Lengua literaria e idioma local
27.06.09 @ 21:00:00. Archivado en 01 Gallegos Hispanohablantes
"Todavía hay más, la unidad lingüística puede ser destruida cuando un idioma natural sufre la influencia de una lengua literaria. Eso se produce infaliblemente siempre que un pueblo llega a cierto grado de civilización.
Entendemos por «lengua literaria» no solamente la lengua de la literatura, sino, en un sentido más general, toda especie de lengua culta, oficial o no, al servicio de la comunidad entera. Abandonada a sí misma, la lengua sólo conoce dialectos, ninguno de los cuales se impone a los demás, y con ello está destinada a un fraccionamiento indefinido. Pero como la civilización, al desarrollarse, multiplica las comunicaciones, se elige, por una especie de convención tácita, uno de los dialectos existentes para hacerlo vehículo de todo cuanto interesa a la nación en su conjunto.
Los motivos de la elección son diversos: unas veces se da la preferencia al dialecto de la región donde la civilización está más avanzada; otras, al de la provincia que tiene la hegemonía política y la sede del poder central; otras, es una corte la que impone su habla a la nación. Una vez promovido al rango de lengua oficial y común, el dialecto privilegiado rara vez sigue siendo como era hasta entonces. Se le mezclan elementos dialectales de otras regiones; se hace cada vez más complejo, sin perder del todo por eso su carácter original: así en el francés literario se reconoce bien el dialecto de la Isla de Francia, y el toscano en el italiano común.
Sea lo que fuere, la lengua literaria no se impone de la noche a la mañana, y una gran parte de la población resulta ser bilingüe, y hablar a la vez la lengua de todos y el bable (patois) local. Es lo que se ve en muchas regiones de Francia, como en Saboya, donde el francés es una lengua importada y no ha ahogado todavía el bable del terruño. El hecho es general en Alemania y en Italia, donde por todas partes persiste el dialecto al lado de la lengua oficial.
Los mismos hechos han sucedido en todos los tiempos, en todos los pueblos llegados a cierto grado de civilización. Los griegos han tenido su koiné, nacida del ático y del jonio, y a su lado subsistían los dialectos locales. Hasta en la antigua Babilonia se cree poder establecer que hubo una lengua oficial al lado de dialectos regionales."
Ferdinand de Saussure
Cita publicada por Catocensorinus en Radicales Libres
http://radikaleslibres.blogspot.com/2007/06/lo-normal-en-las-lenguas.html
CURSO DE LINGÜÍSTICA GENERAL
de Ferdinand de Saussure
EDITORIAL LOSADA, S.A.
424 Págs.
ISBN: 9789500393805
Plaza edición: BUENOS AIRES
Precio: 20.00€
>>>
>>>
Ferdinand de Saussure
Ferdinand de Saussure (Ginebra, Suiza, 26 de noviembre, 1857 - ídem, 22 de febrero del 1913), lingüista suizo, considerado el fundador de la lingüística moderna.
Estudió sánscrito en Leipzig, Alemania, donde tuvo como influencia a los neogramáticos, que buscaban renovar los métodos de la gramática comparada. Luego se dedicó al estudio de la lengua indoeuropea y publicó a los 21 años "Memoria sobre el sistema primitivo de vocales en las lenguas indoeuropeas" con tal rigor y método (gramática comparada) que hoy sigue vigente. Al año siguiente publica su tesis doctoral titulada "Sobre el empleo del genitivo absoluto en sánscrito", trabajo que le da los méritos para ser nombrado profesor de gramática comparada de la Escuela de altos estudios de París.
Después de trabajar como profesor en una escuela superior en la ciudad de París durante diez años es nombrado profesor de gramática comparada en la Universidad de Ginebra preocupado por los problemas del lenguaje. Fruto de todo ello es la publicación póstuma en 1917 del "Curso de Lingüística General", un hito en la historia de la lingüística recopilado póstumamente por sus alumnos Charles Bally y Albert Sechehaye basado en las notas de su cátedra, correspondientes a los cursos impartidos los últimos 3 años antes de su muerte.
