Diálogo con un galleguista educado
03.05.08 @ 00:15:52. Archivado en Libertad de idioma
Estimado amigo:
Respondo lo mejor que puedo a las principales cuestiones que me plantea en su carta.
1) Para la inmensa mayoría de los ciudadanos la utilización del idioma gallego como lengua vehicular en las aulas en Galicia no es más que consecución muy tardía de un hecho natural que como gallegos y con un idioma propio de Galicia llamado gallego lo utilicemos para la educación de los alumnos.
RESPUESTA: Una encuesta encargada por la asociación Galicia Bilingüe al Instituto «Sondaxe» desvela que el 80 por ciento de la población gallega se muestra a favor de que sean los padres o los alumnos, cuando tengan capacidad decisoria, quienes elijan el modelo lingüístico de enseñanza.
Asimismo, el 81 por ciento de los encuestados señala que la utilización en la enseñanza de un idioma distinto al habitual del alumno supone un esfuerzo adicional para su formación.
El 87 por ciento de los entrevistados cree que debería recibir la enseñanza en castellano en cualquier parte de España si así lo desea el ciudadano y el 61 por ciento entiende que los estudiantes que hablan castellano procedentes de fuera Galicia tendrían que recibir las clases en español y el gallego como iniciación.
El 60 por ciento de la población es partidario de que los funcionarios de los organismos públicos se expresen en la lengua que prefiera el administrado y el 68 por ciento defiende que la señalización en carreteras o calles figure en los dos idiomas.
También dos de cada tres entrevistados se declararan contrarios a la obligatoriedad del uso del gallego en el comercio y rechazan las «imposiciones», dijo la presidenta de Galicia Bilingüe, que recoge el anteproyecto de ley elaborado por la Xunta.
Según Lago, la encuesta refleja la actual «dicotomía» con que conviven hoy en Galicia las dos lenguas oficiales y defendió la libertad de poder hablar las dos sin «imposiciones» como las actuales.
2) Es verdad que son cooficiales dos lenguas y por ello el idioma castellano debe tener un mínimo de horas a la semana que garantice que el alumno al final del proceso educativo obligatorio domine ambas lenguas.
RESPUESTA: Y que ese mínimo se reduzca lo más posible y que con el tiempo desaparezca totalmente, como en Cataluña.
3) En mi caso no se impartieron las mínimas horas semanales en gallego y domino ambos idiomas, a pesar de que en gallego no se encuentran prácticamente el 100% de las publicaciones escritas, las televisiones, radios, medios digitales, etc. Al contrario será infinitamente más fácil que los alumnos dominen el castellano. Está presente en todas partes, en cualquier medio de divulgación, folleto, panfleto, tríptico, valla publicitaria, etc.
RESPUESTA: De hecho la mayoría no lo dominan al menos a la hora de escribirlo. Se hacen un lío tremendo entre los dos idiomas cooficiales: ortografía, sintaxis, etc. Tengo tres hijos y, por lo tanto, una buena base para decir lo que digo. La mayoría de los bilingües que conozco no escriben bien ni un idioma ni otro. El otro día un militante del Bloque y amigo me llamaba "Xoán Xullo". Yo le recordé que "xullo" es un mes, no un nombre de varón.
4) Es negar la evidencia que el idioma gallego es el propio de Galicia, ¿de dónde va a serlo? ¿de Algeciras? ¿de Algete? Una cosa es que el idioma castellano, por determinadas razones históricas, sea el idioma oficial de toda España y otra que determinadas nacionalidades históricas tengan idioma propio, como así lo reconoce la Constitución Española (de todos los españoles) y el Estatuto de Autonomía de Galicia.
RESPUESTA: No hay más idiomas propios de Galicia que los dos que hablamos sus habitantes. Le envío un poema mío sobre el tema. Las leyes dependen de los trapicheos y cambalaches de los políticos y no siempre son legítimas ni legales, aunque parezca una contradicción. No hay mejor ley que el sentido común, que es precisamente lo que les falta a nuestros políticos.
Mi lengua propia
Mi segunda lengua
la aprendí con plena libertad.
Lengua entonces hermosa e inocente,
es ahora una doncella violada
a la que llaman “lengua propia”.
¿Qué más propia
que la lengua en la que pienso,
en la que hablo,
en la que escribo
y la que uso
hasta en mis sueños?
¿Qué más propia
que la lengua en la que rezo,
en la que amo,
en la que leo
y en la que expreso
mis más bellos pensamientos?
¿Qué más propia
que la lengua de mi madre,
que me parió con dolor
y desconcierto?
Yo fui su primer hijo
y nací en una noche
de tormenta y aguacero.
En casa de mi abuela
un armario abandonado
escondía en su interior
un tesoro literario
del que tanto aprendí
y del que siempre fui
asiduo lector, fiel compañero.
Ésa es mi lengua propia,
la que yo amo y venero,
la otra, la aprendida,
la rechazo si la imponen
por decreto,
sin embargo la respeto
cuando puedo hablarla
libremente
con quien quiero.
