09 @ 01:04

---

Pero sí hablan catalán y tienen más vínculos con Catalunya que con Aragón. En la Franja se habla el catalán por más que digan que no. Y lo del expansionismo imperialista es una mentira propia de la extrema derecha y de todos los anticatalanes que son azuzados con fines electoralistas.

Comentario por uno 07.11.09 @ 00:31

ADVERTENCIA: Los comentarios sobre pancatalanismo están en orden cronológico inverso, es decir, primero los más recientes, tal como aparecen en el blog. Pero si quieren, pueden leerlos de abajo arriba.
http://blogs.periodistadigital.com/galhispanos.php/2009/11/06/surge-una-plataforma-en-aragon-contra-el#comments




Libro recomendado: EL HOMBRE EN BUSCA DE SENTIDO de Viktor Frankl. HERDER 2004. 157 págs. 12.50€. EN STOCK.

Resumen del libro: El doctor Frankl, psiquiatra y escritor, suele preguntar a sus pacientes aquejados de múltiples padecimientos: «¿Por qué no se suicida usted?». Y muchas veces, de las respuestas extrae una orientación para la psicoterapia a aplicar: a éste, lo que le ata a la vida son los hijos; al otro, un talento, una habilidad sin explotar; a un tercero, quizás, sólo unos cuantos recuerdos que merece la pena rescatar del olvido. Tejer estas tenues hebras de vidas rotas en una urdimbre firme, coherente, significativa y responsable es el objeto con que se enfrenta la logoterapia. En esta obra, Viktor E. Frankl explica la experiencia que le llevó al descubrimiento de la logoterapia. Prisionero, durante mucho tiempo, en los desalmados campos de concentración, él mismo sintió en su propio ser lo que significaba una existencia desnuda. ¿Cómo pudo él que todo lo había perdido, que había visto destruir todo lo que valía la pena, que padeció hambre, frío, brutalidades sin fin, que tantas veces estuvo a punto del exterminio, cómo pudo aceptar que la vida fuera digna de vivirla? El psiquiatra que personalmente ha tenido que enfrentarse a tales rigores merece que se le escuche, pues nadie como él para juzgar nuestra condición humana sabia y compasivamente. Las palabras del doctor Frankl alcanzan un temple sorprendentemente esperanzador sobre la capacidad humana de trascender sus dificultades y descubrir la verdad conveniente y orientadora.

Modernizar el idioma español

Permalink 09.11.09 @ 00:31:12. Archivado en 01 Gallegos Hispanohablantes, 05 Idioma

Publica Andrés Oppenheimer en "El País" de Montevideo el artículo «Modernizar el idioma» en el que celebra algunos cambios (a mi modo de ver moderados y sensatos) que tanto la RAE como el Diccionario Panhispánico de Dudas llevarán a cabo probablemente en breve a fin de modernizar el idioma español. A diferencia de los procesos de «normalización lingüística», verdaderos experimentos de ingeniería social realizados de «arriba abajo», que hemos de pagar y sufrir los ciudadanos de las comunidades bilingües en España, los cambios que proponen ambas instituciones son de «abajo arriba», es decir, partiendo del uso habitual y no deformado que hacen de las palabras sus usuarios: los hablantes y los escribientes.

Algunos cambios ya realizados no han tenido mucho éxito y es probable que no tarden en ser suprimidos por su falta de respeto a la etimología. Me refiero, por ejemplo, a aquellos que se han llevado a cabo en las palabras comenzadas por «psico», como «psicología» y «psiquiatría», derivadas del radical griego psykho- "alma", proveniente de psykhé "soplo de vida", "aliento". No creo que ni «sicología» ni «siquiatría» hayan tenido demasiada aceptación. Y es que los hablantes y escribientes somos bastante más sensatos de lo que nos consideran algunas instituciones.

Según Oppenheimer, la Real Academia Española (RAE) está considerando seriamente eliminar antes de fin de año los acentos de las palabras «este», «ese», «aquel» y «solo». En realidad, el sentido exacto de dichas palabras, con o sin acento, se deduce fácilmente del contexto. Son, por lo tanto, acentos que sólo contribuyen a dificultar el aprendizaje y buen uso del español, pero a nada más.

Además, la Academia podría decidir adoptar oficialmente las versiones fonéticas de palabras inglesas como marketing, parking y sex-appeal. El Diccionario Panhispánico de Dudas de la RAE, sin duda más innovador, ya ha aceptado las palabras «marquetin», «parquin» y «sexapil». Aunque yo prefiero «mercadotecnia», «aparcamiento» y «atractivo sexual» que resultan un poco más largas, pero no tan cursis.

Añade Oppenheimer: «En una entrevista realizada en la señorial sede de la RAE, donde cada miembro de la academia tiene un perchero con su nombre para colgar su sombrero, paraguas y bastón, el director de la Academia Víctor García de la Concha me dijo que la globalización está haciendo cambiar rápidamente todos los idiomas. Las lenguas que no avancen al ritmo de la realidad posiblemente desaparecerán».

Según García de la Concha «Las palabras viajan mucho más rápido hoy, por internet, y por los viajes». «Para sobrevivir, una lengua debe ser usada por un gran número de personas, tener un idioma unitario, y estar actualizada con la tecnología».

Sin duda la RAE es excesivamente conservadora y sigue manteniendo términos racistas y discriminatorios como la palabra «judiada», definida como «acción mala, que tendenciosamente se consideraba propia de los judíos». Como es habitual, en el idioma las mujeres siempre llevan las de perder. Mientras la palabra «zorro» define positivamente al «hombre muy taimado y astuto», el femenino «zorra» equivale a «prostituta».

Claro que si sustituimos «judiada» por «putada», dejamos de discriminar a los judíos, pero seguimos haciéndolo con las mujeres. Y si optamos por «cabronada», los perjudicados entonces somos los hombres, que también tenemos nuestro corazoncito, pues un «cabrón», no lo olvidemos, es el hombre que consiente el adulterio de su mujer. Y eso, se mire como se mire, también resulta muy denigrante, aunque para algunos sea un signo de modernidad y apertura de mente. Allá ellos.

La palabra inglesa football se convirtió en «fútbol» y meeting en «mitin» sin que se produjese un golpe de estado ni un levantamiento en armas del pueblo.

