La utilidad de la lengua gallega
02.07.09 @ 00:00:00. Archivado en 01 Gallegos Hispanohablantes
"He nacido y me he criado en Suiza. País que no tiene idioma. Tiene tres. Es decir, se abastece de los idiomas de los países vecinos, que son Alemania, Francia e Italia. En el colegio enseñan los idiomas de cada país vecino. Sin embargo en cada zona se hablan dialectos de dichos países, que van variando según a la dirección que se vaya. Hacen hincapié en el inglés, porque son conscientes de la utilidad de dicho idioma en el mundo laboral. Así pues, se comunican estupendamente entre ellos, hasta en los debates gubernamentales. Hablen el idioma que hablen. Y jamás se ha escuchado ningún partido político -por muy nacionalista que fuere- hablar de la realidad histórica de los respectivos dialectos. Ni siquiera del Rumantsch, que tiene su propio instituto diccionario, el Institut Dicziunari Rumantsch Grischun (IDRG), idioma -que como pueden apreciar- nos recuerda suavemente al catalán.
Últimamente se hacen un poco cansinos los debates -o debacles- políticos sobre el tema de la normalidad del idioma. Sin ánimos de ofender a nadie, para mí el gallego es un dialecto influenciado por su país vecino, que es Portugal. Todo el tinglado lingüístico que se ha montado viene porque el PSOE en su día hizo pactos con los partidos Nacionalistas y no tuvo más remedio que esta locura siguiera hacia delante. Se ha llegado a tal punto, que se le asume una importancia al idioma gallego por encima de otros problemas que existen en este país que -estimo yo- son más importantes que el puñetero idioma en que se hable. Estoy visitando un curso en el cual nos dan, obligatoriamente, media hora de gallego. Hasta un currículo nos hacen escribir en gallego.
Culturalmente hablando estoy de acuerdo en que se enseñe el gallego, y más interesante sería la Historia de Galicia. Pero si me apuráis, al idioma gallego no le veo utilidad ninguna. Intentaré aclarar lo que quiero decir. Mi suegra tuvo que ponerse en contacto con la administración del seguro de la invalidez en Suiza. Me toco llamar a mí, ya que mi suegra no habla francés. Cuando llame les dije en francés que hacia tiempo que no hablaba ese idioma y que si me pudiesen atender en alemán. Me atendieron en dicho idioma y me pasaron con el apartamento apropiado. Allí me hablaron otra vez en francés y les pedí otra vez que me hablaran en el idioma teutónico. Alemán no, pero en italiano sí. Una vez encontrado el idioma en el cual nos podíamos comunicar, llegamos a aclarar los pormenores de lo que necesitaba mi suegra. Os aseguro, cuando colgué el teléfono, me acordé de la media hora de gallego que me dan en el curso."
Arturo Baeyens Martín
Cartas al Director
Faro de Vigo
1 julio 2009
Comentarios:
Puesto que me escribes desde nuestra querida Argentina, te recomiendo que te pongas en contacto con Galicia Abierta - Secretaría General de Emigración:
http://www.galiciaaberta.com/es
Aquí tienes un listado de centros y asociaciones en la Argentina donde pueden informarte:
http://www.galiciaaberta.com/es/centros_asociacions?nome=&tipo=2&cidade=&provincia=&pais=ar
Cursos de lengua gallega en tu ciudad 2009
Nombre del programa
Cursos preparatorios de lengua gallega, para los niveles Celga y de extensión cultural, para gallegos residentes en el exterior y personas interesadas en el idioma y en la cultura de Galicia.
Destinatarios
Podrán solicitar su inscripción en el programa los ciudadanos y ciudadanas gallegos residentes en el exterior y sus descendientes o cualquier otra persona interesada en el estudio y conocimiento de la lengua gallega. Los solicitantes podrán preinscribirse a través del formulario que figura en la página web de la Secretaría General de Emigración www.galiciaaberta.com/es
Cursos convocados
* Cursos de lengua gallega y de extensión cultural en los centros gallegos y entidades sin ánimo de lucro, radicadas fuera de Galicia, interesadas en el conocimiento de la lengua y cultura gallegas.
* Gallego en tu ciudad. Cursos de lengua gallega dirigidos a personas residentes en el exterior que estén interesadas en el conocimiento de la lengua gallega.
Más información en: http://www.galiciaaberta.com/es/ver/cursos-preparatorios-lengua-gallega-y-extensi%C3%B3n-cultural
Un saludo.
