
Los nacionalistas identitarios, como los prestidigitadores, sacan cada día un nuevo conejo de la chistera. Ahora los catalanistas están tratando de convertir el tan falso y controvertido concepto de «lengua propia» en el de «lengua común», pero, eso sí, sola y exclusivamente de Cataluña.
Antonio Robles analiza en su columna cómo se ha iniciado este proceso en los 50 para llegar a «el catalán como lengua común» en la actual estrategia de ese nacionalismo tan antidemocrático ante el que la Unión Europea no tiene nada que decir, aunque luego le sobre tiempo para pronunciarse en contra de los crucifijos en las aulas.
Al parecer, el Tribunal Europeo de Derechos Humanos solo tiene competencias para lo que le conviene, pero cuando el asunto no le interesa mira para otro lado y se convierte en un organismo ciego, sordo y mudo. Y después, por si fuera poco, quieren que votemos "sí" a una quimérica Constitución Europea. ¿Para qué? ¿Para ponerle el cuño de «legalidad» a todos los atropellos y desistimientos que nos quieran imponer por la fuerza?
NOTA: El Tribunal Europeo de Derechos Humanos (también denominado Tribunal de Estrasburgo y Corte Europea de Derechos Humanos) es la máxima autoridad judicial para la garantía de los derechos humanos y libertades fundamentales en toda Europa. No conviene confundir el Tribunal Europeo de Derechos Humanos con sede en Estrasburgo, con los tribunales de la Unión Europea, con sede en Luxemburgo. El Tribunal Europeo de Derechos Humanos no tiene fuerza jurisdiccional, pero juega en el derecho paneuropeo un papel similar al de las constituciones, o conjunto de derechos de los ciudadanos. Es decir, su poder es poco pero su influencia es grande.
Ver: El Tribunal Europeo de Derechos Humanos prohíbe los crucifijos en las escuelas italianas:
http://www.eleconomista.es/empresas-finanzas/noticias/1667523/11/09/Estrasburgo-pide-quitar-los-crucifijos-en-las-escuelas-italianas.html
——————————————————————————————
De la lengua propia a la común
Antonio Robles
La lengua franca de Cataluña es el castellano porque es la lengua conocida por un mayor número de inmigrantes y la única que toda la población conoce. Y además, Cataluña no es una nación política reconocida jurídicamente.
El catalanismo es un movimiento profundamente reaccionario de raíz herderiana surgido a finales del siglo XIX. Imbuido de las ideas románticas que buscaban en el pasado brumoso medieval el material idóneo para reivindicarse como pueblo, se acogió a la lengua como instrumento de cohesión política para tornar a la imaginaria patria perdida.
Desde entonces, la lengua parece el fin, pero sólo es un medio. El fin es la reducción de la pluralidad real que les estorba a los nacionalistas para lograr esa unidad esencial de la patria que les define. Por eso el fin es un Estado propio (de facto, aunque no sea jurídicamente independiente), basado en una única nación cultural y lingüística, limpia de cualquier rasgo cultural distinto al que los nacionalista han definido como genuinamente catalán.
Todos los esfuerzos por excluir al castellano de las instituciones y de la vida social, sin que se note el cuidado, disimulándolo o negándolo cuando se nota, sólo son movimientos tácticos para conseguir el fin. Aunque a menudo, los excluidos confunden el medio (la imposición de la lengua) con el fin, reducir la pluralidad democrática de la sociedad catalana a la pureza cultural que los nacionalistas entienden como única y legítima.
Y las tácticas son cada vez más sibilinas. La última, la legitimación del catalán como lengua común. El recorrido hasta este concepto ha pasado por los siguientes pasos:
* Años 50 (Inicio de la reivindicación del bilingüismo); años 60 (Derecho a estudiar en lengua materna);
* Años 70 (En català, si us plau);
* Años 80 (El catalán como lengua vehicular de la enseñanza);
* Años 90 (El catalán como lengua propia de Cataluña y abandono del bilingüismo);
* Primer Gobierno del Tripartito y aprobación del Estatuto en el 2005 (La lengua propia con rango jurídico y, por tanto, como oficial de la administración);
* Segundo Gobierno Tripartito o d’Entesa (El catalán como lengua de cohesión social),
* Y ahora mismo: El catalán como lengua común. ¿Qué se deduce de tanto tactismo? Algo evidente: La sibilina exclusión del castellano a fuerza de legitimar al catalán como único idioma oficial de Cataluña.