---

Audio de Toni Cantó sobre la imposición:
http://www.esnips.com/doc/4c176a4e-3bb0-410b-ba17-a4bf38162817/tonicanto

---



Libro recomendado: TRECE AÑOS QUE CAMBIARON EL MUNDO: MI VIDA EN EL MOSSAD de Ephraim Halevy. EDICIONES B, S.A. 2007. 336 pags. 18.00€. EN STOCK.

Resumen del libro: Tras años de trabajo en el Mossad, y habiendo sido director de la agencia de inteligencia israelí entre 1998 y 2002, Ephraim Halevy abre sus archivos personales y proporciona al lector una mirada lúcida y detallada sobre los asuntos que contribuyeron de manera decisiva a cambiar la historia del mundo. Desde el final de la guerra Irán-Irak en 1988 hasta los atentados de Al-Qaeda contra las Torres Gemelas en 2001, han transcurrido trece años en los que el papel de Israel y sus relaciones han sido determinantes para la formación de las actuales políticas globales. En esta apasionante crónica, Halevy se detiene no sólo sobre hechos concretos del pasado, trazando perfiles de importantes personajes como Yasir Arafat, Sadam Hussein, Hafiz al-Assad, Muamar Gadafi, Bill Clinton, George Bush padre y George Bush hijo, sino también sobre asuntos más recientes, como los atentados de Madrid y Londres.

De la lengua propia a la común

Permalink 07.11.09 @ 22:00:00. Archivado en 01 Gallegos Hispanohablantes, 09 Unión Europea

Los nacionalistas identitarios, como los prestidigitadores, sacan cada día un nuevo conejo de la chistera. Ahora los catalanistas están tratando de convertir el tan falso y controvertido concepto de «lengua propia» en el de «lengua común», pero, eso sí, sola y exclusivamente de Cataluña.

Antonio Robles analiza en su columna cómo se ha iniciado este proceso en los 50 para llegar a «el catalán como lengua común» en la actual estrategia de ese nacionalismo tan antidemocrático ante el que la Unión Europea no tiene nada que decir, aunque luego le sobre tiempo para pronunciarse en contra de los crucifijos en las aulas.

Al parecer, el Tribunal Europeo de Derechos Humanos solo tiene competencias para lo que le conviene, pero cuando el asunto no le interesa mira para otro lado y se convierte en un organismo ciego, sordo y mudo. Y después, por si fuera poco, quieren que votemos "sí" a una quimérica Constitución Europea. ¿Para qué? ¿Para ponerle el cuño de «legalidad» a todos los atropellos y desistimientos que nos quieran imponer por la fuerza?

NOTA: El Tribunal Europeo de Derechos Humanos (también denominado Tribunal de Estrasburgo y Corte Europea de Derechos Humanos) es la máxima autoridad judicial para la garantía de los derechos humanos y libertades fundamentales en toda Europa. No conviene confundir el Tribunal Europeo de Derechos Humanos con sede en Estrasburgo, con los tribunales de la Unión Europea, con sede en Luxemburgo. El Tribunal Europeo de Derechos Humanos no tiene fuerza jurisdiccional, pero juega en el derecho paneuropeo un papel similar al de las constituciones, o conjunto de derechos de los ciudadanos. Es decir, su poder es poco pero su influencia es grande.

Ver: El Tribunal Europeo de Derechos Humanos prohíbe los crucifijos en las escuelas italianas:
http://www.eleconomista.es/empresas-finanzas/noticias/1667523/11/09/Estrasburgo-pide-quitar-los-crucifijos-en-las-escuelas-italianas.html

——————————————————————————————

De la lengua propia a la común
Antonio Robles

La lengua franca de Cataluña es el castellano porque es la lengua conocida por un mayor número de inmigrantes y la única que toda la población conoce. Y además, Cataluña no es una nación política reconocida jurídicamente.

El catalanismo es un movimiento profundamente reaccionario de raíz herderiana surgido a finales del siglo XIX. Imbuido de las ideas románticas que buscaban en el pasado brumoso medieval el material idóneo para reivindicarse como pueblo, se acogió a la lengua como instrumento de cohesión política para tornar a la imaginaria patria perdida.

Desde entonces, la lengua parece el fin, pero sólo es un medio. El fin es la reducción de la pluralidad real que les estorba a los nacionalistas para lograr esa unidad esencial de la patria que les define. Por eso el fin es un Estado propio (de facto, aunque no sea jurídicamente independiente), basado en una única nación cultural y lingüística, limpia de cualquier rasgo cultural distinto al que los nacionalista han definido como genuinamente catalán.

Todos los esfuerzos por excluir al castellano de las instituciones y de la vida social, sin que se note el cuidado, disimulándolo o negándolo cuando se nota, sólo son movimientos tácticos para conseguir el fin. Aunque a menudo, los excluidos confunden el medio (la imposición de la lengua) con el fin, reducir la pluralidad democrática de la sociedad catalana a la pureza cultural que los nacionalistas entienden como única y legítima.

Y las tácticas son cada vez más sibilinas. La última, la legitimación del catalán como lengua común. El recorrido hasta este concepto ha pasado por los siguientes pasos:

* Años 50 (Inicio de la reivindicación del bilingüismo); años 60 (Derecho a estudiar en lengua materna);
* Años 70 (En català, si us plau);
* Años 80 (El catalán como lengua vehicular de la enseñanza);
* Años 90 (El catalán como lengua propia de Cataluña y abandono del bilingüismo);
* Primer Gobierno del Tripartito y aprobación del Estatuto en el 2005 (La lengua propia con rango jurídico y, por tanto, como oficial de la administración);
* Segundo Gobierno Tripartito o d’Entesa (El catalán como lengua de cohesión social),
* Y ahora mismo: El catalán como lengua común.

¿Qué se deduce de tanto tactismo? Algo evidente: La sibilina exclusión del castellano a fuerza de legitimar al catalán como único idioma oficial de Cataluña.

Me pararé en este último "concepto de lengua común". La contestación social a la inmersión y a la imposición de la lengua propia como única oficial les ha convencido de que, con este marco legal, los tribunales acabarán por obligarles a rectificar sus políticas de exclusión. Por eso han empezado a reforzar el concepto de lengua propia con los de lengua común y cohesión social en textos, planes y proyectos. El último, en el Plan nacional per a Inmigració:

Per garantir que la societat diversa diferenciada tingui un espai compartit de convivencia i cohesió social a través d’una cultura pública comuna hi ha cinc reptes: "la llengua catalana como a llengua comuna" es uno de ellos "per tal que la nació catalana continüi sent el referent de tota la població". "Compartir una llengua (defienden así a la lengua común) situa les persones que la parlen en un pla d’igualtat i s’eviten els riscos d’exclusió per motiu de desconeixement lingüístic.