Aunque la repercusión de esta obra no fue inmediata, en los años siguientes su aporte fue trascendente para el desarrollo de esta ciencia durante el pasado siglo. Asimismo esta obra fue la inspiración del movimiento intelectual que comenzó con la obra de Levi-Strauss, Tristes Trópicos, denominado estructuralismo.
Ideas lingüísticas
De forma directa, e indirecta en bastantes ocasiones, de su "Curso de lingüística general" (1916), compilación y ordenación de apuntes de clase elaborada por algunos de sus alumnos, se extraen las siguientes ideas:
* La lengua es fundamentalmente (y no por accidente o degeneración como pensaban los comparatistas) un instrumento de comunicación. Existe una arbitrariedad lingüística fundamental que proviene del hecho de que el pensamiento, considerado antes de la lengua, es como una masa amorfa, como una nebulosa, que se presta a todos los análisis posibles, sin privilegiar ninguno; por consiguiente, las formas de organización de las lenguas en cada momento de su existencia no tienen que ver con ninguna función preexistente a la que es la única que tienen: la de comunicar.
* Frente a los comparatistas, Saussure niega que los cambios lingüísticos puedan alterar la organización de la lengua. La analogía, por ejemplo, lejos de destruir, refuerza las clasificaciones lingüísticas. Según él, tampoco las leyes fonéticas tienen ningún efecto anárquico como pretendían los comparatistas, pues una determinada organización gramatical, desplazada por la evolución fonética, siempre puede establecerse en otra.
* El lenguaje, en cualquier momento de su existencia, debe presentarse como una organización, como un sistema (lo que más tarde se denominaría estructura): los elementos lingüísticos no tienen ninguna realidad independientemente de su relación con el todo.
Comentarios:
PD: De Saussure les recomiendo la teoría de la doble articulación del lenguaje que sí entra en temario escolar.
La lengua sirve para comunicarse además de para muchas otras cosas. Es un elemento de cohesión se pongan como se pongan y si no que se lo pregunten a los hispanoamericanos.
La lenguas nacen, viven y mueren sí pero entre tanto los gobiernos las protegen. No existe pueblo en el mundo que no defienda su lengua a ver porqué se invierte tanto dinero en preservar el castellano en Filipinas o en tantos Institutos Cervantes. Una de las cosas que nos hace humanos es la protección del débil, tienen ustedes una mentalidad muy egenésica me temo.
El rollito de la lengua común no debe mover ningún interés económico, seguramente las editoriales especializadas en el castellano tienen vocación de ONG jaja.
La libertad lingüistica de sus hijos, la verdadera, consistirá en que llegado el momento puedan elegir la lengua que usarán dominando ambas en su registro culto, lo demás pamplinas.
PD: De Saussure les recomiendo la teoría de la doble articulación del lenguaje, entra en temario escolar.
Ah, pero no les llames inquisidores porque se enfadan. Ellos son los guardianes de la identidad gallega y sólo por eso tenemos que mantenerlos y darles todas las subvenciones que exijan, porque esta gente no pide, exige porque tienen una especie de derecho divino a hacerlo. Es una forma de religión fanática, pero laica. La lengua la convierten en un ídolo y a los ídolos siempre se les han ofrecido sacrificios humanos: hoy son los escolares que tienen dificultad para estudiar en gallego, los ciudadanos que necesitan un documento de la Administración en español y se lo niegan, etcétera. Mañana, vaya usted a saber.
En el País Vasco se asesina en nombre del eusquera y de una utopía territorial que nunca se hará realidad. Todo lo más que podrán conseguir será un tipo de fragmentación semejante al de la ex Yugoslavia: países diminutos, totalmente desconocidos y sin ningún peso a nivel internacional.
Se muestran únicamente los últimos 40 comentarios de cada post.
JUAN JULIO ALFAYA
autor
Contacto