© Xoán Xulio Alfaya
Acceda a mis poemas en:
Mi patria son las cosas
http://mipatriasonlascosas.blogspot.com
5) Lo que no se puede llevar a cabo es permitir que determinados alumnos sean escolarizados en castellano y otros en gallego porque así se fragmentaría en dos bandos a los alumnos, creando confrontación, disputas y exclusiones. Ningún técnico entendido en la materia está por la labor de la segmentación y separación de comunidades lingüísticas, cuando lo que se trata es de la integración.
RESPUESTA: La actual política lingüística está produciendo un "bimonolingüismo", es decir, dos bloques idiomáticos cada vez más excluyentes y diferenciados. Yo en mi vida hablé menos gallego que ahora y muchos maestros me han confirmado que a ellos les pasa lo mismo. Lo obligatorio produce rechazo. Piense usted en el nacional-catolicismo de Franco y verá que fue y sigue siendo una fuente de ateos, agnósticos y apóstatas que están consiguiendo que se borre su nombre de los libros de bautismo de las parroquias. La fragmentación, a mi modo de ver, es inevitable y provocada por la actual política lingüística.
6) Lamento también que no vea la utilidad del gallego cuando no hay más que viajar por el mundo un poco, más allá del Padornelo por supuesto, para ver las limitaciones que tienen nuestros vecinos castellanos, madrileños, andaluces, etc cuando se trata de comunicarse con portugueses, brasileiros, etc. Y le pondré un ejemplo mío personal. Hace tres años estando de vacaciones en la república dominicana coincidí con varias parejas de españoles. Unos de Madrid, unos de Sevilla y otros de Málaga. También había dos parejas lusófonas, una de Oporto y otra de Sao Paulo. Para nosotros los gallegos no había ningún problema de comunicación ni con los portugueses ni con los brasileiros.
RESPUESTA: Yo vivo a la orilla del río Miño, a cinco minutos de Portugal, y los portugueses me entienden perfectamente cuando les hablo en español. Es más, muchas veces interpretan el gallego como un portugués mal hablado. En cuanto al Brasil, por intereses relacionados con Mercosur, el español es obligatorio en la enseñanza y la segunda lengua del país. Por otra parte, el portugués es un idioma estancado, no crece, al contrario del español que, por ejemplo, se está convirtiendo ya en la segunda lengua de los Estados Unidos. Aquí puede comprobar cómo la página web de la Casa Blanca es bilingüe. Ésta es la versión en español: http://www.whitehouse.gov/espanol/index.es.html
7) Podemos hablar con 400 millones de personas hispanoparlantes y con 250 millones de personas lusófonas. Yo puedo hacerlo y espero que mis hijos también. ¿Y usted? ¿Se lo va a negar a sus hijos?
RESPUESTA: Yo he deseado para mis hijos una enseñanza en español con una asignatura en gallego. Pero no fue posible. ¿Qué han conseguido obligándoles a estudiar casi todo en un gallego de laboratorio? Que conozcan "ese" gallego, pero que no lo usen. Siguen hablando y escribiendo en su lengua materna, no en el idioma impuesto en la escuela. Y en cualquier caso, no creo que tengan el menor problema para entenderse en un Portugal invadido de españoles ni en un Brasil donde el español es de enseñanza obligatoria.
Atentamente,
Xoán Xulio Alfaya
Dirección para hacer trackback a este post:
http://blogs.periodistadigital.com/btbf/trackback.php/163150
Comparte esta información
Comentarios, Trackbacks, Pingbacks:
enhorabuena por tu blog y por el poemita, que transmite muy bien la idea de que las lenguas no son propias de los territorios, sino de las personas individuales.
Estoy de acuerdo con la idea de introducir la libertad de elección de la lengua vehicular, pero reconozco el peligro de división social a una edad tan temprana. Supongo que el equilibrio para conseguir libertad lingüistica y cohesión social sería que los niños aprendan algo de la otra lengua que no hayan escogido.
Saludos
Yo vengo del Caribe y el gallego, sin intento de ofender, que no es mi intención, me suena a una mezcla de portugués o castellano mal hablado. Nunca mejor dicho.
Pero el tema no es ése. Cada idioma tiene derecho a ser como es y no podemos juzgarlo por "cómo suena", sino por cómo lo están utilizando los normalizadores y galleguistas para conseguir más puestos de trabajo (excluyendo a los que sólo hablan español) y como forma de autoafirmación "nacionalista".
Es una pena. Van por el camino del rechazo absoluto tanto de padres como estudiantes. Dentro de poco, menos personas elegirán el gallego como lengua de conversación en su vida diaria y privada. Les encantará deshacerse de él una vez salgan de las aulas o de Galicia.
Con el mayor respeto hacia otras opciones como la que propone la "Mesa por la Normalización Lingüística", creo que la separación por aulas siempre se dio y no pasó nada. Dedicaré un artículo al tema.
Un saludo cordial.
Xoán Xulio Alfaya
Saludos
Se muestran únicamente los últimos 40 comentarios de cada post.
Xoán Xulio Alfaya
autor
Contacto