[Traducción: Para garantizar que la sociedad diversa y diferenciada tenga un espacio compartido de convivencia y cohesión social a través de una cultura pública común hay cinco retos: "la lengua catalana como lengua común" es uno de ellos, "para que la nación catalana continúe siendo el referente de toda la población". "Compartir una lengua (defienden así a la lengua común) y situar a las personas que la hablan en un plan de igualdad evitando riesgos de exclusión por motivo de desconocimiento lingüístico".]

En un mar de lenguas (ellos cuentan más de 300 con la intención de sugerir la imposibilidad de convivir sin una como garantía de cohesión social), es preciso una lengua franca, y han decidido que esta sea el catalán.

Nada que objetar, pero para optar por el catalán como lengua común frente al castellano han debido de presuponer, primero, que Cataluña es una nación políticamente independiente, además de cultural. De lo contrario, no tendría justificación ni fuerza jurídica. Además, han debido de presuponer también que el catalán es sociológicamente la lengua mayoritaria y más conocida. De lo contrario, no podría actuar como lengua franca.

Sólo hay un problema, que ambas presunciones son falsas: la lengua franca de Cataluña es el castellano porque es la lengua conocida por un mayor número de inmigrantes y la única que toda la población conoce. Y además, Cataluña no es una nación política reconocida jurídicamente. Es España, constitucionalmente, quien tiene ese estatus; y por lo mismo, sería la lengua franca de España, la común de todos los españoles, la que pudiera cumplir esa función. Por dos razones. En primer lugar la demografía, pues todos los españoles la conocen, incluidos los españoles catalanes y en segundo lugar por ser la más usada por los inmigrantes de toda España, incluidos los inmigrantes de Cataluña.

Por tanto, si es útil y convincente que haya una lengua común en Cataluña, esta habría de ser el castellano. Pero además, la ampara una razón constitucional: el español es la única lengua común y oficial de todos los españoles, siendo la única cuya comprensión puede serle supuesta a cualquier efecto a todos ellos; por tanto, ésta habría de serlo también de Cataluña.

Hay un último argumento moral: las instituciones del Estado amparan el bilingüismo en las comunidades con dos lenguas. La lengua común de los españoles no excluye a las demás. Por el contrario, las instituciones regidas por los nacionalistas, excluyen a la lengua común de todos los españoles.

Libertad Digital
http://www.libertaddigital.com/opinion/antonio-robles/de-la-lengua-propia-a-la-comun-44534.html



Libro recomendado: EL MURO DE BERLÍN (13 DE AGOSTO 1961 - 9 DE NOVIEMBRE 1989) de Fredreric Taylor. RBA LIBROS 2009. 576 pags. 28.00€.

Resumen del libro: La mañana del 13 de agosto de 1961, los berlineses del este y el oeste amanecieron separados de sus familias, amigos y puestos de trabajo por una maraña de alambre de púas, que a los pocos días se fue transformando en un muro de más de cien kilómetros de largo, con trescientas torres de vigilancia en las que soldados apostados tenían órdenes de disparar a matar contra cualquiera que tratara de superarlo. Lo mandó levantar Walter Ulbricht, alcalde del Berlín Oriental, para frenar el incesante flujo de berlineses que buscaban mejores oportunidades laborales en el lado occidental y huían de la economía dirigida y de la Stasi. Pocos se hubieran aventurado a pronosticar entonces que aquel muro se mantendría erguido durante veintiocho años, hasta 1989. Símbolo y concreción de la división del mundo de posguerra, fue un tablero de ajedrez de una partida disputada desde Moscú y Washington.

Surge una plataforma en Aragón contra el pancatalanismo

Permalink 06.11.09 @ 23:00:00. Archivado en 01 Gallegos Hispanohablantes

Los nacionalismos identitarios son todos expansionistas y colonizadores de los territorios circundantes o cercanos, pues el conjunto de su territorio actual es pequeño y su importancia, en un improbable futuro de países independientes, estaría muy comprometida tanto por su pequeño tamaño como por los previsibles conflictos internos derivados de la fractura social producida por su tendencia totalitaria. Un País Vasco independiente debería contar, por ejemplo, con su propio ejército, y ya veríamos cómo se las iban a arreglar para defender a sus atuneros en el Océano Índico (que cubre aproximadamente el 20% de la superficie de la Tierra) sin recurrir a Papá Estado Español, como hacen ahora cuando les conviene, por mucha ikurriña que enarbolen sus buques.

La plataforma aragonesa No Hablamos Catalán nació en Fraga el 11 de junio del 2008. Está formada por entidades tanto políticas de diversas tendencias moderadas como no políticas que tienen también como objetivo defender la cultura, el patrimonio y las lenguas de cada Comunidad Autónoma (aragonés, valenciano, catalán, aranés y balear) de la antigua Corona de Aragón, al igual que la lengua que las vincula, el castellano o español, rechazando totalmente el imperialismo nacido a través del concepto de Països Catalans que pretende formar un territorio de habla estándar catalana actualmente promocionado por partidos pancantalanistas de diversa tendencia política, incluida la extrema derecha. El movimiento es también conocido como pancatalanismo, un movimiento que trata de reescribir la historia de la Corona de Aragón.

Forman la plataforma No Hablamos Catalán un conjunto de personas, asociaciones y entidades tanto del Aragón Oriental como del Occidental, así como algunas del resto de Comunidades Autónomas, sensibilizadas ante la propuesta de la inclusión del catalán en la Ley de Lenguas de Aragón.

La plataforma tiene como objetivo, no parar la Ley de Lenguas de Aragón, sino no incluir el término de catalán o lengua catalana para designar a la lengua o lenguas del Aragón Oriental, entendiendo que los ciudadanos de aquellas comarcas son de lengua y cultura aragonesas y que aportan gran parte de la identidad colectiva de los aragoneses, tanto desde el punto de vista cultural como lingüístico.

Más información en el Periódico de Aragón:
http://www.elperiodicodearagon.com/noticias/noticia.asp?pkid=534525




Libro recomendado: LA NACIONALIZACIÓN DE LAS MASAS de George L. Mosse. Marcial Pons Ediciones 2005. 288 pags. 23.00€.