Me pararé en este último "concepto de lengua común". La contestación social a la inmersión y a la imposición de la lengua propia como única oficial les ha convencido de que, con este marco legal, los tribunales acabarán por obligarles a rectificar sus políticas de exclusión. Por eso han empezado a reforzar el concepto de lengua propia con los de lengua común y cohesión social en textos, planes y proyectos. El último, en el Plan nacional per a Inmigració:
Per garantir que la societat diversa diferenciada tingui un espai compartit de convivencia i cohesió social a través d’una cultura pública comuna hi ha cinc reptes: "la llengua catalana como a llengua comuna" es uno de ellos "per tal que la nació catalana continüi sent el referent de tota la població". "Compartir una llengua (defienden así a la lengua común) situa les persones que la parlen en un pla d’igualtat i s’eviten els riscos d’exclusió per motiu de desconeixement lingüístic.
[Traducción: Para garantizar que la sociedad diversa y diferenciada tenga un espacio compartido de convivencia y cohesión social a través de una cultura pública común hay cinco retos: "la lengua catalana como lengua común" es uno de ellos, "para que la nación catalana continúe siendo el referente de toda la población". "Compartir una lengua (defienden así a la lengua común) y situar a las personas que la hablan en un plan de igualdad evitando riesgos de exclusión por motivo de desconocimiento lingüístico".]
En un mar de lenguas (ellos cuentan más de 300 con la intención de sugerir la imposibilidad de convivir sin una como garantía de cohesión social), es preciso una lengua franca, y han decidido que esta sea el catalán.
Nada que objetar, pero para optar por el catalán como lengua común frente al castellano han debido de presuponer, primero, que Cataluña es una nación políticamente independiente, además de cultural. De lo contrario, no tendría justificación ni fuerza jurídica. Además, han debido de presuponer también que el catalán es sociológicamente la lengua mayoritaria y más conocida. De lo contrario, no podría actuar como lengua franca.
Sólo hay un problema, que ambas presunciones son falsas: la lengua franca de Cataluña es el castellano porque es la lengua conocida por un mayor número de inmigrantes y la única que toda la población conoce. Y además, Cataluña no es una nación política reconocida jurídicamente. Es España, constitucionalmente, quien tiene ese estatus; y por lo mismo, sería la lengua franca de España, la común de todos los españoles, la que pudiera cumplir esa función. Por dos razones. En primer lugar la demografía, pues todos los españoles la conocen, incluidos los españoles catalanes y en segundo lugar por ser la más usada por los inmigrantes de toda España, incluidos los inmigrantes de Cataluña.
Por tanto, si es útil y convincente que haya una lengua común en Cataluña, esta habría de ser el castellano. Pero además, la ampara una razón constitucional: el español es la única lengua común y oficial de todos los españoles, siendo la única cuya comprensión puede serle supuesta a cualquier efecto a todos ellos; por tanto, ésta habría de serlo también de Cataluña.
Hay un último argumento moral: las instituciones del Estado amparan el bilingüismo en las comunidades con dos lenguas. La lengua común de los españoles no excluye a las demás. Por el contrario, las instituciones regidas por los nacionalistas, excluyen a la lengua común de todos los españoles.
Libertad Digital
http://www.libertaddigital.com/opinion/antonio-robles/de-la-lengua-propia-a-la-comun-44534.html

Libro recomendado: EL MURO DE BERLÍN (13 DE AGOSTO 1961 - 9 DE NOVIEMBRE 1989) de Fredreric Taylor. RBA LIBROS 2009. 576 pags. 28.00€.