Las teorías lingüísticas me interesan desde el punto de vista cultural, pero en la práctica lo único que pido es que mis hijos y yo podamos expresarnos en cualquiera de las lenguas cooficiales de Galicia, sin ningún tipo de cortapisa, discriminación positiva ni eufemismos como "lengua propia", "normalización lingüística", "dinamizadores lingüísticos" y otras expresiones que son simples excusas para la imposición.
As críticas á hipótese Sapir-Whorf, de sobra coñecidas e desenvolvidas, non invalidan en absoluto a súa utilidade como punto de partida para a reflexión. Hoxe en día, ningún antropólogo ou psicólogo teórico serio interesado na lingüística e nos procesos cognitivos pode negar que existen nexos máis que evidentes entre as dúas realidades.
Xavier Zabaltza califica o relativismo lingüístico de coartada intelectual para os nacionalismos. Se isto é así, paréceme unha coartada bastante boa. Coido que non se pode dicir o mesmo do darwinismo social, que é a pésima coartada de Diego Marani e de vostede mesmo para tratar de xustificar o asulagamento das línguas minoritarias -as máis das veces minorizadas-, case sempre mediante unha estratexia de feroz colonización política, cultural e de clase.
Para rematar, gustaríame lembrarlle que os tradutores limítanse a realizar un traballo de interpretación, que por bo que sexa, sempre supón unha perda ou mudanza de significado dende a fonte orixinal. Esta perda será máis acusada canta maior sexa a diferenza entre as línguas en cuestión.
Por todo isto, se pensa que, por exemplo, un francófono canadiano categoriza a realidade e experimenta os mesmos procesos cognitivos que un falante de chinés cantonés, está vostede no máis profundo dos equívocos.
Crítica
Hoy en día esta hipótesis está desacreditada en su forma fuerte. Los ejemplos en los que se basaron Sapir y Whorf son irreales. Por ejemplo, ellos decían que los amerindios zuñi no tenían vocablo diferente para el "amarillo" y el "naranja" y que eso tendría que condicionar su modo de pensar. La verdad es que no tienen esos vocablos, pero diferencian perfectamente lo amarillo de lo naranja; lo que ocurre es que en su modo de vida la diferencia es irrelevante, aunque como explica Lyons, sus hábitos de memoria sí parecen afectados por la existencia de la distinción léxica.
Otro ejemplo puede ser el de los muchos verdes que distinguen (en el lenguaje) los indios del Amazonas y los pocos que distinguimos nosotros. ¿Eso significa que no veamos los diferentes verdes? Obviamente, no. Lo que significa es que en nuestro modo de vida no es tan importante.
Una posible prueba del error de Sapir-Whorf sería el hecho de que los traductores son capaces de traducir lo que se dice en una lengua a otra. No se podría hablar por lo tanto de que el lenguaje determinase la forma en que pensamos, sería más exacto y correcto decir que influye en el pensamiento.
[NOTA MÍA: Esto último no me parece aplicable a la poesía y a ciertos autores en los que es muy importante no lo que dicen, sino "cómo lo dicen". Véase James Joyce, Franz Kafka o Rainer Maria Rilke].
Las principales críticas a la hipótesis del relativismo lingüístico serían, por tanto:
1) El «innatismo» de Noam Chomsky, que argumenta la existencia de un lenguaje-L que es igual para todos los miembros de la especie humana, interiorizado e innato, que constituye la facultad lingüística.
2) El «universalismo semántico» de Anna Wierzbicka, que sostiene la existencia de un sistema semántico universal, al cual se pueden traducir el de cada una de las lenguas naturales.
Otra crítica que se realiza a esta teoría es la visión nacionalista, o incluso racista, que podría acarrear, ya que al distinguir el funcionamiento de la mente humana en función de la lengua del hablante, se estaría sosteniendo que los individuos tendrían capacidades intelectuales diferentes según su idioma, en caso de hablar una única lengua, por supuesto. Xabier Zabaltza escribe: "la hoy conocida como hipótesis Sapir-Whorf [...] ha servido de coartada intelectual a todos los nacionalismos lingüísticos" (Una historia de las lenguas y los nacionalismos - Xabier Zabaltza - 2006).
En canto ó comentario de AC que vostede tratou de ridiculizar referente a que vemos a vida a traves da nosa língua, olle isto e aprenda unhas nocións de lingüística antropolóxica antes de falar:
http://es.wikipedia.org/wiki/Hipotesis_de_Sapir-Whorf
2º ¿Por qué el médico galleguista que sustituye estos días a mi médico de cabecera se negó a hablarme en español? ¿Por qué, además, no me recetó lo mismo que me recetaba mi médico de cabecera y me hizo pedir cita para dentro de un mes si todo mi historial y mis recetas habituales están en el ordenador? ¿Lo hizo para castigarme por no hablarle yo en la mal llamada "lengua propia" en el Estatuto? O sea que a usted la Administración tiene la obligación de responderle en gallego, pero a mi me niegan documentos y atención en español. ¿Por qué?