Resumen del libro: A lo largo del siglo XIX el nacionalismo alemán se transformó en una religión secular, una nueva forma de política que se manifestó en un mundo de mitos, símbolos, fiestas y ritos. Recorriendo la filosofía y las artes, la política y la estética, George L. Mosse traza el desarrollo histórico de dicha religión secular, así como de las cambiantes formas de la política de masas en Alemania que finalmente se precipitaron en la esencia del Nacional-Socialismo.

Una asociación en contra del gallego

Permalink 05.11.09 @ 22:00:00. Archivado en 01 Gallegos Hispanohablantes

Se ha denunciado que en Galicia actúa una asociación que quiere acabar con el gallego. Se dice que atentan contra el derecho de los gallegos a utilizar este idioma. Sin embargo, representantes de esa asociación afirman que ellos sólo están a favor del castellano. Manifiestan que Galicia forma parte de España y quiere aplicar el lema: «en España, en español».

Pretenden que en el Parlamento de Galicia se use sólo el español; que toda la información escrita de la Xunta y de los Concellos esté sólo en castellano; que los topónimos oficiales sean sólo en español, y que todos los letreros de nuestra Comunidad estén sólo en la lengua de Cervantes. Exigen que las oposiciones se hagan en castellano, alegando que es el idioma que la Constitución obliga a conocer a todos los españoles. Quieren que los padres no puedan elegir el gallego como lengua vehicular de la enseñanza de sus hijos, y que los libros de texto estén todos en español, salvo el de la asignatura de gallego.

También pretenden que la radio y la televisión públicas gallegas se emitan sólo en castellano. La página web de esa asociación está toda ella en castellano y sus dirigentes usan únicamente esa lengua. Se les vincula con grupos políticos fascistas, aunque ellos lo niegan. Por suerte, los integrantes de ese grupo son pocos y no se espera que tengan mucho éxito.

Por otro lado, en Galicia hay otra asociación sobre la que algunos opinan que sus fines y actividades atentan contra el derecho de los gallegos a usar el castellano. Pero afirman que sólo defienden el gallego. Se trata de «A Mesa pola Normalización Lingüística» y quieren aplicar su lema: «na Galiza, em galego» (en Galicia, en gallego). Consideran prioritario que en el Parlamento de nuestra Comunidad Autónoma no se pueda usar nunca el castellano; que toda la información escrita de la Xunta, los Concellos y los Centros Educativos esté sólo en gallego; que los topónimos de las ciudades sigan siendo oficiales sólo en su forma gallega, y que todos los letreros de nuestra Comunidad estén sólo en esa lengua. Exigen que las oposiciones se hagan exclusivamente en gallego, alegando que es el idioma propio de Galicia, y piden que sea también el gallego el idioma único en el que la Administración y los funcionarios se dirijan a los ciudadanos. Se oponen a que los padres puedan elegir la lengua vehicular de la enseñanza de sus hijos y exigen que ésta sea siempre el gallego; y que se prohíba a los niños usar libros escritos en español, salvo en la asignatura de Lengua española.

También pretenden que en la radio y la televisión públicas gallegas se impida tajantemente el uso del castellano; que se subvencione sólo la cultura expresada en gallego y que se obligue y conmine a los comerciantes a tener todos sus impresos y carteles en idioma gallego. Su página web está sólo en gallego y sus dirigentes usan exclusivamente ese idioma. Han amenazado con llevar a cabo una huelga total en la enseñanza si la actual Xunta deroga el Decreto de Educación que aprobó el anterior Gobierno Bipartito, que por cierto subvencionó a La Mesa con casi setecientos mil euros. Esta asociación ha sido vinculada con grupos radicales e independentistas, y con actos violentos como los provocados cuando trataron de boicotear una manifestación en Santiago el pasado 8 de febrero.

Para completar el panorama, en Galicia hay una asociación que lucha a favor de la libertad lingüística. Se formó hace sólo dos años como reacción a la política de la anterior Xunta, impulsada por el Bloque Nacionalista y tolerada por los socialistas, que ellos consideraron una descarada imposición del gallego. Los socios de «Galicia Bilingüe» (GB) recogieron y entregaron más de cien mil firmas de ciudadanos gallegos a la Xunta pidiendo esa libertad.

Esta asociación pretende que en el Parlamento Gallego los políticos puedan usar el gallego y el castellano siempre que quieran, a su elección; que toda la información escrita de la Xunta y los Concellos esté disponible en ambas lenguas oficiales; que los topónimos sean válidos en cualquiera de los dos idiomas, y que todos los letreros de nuestra Comunidad estén también en ambos idiomas. Exigen que las oposiciones las pueda hacer cada opositor en la lengua que prefiera, argumentando que, según nuestras leyes, nadie puede ser discriminado o perjudicado por querer usar uno u otro idioma. Piden que la Administración atienda a los ciudadanos en el idioma que éstos elijan de los dos oficiales que tenemos. Quieren que los padres puedan elegir la lengua en la que sus hijos reciben la enseñanza, no como ocurre ahora, asegurando siempre que los niños también cursan y aprenden la otra lengua oficial.

También consideran que la radio y la televisión pública gallega puede seguir promocionando el gallego, pero sin descartar como hacen ahora el uso del castellano, reflejando la realidad social gallega. Están en contra de que se subvencione sólo la cultura expresada en el idioma llamado propio de Galicia -y defienden que no es correcto llamarlo propio como si el castellano fuera impropio-, y de que se quiera obligar a los comerciantes o particulares a usar en su ámbito privado el gallego o de que se condicionen las subvenciones con fondos públicos para realizar actividades promovidas por los ciudadanos al uso de esa lengua. Su página web está en los dos idiomas oficiales de nuestra Comunidad y sus directivos responden en las entrevistas en la lengua en que el interlocutor les pregunta: gallego o castellano.

En la manifestación de GB ya citada, que se celebró el 8 de febrero a favor de la libertad de los padres para escoger la lengua de la enseñanza, en los carteles y en los discursos se usaron los dos idiomas: el acto fue un éxito -siete mil participantes, según la policía local, teniendo en cuenta que en esa ciudad gobierna el Bipartito PSdG-BNG-, a pesar de las amenazas y ataques de los grupos agresivos ya mencionados -la policía tuvo que detener a una decena de atacantes-.