Resumen del libro: La mañana del 13 de agosto de 1961, los berlineses del este y el oeste amanecieron separados de sus familias, amigos y puestos de trabajo por una maraña de alambre de púas, que a los pocos días se fue transformando en un muro de más de cien kilómetros de largo, con trescientas torres de vigilancia en las que soldados apostados tenían órdenes de disparar a matar contra cualquiera que tratara de superarlo. Lo mandó levantar Walter Ulbricht, alcalde del Berlín Oriental, para frenar el incesante flujo de berlineses que buscaban mejores oportunidades laborales en el lado occidental y huían de la economía dirigida y de la Stasi. Pocos se hubieran aventurado a pronosticar entonces que aquel muro se mantendría erguido durante veintiocho años, hasta 1989. Símbolo y concreción de la división del mundo de posguerra, fue un tablero de ajedrez de una partida disputada desde Moscú y Washington.
|
Los nacionalismos identitarios son todos expansionistas y colonizadores de los territorios circundantes o cercanos, pues el conjunto de su territorio actual es pequeño y su importancia, en un improbable futuro de países independientes, estaría muy comprometida tanto por su pequeño tamaño como por los previsibles conflictos internos derivados de la fractura social producida por su tendencia totalitaria. Un País Vasco independiente debería contar, por ejemplo, con su propio ejército, y ya veríamos cómo se las iban a arreglar para defender a sus atuneros en el Océano Índico (que cubre aproximadamente el 20% de la superficie de la Tierra) sin recurrir a Papá Estado Español, como hacen ahora cuando les conviene, por mucha ikurriña que enarbolen sus buques.
La plataforma aragonesa No Hablamos Catalán nació en Fraga el 11 de junio del 2008. Está formada por entidades tanto políticas de diversas tendencias moderadas como no políticas que tienen también como objetivo defender la cultura, el patrimonio y las lenguas de cada Comunidad Autónoma (aragonés, valenciano, catalán, aranés y balear) de la antigua Corona de Aragón, al igual que la lengua que las vincula, el castellano o español, rechazando totalmente el imperialismo nacido a través del concepto de Països Catalans que pretende formar un territorio de habla estándar catalana actualmente promocionado por partidos pancantalanistas de diversa tendencia política, incluida la extrema derecha. El movimiento es también conocido como pancatalanismo, un movimiento que trata de reescribir la historia de la Corona de Aragón.
Forman la plataforma No Hablamos Catalán un conjunto de personas, asociaciones y entidades tanto del Aragón Oriental como del Occidental, así como algunas del resto de Comunidades Autónomas, sensibilizadas ante la propuesta de la inclusión del catalán en la Ley de Lenguas de Aragón.
La plataforma tiene como objetivo, no parar la Ley de Lenguas de Aragón, sino no incluir el término de catalán o lengua catalana para designar a la lengua o lenguas del Aragón Oriental, entendiendo que los ciudadanos de aquellas comarcas son de lengua y cultura aragonesas y que aportan gran parte de la identidad colectiva de los aragoneses, tanto desde el punto de vista cultural como lingüístico.
Más información en el Periódico de Aragón:
http://www.elperiodicodearagon.com/noticias/noticia.asp?pkid=534525

Libro recomendado: LA NACIONALIZACIÓN DE LAS MASAS de George L. Mosse. Marcial Pons Ediciones 2005. 288 pags. 23.00€.
Resumen del libro: A lo largo del siglo XIX el nacionalismo alemán se transformó en una religión secular, una nueva forma de política que se manifestó en un mundo de mitos, símbolos, fiestas y ritos. Recorriendo la filosofía y las artes, la política y la estética, George L. Mosse traza el desarrollo histórico de dicha religión secular, así como de las cambiantes formas de la política de masas en Alemania que finalmente se precipitaron en la esencia del Nacional-Socialismo.
|
Se ha denunciado que en Galicia actúa una asociación que quiere acabar con el gallego. Se dice que atentan contra el derecho de los gallegos a utilizar este idioma. Sin embargo, representantes de esa asociación afirman que ellos sólo están a favor del castellano. Manifiestan que Galicia forma parte de España y quiere aplicar el lema: «en España, en español».
Pretenden que en el Parlamento de Galicia se use sólo el español; que toda la información escrita de la Xunta y de los Concellos esté sólo en castellano; que los topónimos oficiales sean sólo en español, y que todos los letreros de nuestra Comunidad estén sólo en la lengua de Cervantes. Exigen que las oposiciones se hagan en castellano, alegando que es el idioma que la Constitución obliga a conocer a todos los españoles. Quieren que los padres no puedan elegir el gallego como lengua vehicular de la enseñanza de sus hijos, y que los libros de texto estén todos en español, salvo el de la asignatura de gallego.