3º Dice usted "Las lenguas suman sí, señor Alfaya, gallego más castellano suman dos, operación matemática bastante sencilla". Lupita, trate de explicarle a esta madre eso de que las lenguas suman: "Imagínese cómo me siento al ver a mi hijo, que parece tener un nivel de inteligencia medio-alto, sintiéndose un fracasado y perdiendo las ilusiones que tenía en los estudios. Y ello por no dominar el gallego. Y es que al no dominar el gallego, le cuesta muchas horas estudiar en dicha lengua, estudiar las matemáticas o las ciencias o la geografía a golpe de diccionario, dejarse preguntas en blanco en los exámenes por no entender lo que le están preguntando, o ver sus respuestas tachadas en rojo porque se le escaparon palabras o frases en español... Cuando hay examen sale de casa con todo bien aprendido, pero en vez de sacar un 10 saca un 6. Sacaría un 10 con el mismo examen... pero en español. Esto es absolutamente injusto. Y no podemos hacer nada".
A este alumno el gallego le resta... y mucho. No sea usted tan mecanicista. Lo de "las lenguas suman" que escribió hace poco un comentarista no se refería a una sencilla operación aritmética. Y usted lo sabe.
4º Dice usted "¿por qué mantenemos lazos tan estrechos con América latina?". Precisamente porque podemos COMUNICARNOS en la misma lengua. La función principal de una lengua es la comunicación y ésta crea lazos que unen, evidentemente.
5º Yo pienso en español, usted lo hace en gallego. Perfecto. El instrumento que utilizamos para pensar no añade ni quita nada a la calidad de nuestros pensamientos. La lengua es un medio, no un fin.
El gallego es una lengua igualita que el castellano, con un origen común. Sólo faltaba ahora que nos vendan que es un dialecto.
Si me comunico con la Administración en gallego, que es tan oficial en Galicia como el castellano, exijo que me respondan en gallego. Si ustedes lo hacen en castellano pues lo mismo.
Las lenguas suman sí, señor Alfaya, gallego más castellano suman dos, operación matemática bastante sencilla.
La lengua no sirve simplemente para comunicarse, eso. Es un elemento fundamental de cohesión no tiene nada de romántico, ¿por qué mantenemos lazos tan estrechos con América latina?
Otra cosa ver el mundo no sé pero pensar se piensa siempre en un idioma concreto, otra demostración de que no sirve sólo para comunicarse, es un instrumento del pensamiento.
RESPUESTA: Yo me creí que la lengua era un instrumento de comunicación y que para ver estaba el sentido de la vista. Ver el mundo a través de la lengua me suena a tomadura de pelo.
Outras veces puxen cancións que falan de cousas importantes e ti contestas que o cantante leva unha camiseta de rosalía e volves a darlle voltas a iso, e como este mil exemplos máis.
Trala túa contestación xa sei cal é o voso problema, que falta poesía na súa vida, pero é enfermidade con cura, tranquilos.
Sabes vostedes cal é a diferencia entre o dereito román e por exemplo o islámico? saben a cal se parece máis a súa postura...
Suiza, como muy bien dice Arturo Baeyens Martín en su carta al director de El Faro de Vigo, es un "País que no tiene idioma. Tiene tres. Es decir, se abastece de los idiomas de los países vecinos, que son Alemania, Francia e Italia". Pero un suizo es siempre un suizo hable alemán, francés, italiano o romanche. Su "identidad" de suizo no depende de su idioma.
Déjese de demagogias. Sus argumentos ya no cuelan. Su obcecación les ha costado (afortunadamente) el gobierno autónomo.
Saludos
ser cantiga, ser pranto, ser combate,/
ser esa permanencia que nos leva/
como un río no tempo aré a vitoria.." e pensas que están feitos pra ti, e somentes é Galiza. Cando sabes que é o idioma dos teus pais, que non tiveron outro e que era tamén dos teus avós, e sobre todo cando sabes que é o teu idioma, o único no que verdadeiramente es ti e que con el medras e que ela medra contigo.
Se muestran únicamente los últimos 40 comentarios de cada post.
JUAN JULIO ALFAYA
autor
Contacto