Varios directivos de esta asociación han sufrido insultos y daños materiales por parte de esos radicales vinculados a grupos que defienden la imposición del gallego. Desde «A Mesa pola Normalización» se critica continuamente a GB, queriendo hacer creer falsamente a la opinión pública que sus fines son atacar al idioma y a la cultura gallega. Pero GB afirma que no está a favor del castellano ni del gallego, sino de los derechos de los gallegos a usar la lengua que quieran y de que se valore la cultura gallega también cuando está expresada en castellano.

Galicia Bilingüe está enfrentada con la actual Xunta por el incumplimiento de sus promesas electorales, pues se sigue manteniendo vigente el Decreto de Enseñanza en gallego que propició «A Mesa», a pesar de la promesa que hizo Feijóo de derogarlo en los primeros cien días de su Gobierno. GB confía en una pronta rectificación y espera que pronto se recupere la libertad lingüística total en Galicia y en toda España.

Pedro M. Larrauri
Publicado con el permiso del autor.

ACLARACIÓN DEL AUTOR DEL ARTÍCULO:

Fue justo hoy hace un año, el 7 de noviembre de 2008. Recuerdo aquella tarde, hace un año, en la calle Príncipe de Vigo, que pasamos varios de GB recogiendo firmas pidiendo la derogación del Decreto. Un grupo de manifestantes con una pancarta en la que ponía QUEREMOS VIVER EM GALEGO (así, en lusista) nos gritaban e insultaban, y la policía tuvo que formar una barrera para impedir que nos agredieran también físicamente.

Una señora a la que pedí la firma me dijo: Esos están a favor del gallego y vosotros en contra. Me enfadé con ella y le expliqué: Los que gritan de ese lado, los de la pancarta, están en contra del castellano; imagínese usted que al otro lado hubiera un grupo de violentos gritando en contra del gallego; pues nosotros estamos en medio, y también ideológicamente: respetamos el bilinguismo de Galicia, y no consideramos que sea mejor hablar en gallego o en castellano: cada uno que hable en lo que quiera.

En el debate lingüístico gallego, es una falacia decir que A Mesa está en un extremo y Galicia Bilingüe en el otro. Es como decir que el debate sobre el sobrepeso y la anorexia el sobrepeso está en un extremo y el peso ideal en el otro.

Te mando una foto del evento, donde se ve al grupo agresor, flanqueda la foto por los contornos de dos policías de la docena de ellos que tuvieron que impedirles el paso, pues venían hacia nosotros. Se habían enterado por la prensa de que íbamos a ir a recoger firmas, y organizaron un intento de boicotearnos, y realmente consiguieron asustar a algunas personas, que tenían miedo a parase con nosotros.

Y luego Anxo Lorenzo dice que GB es intolerante y agresiva. ¿Y Feijoo se solidarizó con nosotros? Que lo denuncie el angelito ese.

Un cordial saludo.

Pedro L.



Libro recomendado: EL NEGOCIO DEL PODER de Federico Quevedo y Daniel Forcada. ALTERA 2009. 312 pags. 19.50€. EN STOCK.

Resumen del libro: "El negocio del poder" es un libro demoledor sobre los privilegios que se han arrogado los políticos con nuestros impuestos, escrito por el columnista Federico Quevedo y el redactor Daniel Forcada, ambos colaboradores de ElConfidencial.com. La investigación se limita a datos públicos, no a asuntos de corrupción, sino a informaciones que han aparecido en la prensa y en el BOE, desde el presupuesto de la Casa Real a los trajes de María Teresa Fernández de la Vega. íY encima se casan entre ellos, como los señores feudales!

El Porrito, El Roblecito, El Cruasán y otras sandeces

Permalink 05.11.09 @ 00:00:00. Archivado en 01 Gallegos Hispanohablantes, 05 Idioma

Alfonso Álvarez Gándara recurre al chiste fácil en su artículo "La Coruña, el porrito, el roblecito" (Faro de Vigo, 19 de octubre de 2009), recurriendo a un humor de tercera división que no parece estar a la altura de Su Ilustrísima. Escribe el decano de los abogados de Vigo: «Ahora bien, en el caso de resurgir esa ansia conservadora y conservacionista del verdadero nombre de la querida ciudad del norte ("siempre fue La Coruña, no sabemos a qué vienen estas novedades") fuerza será ofrecer a otros ayuntamientos una oportunidad parecida». Y a continuación nos ofrece una lista de topónimos gallegos traducidos literalmente al castellano, como si ése fuese el objetivo de quienes queremos que la realidad bilingüe de Galicia se refleje también en sus topónimos.

Así la toponimia bilingüe, se reduciría para Álvarez Gándara a una traducción literal y absurda del topónimo gallego al castellano: A Fonsagrada (La Fuentesagrada), A Lama (El Barro), A Merca (La Compra), A Mezquita (El Templo Musulmán), O Bolo (El Bollo, El Cruasán), O Carballiño (El Roblecito), O Porriño (El Porrito, El Canutito), Petín (Llamé), Pontedeume (Puentemedió), Redondela (Redondilla), Riotorto (Riotorcido), Sobrado (Planta Alta) y otras ridiculeces por el estilo.

A mí no me parecería mal que los nombres de los lugares se denominasen en su lengua vernácula si ésta fuese la única que utilizamos los gallegos. Como no es el caso, y ciertos nombres tienen una larga tradición en su forma castellana: La Coruña, Carballino, Tuy, Porriño (sin el "O"), La Guardia, Bayona y tantos otros, no creo que sea ningún despropósito exigir que el bilingüismo se refleje también en la toponimia. Galicia no se va a hundir por eso ni creo que debido a lo que los puristas del idioma consideran una imperdonable herejía, seamos objeto de un ataque nuclear del que sólo quedarían en pie las lápidas de nuestros muertos escritas en español. ¡Qué horror!

Muchos gallegos decimos La Coruña con toda la naturalidad del mundo y sin doble intención, aunque ahora que se ha politizado de tal manera la "L" más famosa del mundo, puede que las cosas cambien a peor. El topónimo "A Coruña" fue decisión de una Ley, la de Normalización Lingüística, aprobada en su día en el Parlamento de Galicia por consenso. A nivel estatal, el cambio de denominación de las provincias de La Coruña y Orense fue aprobado por la Jefatura del Estado en la ley 2/1998 del 3 de marzo, que dice textualmente: «La denominación de las capitales de las provincias de La Coruña y Orense es A Coruña y Ourense, respectivamente, tal como quedó establecido en el Decreto de la Xunta de Galicia 146/1984, de 27 de septiembre, de conformidad con la Ley 3/1983, de 15 de junio, de normalización lingüística, que establece, en su artículo 10, que "los topónimos de Galicia tendrán como única forma oficial la gallega"». Dicha ley, firmada por José María Aznar López, entonces Presidente del Gobierno, fue publicada en el BOE y entró en vigor el día 4.