También pretenden que la radio y la televisión públicas gallegas se emitan sólo en castellano. La página web de esa asociación está toda ella en castellano y sus dirigentes usan únicamente esa lengua. Se les vincula con grupos políticos fascistas, aunque ellos lo niegan. Por suerte, los integrantes de ese grupo son pocos y no se espera que tengan mucho éxito.
Por otro lado, en Galicia hay otra asociación sobre la que algunos opinan que sus fines y actividades atentan contra el derecho de los gallegos a usar el castellano. Pero afirman que sólo defienden el gallego. Se trata de «A Mesa pola Normalización Lingüística» y quieren aplicar su lema: «na Galiza, em galego» (en Galicia, en gallego). Consideran prioritario que en el Parlamento de nuestra Comunidad Autónoma no se pueda usar nunca el castellano; que toda la información escrita de la Xunta, los Concellos y los Centros Educativos esté sólo en gallego; que los topónimos de las ciudades sigan siendo oficiales sólo en su forma gallega, y que todos los letreros de nuestra Comunidad estén sólo en esa lengua. Exigen que las oposiciones se hagan exclusivamente en gallego, alegando que es el idioma propio de Galicia, y piden que sea también el gallego el idioma único en el que la Administración y los funcionarios se dirijan a los ciudadanos. Se oponen a que los padres puedan elegir la lengua vehicular de la enseñanza de sus hijos y exigen que ésta sea siempre el gallego; y que se prohíba a los niños usar libros escritos en español, salvo en la asignatura de Lengua española.
También pretenden que en la radio y la televisión públicas gallegas se impida tajantemente el uso del castellano; que se subvencione sólo la cultura expresada en gallego y que se obligue y conmine a los comerciantes a tener todos sus impresos y carteles en idioma gallego. Su página web está sólo en gallego y sus dirigentes usan exclusivamente ese idioma. Han amenazado con llevar a cabo una huelga total en la enseñanza si la actual Xunta deroga el Decreto de Educación que aprobó el anterior Gobierno Bipartito, que por cierto subvencionó a La Mesa con casi setecientos mil euros. Esta asociación ha sido vinculada con grupos radicales e independentistas, y con actos violentos como los provocados cuando trataron de boicotear una manifestación en Santiago el pasado 8 de febrero.
Para completar el panorama, en Galicia hay una asociación que lucha a favor de la libertad lingüística. Se formó hace sólo dos años como reacción a la política de la anterior Xunta, impulsada por el Bloque Nacionalista y tolerada por los socialistas, que ellos consideraron una descarada imposición del gallego. Los socios de «Galicia Bilingüe» (GB) recogieron y entregaron más de cien mil firmas de ciudadanos gallegos a la Xunta pidiendo esa libertad.
Esta asociación pretende que en el Parlamento Gallego los políticos puedan usar el gallego y el castellano siempre que quieran, a su elección; que toda la información escrita de la Xunta y los Concellos esté disponible en ambas lenguas oficiales; que los topónimos sean válidos en cualquiera de los dos idiomas, y que todos los letreros de nuestra Comunidad estén también en ambos idiomas. Exigen que las oposiciones las pueda hacer cada opositor en la lengua que prefiera, argumentando que, según nuestras leyes, nadie puede ser discriminado o perjudicado por querer usar uno u otro idioma. Piden que la Administración atienda a los ciudadanos en el idioma que éstos elijan de los dos oficiales que tenemos. Quieren que los padres puedan elegir la lengua en la que sus hijos reciben la enseñanza, no como ocurre ahora, asegurando siempre que los niños también cursan y aprenden la otra lengua oficial.