Es cierto que la castellanización de ciertos topónimos gallegos supone tal desconocimiento de la lengua gallega que raya en lo ridículo. Tal es el caso de Mesón del Viento (en gallego Mesón do Bento, "Mesón de Benito"), Niño del Águila (en gallego Niñodaguia, "Nido del Águila"), La Barquera (en gallego Abarqueira "abarquera, de abarca"), etcétera. Sin embargo no me parece que haya razón para que, hablando en español, haya que decir A Coruña, Ourense, Pontedeume, ineludibles si se está hablando en gallego, en lugar de La Coruña, Orense y Puentedeume, cuyo uso indiscutible y arraigado debería ser respetado al ser el castellano tan lengua de Galicia como el gallego.

Juan Julio Alfaya



Libro recomendado: LA ILÍADA de Homero. Editorial Planeta, S.A. 2008. 448 pags. 23.50€. EN STOCK.

Resumen del libro: La Ilíada es un poema épico en veinticuatro cantos, que tiene como argumento un episodio del último año de la guerra de Troya: la cólera de Aquiles, el más célebre y valiente soldado griego, contra Agamenón, su comandante, quien le ha robado su esclava Briseida. Aquiles se retira del combate, debilitándose así considerablemente el ejército griego. Sólo una segunda y más terrible ira, causada por la muerte de su íntimo amigo Patroclo, hará volver a Aquiles al combate. Según la tradición, el poeta griego Homero (ss. IX-VIII a. de C., aproximadamente) fue el autor de la Ilíada y de la Odisea, por lo que es considerado uno de los escritores más influyentes de todos los tiempos.

Bífidos y demás fauna

Permalink 03.11.09 @ 23:00:00. Archivado en 01 Gallegos Hispanohablantes

El jefe de Política Lingüística de Feijoo no ve ningún inconveniente en tal pedagogía del odio. Dice que la "bífida" lleva tres años funcionando sin problemas. Más tiempo funcionó la propaganda nazi en Alemania. ¿Le hubiera puesto el nihil obstat?

——————————————————————————————

Bífidos y demás fauna
Cristina Losada

Libertad Digital
02-11-2009

A los nacionalistas galaicos les gusta tildar de bífidos a los partidarios de que las personas puedan emplear el gallego y el español a voluntad. Tratan, así, de equiparar a los defensores del bilingüismo con las serpientes y, de ese modo, con el diablo, que sabida es la relación entre Lucifer y la sierpe. Pretenden que hablar español se vea como cosa de reptiles y demonios. Pero las metáforas las carga el susodicho y la que tanto les place guarda parentesco con la obsesión de otros nacionalistas, los hitlerianos, por animalizar a sus enemigos. Lo hicieron con los judíos durante años, como paso previo a su exterminio. Los presentaban como ratas. Tampoco hilaban muy fino los nazis.

Hay una Comedia bífida de gira subvencionada por Galicia cuyo título ya nos pone en situación. Quien se moleste en leerla, hallará desprecio hacia los castellanohablantes y acusaciones de traición contra ellos. Lo hace sin disimulos, que lo burdo es eficaz, como mostraron Goebbels y sus émulos. Los nacionalistas son incapaces de fomentar el gallego sin denigrar al español. No por error. Demonizar a los que hablan la lengua común les importa mucho más que el gallego. Pero esa obrita dedicada a inculcar en los escolares la idea de que si parlan castellano, van a convertirse en pérfidas víboras, la promociona ahora el Gobierno del Partido Popular.

Su jefe de Política Lingüística no ve ningún inconveniente en tal ejercicio de pedagogía del odio. Dice que la "bífida" lleva tres años funcionando sin problemas. Más tiempo funcionó sin problemas la propaganda nazi en Alemania. ¿Le hubiera puesto el nihil obstat? Anxo Lorenzo, que así se llama el citado, no advierte, pues, intolerancia alguna en los que atizan la aversión contra un idioma y sus hablantes. La encuentra, en cambio, en quienes piden respeto para las dos lenguas. Galicia Bilingüe, afirma, introduce "elementos de intolerancia". No renunciar a la libertad es, para él, de intolerantes acérrimos. Pero es que cree Lorenzo –y afirma– que los idiomas son políticos por definición y que hablar es una actividad política. Ahí está el hueso. La omnipresencia de la política es la lengua del totalitarismo.

Cuanto más habla el hombre, más se vislumbra el perfil de la política lingüística que se propone hacer quien lo eligió para el puesto. De ponerse de perfil, quiero decir, ante el mandato electoral y sus propias promesas. El "bilingüismo cordial" de Feijoo ni es bilingüe ni es cordial con los defensores del bilingüismo. Prefiere la Comedia bífida.

Cristina Losada es presidenta de Vigueses por la Libertad
http://www.viguesesporlalibertad.es/

http://www.libertaddigital.com/opinion/cristina-losada/bifidos-y-demas-fauna-51655/



Libro recomendado: NUESTRA DEMOCRACIA de Juan Maria de Prada. UNIÓN EDITORIAL S.A. 2008. 310 pags. 19.76€. EN STOCK.


Resumen del libro: Aceptar que la democracia es el peor de los regímenes políticos, exceptuando todos los demás, es admitir su crítica como condición previa. De similar modo, declarar que nuestra democracia es el peor régimen político que los españoles nos hemos dado, si exceptuamos el resto, es reconocer la posibilidad de su mejora, corrigiendo sus deficiencias y reafirmando sus logros.

Sin olvidar los enormes beneficios que la democracia ha supuesto para nuestro país, sería fatuo, por más que despistado, creer que nuestra democracia no tiene problemas, o que éstos son de nimia importancia. El uso de la violencia como instrumento político, la desigualdad de y ante la ley, la progresiva restricción de la libertad individual, la inicua redistribución de la riqueza, la tergiversada representación popular, la conculcada igualdad de oportunidades, la dependencia del Poder Judicial, la confusión entre etnia, nación y estado, la extensa corrupción, la ausencia de criterio moral en la acción política, el control de los gobernantes, o la imposibilidad de exigir su responsabilidad, son algunas de las deficiencias que erosionan la estabilidad del actual régimen democrático español.

Guardados ya las pancartas y estandartes partidarios, liberados los odios y temores, templados las pasiones y sentimientos políticos, tal vez haya llegado la hora de la razón y el discernimiento. Al margen del color del nuevo Ejecutivo (ver Epílogo), estas deficiencias sólo podrán ser corregidas si los ciudadanos recuperamos el ejercicio de la soberanía, si la voluntad general se impone a los intereses particulares.

Más sobre la imposición lingüística

Permalink 02.11.09 @ 22:30:00. Archivado en 01 Gallegos Hispanohablantes

Documental y entrevistas en radio sobre la imposición lingüística

Podréis ver, en primer lugar, el documental sobre la imposición lingüística que mostramos durante las Jornadas Bilingües. Vienen a continuación los enlaces a dos de las últimas entrevistas en radio para que podáis seguir la actualidad con sus matices.

Documental sobre la imposición lingüística:
http://www.galiciabilingue.es/index.php?option=com_content&task=view&id=423&Itemid=139

Entrevista en Radio Obradoiro - 19.10.2009:
http://www.galiciabilingue.es/index.php?option=com_content&task=view&id=420&Itemid=109

Entrevista en la Cope - 07.10.2009:
http://www.galiciabilingue.es/index.php?option=com_content&task=view&id=419&Itemid=109

Gloria Lago
Presidenta de Galicia Bilingüe
http://www.galiciabilingue.es/




Libro recomendado: ADIÓS. ESPAÑA. VERDAD Y MENTIRA DE LOS NACIONALISMOS de Jesús Laínz. ENCUENTRO 2005. 834 pags. 29.00€. EN STOCK.

Resumen del libro: Desde la segunda mitad del siglo XIX el ideario de los nacionalismos ha sido construido apoyándose sobre todo en realidades históricas del pasado a partir de las cuales se pretende explicar y modelar el presente. Por ejemplo, del régimen foral vigente en las provincias vascas hasta las Guerras Carlistas se deduce hoy el derecho de autodeterminación, y en la existencia de diversos reinos en la Edad Media se anclan proyectos para articular el Estado en el siglo XXI. En estas páginas se analiza qué hay de verdad y qué de falsificación en las construcciones históricas de las que se extraen consecuencias políticas para la España del futuro. Es el de los nacionalismos un tema que, debido a la extrema crispación de la vida política española en el siglo XX, sigue sin poder ser tratado con objetividad y mesura. Por eso, la principal virtud de estas páginas es haber tratado tan espinosa cuestión con total indiferencia hacia los tabúes de la corrección política, lo que ha dado como resultado un enfoque frontal y sin complejos que a muchos lectores sorprenderá y a ninguno dejará indiferente.

La verdad sobre el caso del Alakrana

Permalink 01.11.09 @ 23:00:00. Archivado en 01 Gallegos Hispanohablantes

Llevamos semanas a vueltas con el caso del atunero vasco Alakrana cuyo rescate, si Dios no lo remedia, tendremos que pagar entre todos los españoles. Creo que los secuestradores piden cerca de tres millones de euros. No está nada mal. Pero la pregunta del millón es ¿por qué tenemos que pagar ese pastón entre todos los españoles con nuestros impuestos y no el gobierno vasco con los impuestos de los vascos?

Analicemos los hechos: 1º) Está demostrado que el atunero vasco secuestrado, con una tripulación a bordo de 36 personas, faenaba fuera de la zona de seguridad, por lo que alguien de «arriba» (no los marineros) tiene una gran parte de responsabilidad en lo sucedido. 2º) También está demostrado que el atunero vasco navegaba sin la bandera española, ondeando en su lugar la ikurriña o bandera del PNV, diseñada por Sabino Arana, que más tarde se convertiría en la bandera de la comunidad autónoma vasca.

[Aquí tienen la ikurriña ondeando en el Alakrana: http://www.pormi.net/noticias-semana/2009/fotos/secuestro-barco-espanol.jpg]

Puesto que la bandera vasca no corresponde a ninguna nación, no tiene ningún tipo de validez, lo que convierte automáticamente al atunero en un barco pirata. O dicho con otras palabras, lo que sucedió en realidad fue que un barco pirata fue atacado por piratas somalíes. Y entre piratas debería quedar la cosa si no fuese porque sus 36 tripulantes, vascos, gallegos o inmigrantes, no tienen la culpa de lo sucedido.

Esto, desde el punto de vista político y humanitario, complica las cosas, pues los marineros, incluidos los vascos, tienen derecho a ser protegidos y defendidos por el Estado español, pero sobre los verdaderos responsable de lo sucedido (el armador y en cualquier caso el patrón) debiera recaer una pena ejemplar por incumplir las normas de navegación, al navegar fuera de la zona de seguridad y, aún por encima, no llevar la bandera española como es obligado.

Los marineros son unos mandados que se enrolaron en el atunero para ganarse la vida. Ellos no tienen la culpa del hecho de que numerosos buques vascos naveguen con la bandera española sólo hasta alcanzar aguas internacionales, momento en el cual alguien desde «arriba» (convendría investigar quién y por qué) da la orden de arriar la bandera española para izar en su lugar la bandera regional vasca.

El caso más famoso de esta conducta ilegal ocurrió en abril de 2008, cuando el atunero Playa de Bakio navegaba también en aguas cercanas a Somalia y fue secuestrado por piratas de ese país. Igual que el Alakrana, el buque español navegaba como un buque pirata, por no llevar enarbolada la bandera de un país soberano, según establece la normativa internacional en vigor suscrita por España. En concreto, el artículo 92 del convenio internacional del Derecho del Mar, dice que todo buque «navegará bajo pabellón de un solo estado y quedará bajo la protección de dicho estado que deberá garantizar su seguridad en alta mar».

Lo tragicómico del caso es que los propietarios de estas embarcaciones cuando son abordadas por delincuentes pretendan que sea el Estado español el que les dé protección e incluso pague el rescate exigido por los piratas.

Estamos ante un caso de «secesionismo a la carta»: para lo que me conviene soy español y para lo que no, vasco. ¿Para qué pide un buque «vasco» protección a la Armada española y no al gobierno vasco? Esperemos que cuando el País Vasco sea libre y soberano, tenga un ejército lo suficientemente numeroso y bien armado como para proteger a todos sus buques que faenan en mares lejanos fuera de las zonas de seguridad.

——————————————————————————————

NOTA ACLARATORIA: En derecho marítimo internacional, cualquier navío pertenece al país cuya bandera enarbola. Puede suceder que un barco portugués lleve bandera griega. A todos los efectos, el barco es griego y estar sobre él es como estar en Grecia.

Todas las banderas nacionales están reconocidas. Los barcos sin bandera, no pueden navegar y su situación es ilegal, por lo tanto pueden considerarse apátridas o piratas y cualquier gobierno que considere que ocupan sus aguas o intereses pueden arrestarlo, requisarlo y someter a juicio y condenar a su tripulación.

También parece ser una práctica habitual que los atuneros vascos (de momento también españoles) siguiendo la filosofía del PNV y con el natural consentimiento de sus armadores, arríen la bandera española nada más salir de las 200 millas e icen solamente la ikurriña como pabellón «nacional». A efectos jurídicos marítimos, estos atuneros no pertenecen a ningún país pues la ikurriña no está reconocida como bandera de una nación soberana. Da lo mismo que enarbolen la ikurriña que los calzoncillos de Arzalluz. No les ampara el derecho marítimo internacional.

La ikurriña merece todos mis respetos, pero las infracciones deben pagarlas quienes las cometen y no acudir a Papá Estado cuando conviene y renegar de él para todo lo demás. Creo que ya está bien de «secesionismo a la carta». Señores armadores vascos, tengan un poco de dignidad, sean coherentes con sus ideas y tengan la amabilidad de no pasarnos a todos los españoles la factura de sus caprichitos secesionistas.

Juan Julio Alfaya



Libro recomendado: HOMENAJE A CATALUÑA de George Orwell. 134 pags. 12.00€. EN STOCK.

Resumen del libro: Cuando en julio de 1936 se produce el levantamiento armado fascista contra la República española, George Orwell decide viajar a España para trabajar inicialmente como periodista; pero las circunstancias le llevaron a enrolarse en las milicias del POUM. Como miliciano luchará en el frente de Aragón y será gravemente herido en la garganta, toma parte en los sucesos de Mayo del 37 en Barcelona; y, como sus compañeros del POUM, sufrirá persecución por parte de los estalinistas del PSUC y se verá obligado a huir de España, atravesando la frontera como simple turista. En 1938, cuando aún no había llegado a su fin la guerra civil, escribe Homenaje a Cataluña, donde relata sus experiencias en la revolución española. De hecho lo que había ocurrido en España no era una mera guerra civil, sino el comienzo de una revolución. Esta es la situación que la prensa antifascista fuera de España ha tratado de ocultar. Toda la lucha fue reducida a una cuestión de fascismo frente a democracia, y el aspecto revolucionario se silenció hasta donde fue posible.

:: siguientes >>

Blogs
La Marea de Pérez Henares

La Marea de Pérez Henares

El Régimen y la Prensa del Movimiento....nacional (I)

Antonio Pérez Henares

Cartas desde el Perú

Cartas desde el Perú

El chef peruano que conquistó New York

John Santa Cruz Manco

Las crónicas de Juan Fernandez Krohn

Las crónicas de Juan Fernandez Krohn

Llamamiento urgente -desde Bruselas- a los españoles de Cataluña (una voz de somaten haciendose oir desde Belgica frente al chantaje separatista)

Juan Fernandez Krohn

Protestantes

Protestantes

Akiane Kramarik: una joven artista inspirada por Dios desde los 4 años

Pedro Tarquis

Cajón de sastre

Cajón de sastre

Trámites para legalizar la pena de muerte del nasciturus.

Rufino Soriano Tena

El Blog de Francisco Margallo

El Blog de Francisco Margallo

Cristianismo y macroeconomía

Francisco Margallo

Vilagarcía na Rede

Vilagarcía na Rede

El Pleno aprueba la RPT tras un debate plagado de reproches y acusaciones

Vilagarcía na Rede

La hora de la verdad

La hora de la verdad

¡Jódete, cabrón!

Miguel Ángel Malavia

Desde la vuelta del tiempo

Desde la vuelta del tiempo

La dignidad de Cataluña

Jorge Martín Fernández

Comunicación Institucional: desde la Academia

Comunicación Institucional: desde la Academia

Urge un cambio de estrategia de comunicación

Rolando Rodrich

Artículos Incorruptos

Artículos Incorruptos

Crimen contra la Humanidad.

José Luis Palomera Ruiz

Desde Malta Encuentros

Desde Malta Encuentros

Claves para superar la crisis

Juan Ramón Moscad Fumadó

Diálogo sin fronteras

Diálogo sin fronteras

El sátrapa de la Carlos III

Carmen Bellver

Voto en Blanco

Voto en Blanco

Cursos urgentes de democracia para Rubalcaba

Francisco Rubiales

Un país a la deriva

Un país a la deriva

Ellos quieren irse, pues que se vayan con lo puesto.

Vicente A. C. M.

El blog de Alicia Antolín de la Hoz

El blog de Alicia Antolín de la Hoz

Zapatero, La _Dirty Bom_que los Terroristas Hicieron Estallar 11_ M

Alicia Antolín de la Hoz

Tu jefe te vigila

Tu jefe te vigila

AIDO: Mañana te la cuelo

Carlos Ferrer

Punto de vista

Punto de vista

Manuel Aragón ante la Historia

Vicente Torres

El club de los amigos malos

El club de los amigos malos

¡ÚLTIMA HORA! - EFE - Una novela "on line" refleja la lucha por la libertad de prensa en Cuba

Julio San Francisco

El Púlpito

El Púlpito

Manipulando textos con titulares falsos

Reverendo

Haz de PD tu página de inicio | Cartas al Director | Publicidad | Buzón de sugerencias | Publicidad
Periodista Digital, SL CIF B82785809
Avenida de Asturias, 49, bajo - 28029 Madrid (España)
Tlf. (+34) 91 732 19 05
Aviso Legal | Cláusula exención responsabilidad

redaccion@periodistadigital.com Copyleft 2000

b2evolution Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons License.
Noticias Periodista Digital | Periodista Latino | Reportero Digital | Ciudadano Digital | Chistes, Videos y Poesias