También consideran que la radio y la televisión pública gallega puede seguir promocionando el gallego, pero sin descartar como hacen ahora el uso del castellano, reflejando la realidad social gallega. Están en contra de que se subvencione sólo la cultura expresada en el idioma llamado propio de Galicia -y defienden que no es correcto llamarlo propio como si el castellano fuera impropio-, y de que se quiera obligar a los comerciantes o particulares a usar en su ámbito privado el gallego o de que se condicionen las subvenciones con fondos públicos para realizar actividades promovidas por los ciudadanos al uso de esa lengua. Su página web está en los dos idiomas oficiales de nuestra Comunidad y sus directivos responden en las entrevistas en la lengua en que el interlocutor les pregunta: gallego o castellano.
En la manifestación de GB ya citada, que se celebró el 8 de febrero a favor de la libertad de los padres para escoger la lengua de la enseñanza, en los carteles y en los discursos se usaron los dos idiomas: el acto fue un éxito -siete mil participantes, según la policía local, teniendo en cuenta que en esa ciudad gobierna el Bipartito PSdG-BNG-, a pesar de las amenazas y ataques de los grupos agresivos ya mencionados -la policía tuvo que detener a una decena de atacantes-.
Varios directivos de esta asociación han sufrido insultos y daños materiales por parte de esos radicales vinculados a grupos que defienden la imposición del gallego. Desde «A Mesa pola Normalización» se critica continuamente a GB, queriendo hacer creer falsamente a la opinión pública que sus fines son atacar al idioma y a la cultura gallega. Pero GB afirma que no está a favor del castellano ni del gallego, sino de los derechos de los gallegos a usar la lengua que quieran y de que se valore la cultura gallega también cuando está expresada en castellano.
Galicia Bilingüe está enfrentada con la actual Xunta por el incumplimiento de sus promesas electorales, pues se sigue manteniendo vigente el Decreto de Enseñanza en gallego que propició «A Mesa», a pesar de la promesa que hizo Feijóo de derogarlo en los primeros cien días de su Gobierno. GB confía en una pronta rectificación y espera que pronto se recupere la libertad lingüística total en Galicia y en toda España.
Pedro M. Larrauri
Publicado con el permiso del autor.
ACLARACIÓN DEL AUTOR DEL ARTÍCULO:
Fue justo hoy hace un año, el 7 de noviembre de 2008. Recuerdo aquella tarde, hace un año, en la calle Príncipe de Vigo, que pasamos varios de GB recogiendo firmas pidiendo la derogación del Decreto. Un grupo de manifestantes con una pancarta en la que ponía QUEREMOS VIVER EM GALEGO (así, en lusista) nos gritaban e insultaban, y la policía tuvo que formar una barrera para impedir que nos agredieran también físicamente.
Una señora a la que pedí la firma me dijo: Esos están a favor del gallego y vosotros en contra. Me enfadé con ella y le expliqué: Los que gritan de ese lado, los de la pancarta, están en contra del castellano; imagínese usted que al otro lado hubiera un grupo de violentos gritando en contra del gallego; pues nosotros estamos en medio, y también ideológicamente: respetamos el bilinguismo de Galicia, y no consideramos que sea mejor hablar en gallego o en castellano: cada uno que hable en lo que quiera.
En el debate lingüístico gallego, es una falacia decir que A Mesa está en un extremo y Galicia Bilingüe en el otro. Es como decir que el debate sobre el sobrepeso y la anorexia el sobrepeso está en un extremo y el peso ideal en el otro.
Te mando una foto del evento, donde se ve al grupo agresor, flanqueda la foto por los contornos de dos policías de la docena de ellos que tuvieron que impedirles el paso, pues venían hacia nosotros. Se habían enterado por la prensa de que íbamos a ir a recoger firmas, y organizaron un intento de boicotearnos, y realmente consiguieron asustar a algunas personas, que tenían miedo a parase con nosotros.
Y luego Anxo Lorenzo dice que GB es intolerante y agresiva. ¿Y Feijoo se solidarizó con nosotros? Que lo denuncie el angelito ese.
Un cordial saludo.
Pedro L.

Libro recomendado: EL NEGOCIO DEL PODER de Federico Quevedo y Daniel Forcada. ALTERA 2009. 312 pags. 19.50€. EN STOCK.
Resumen del libro: "El negocio del poder" es un libro demoledor sobre los privilegios que se han arrogado los políticos con nuestros impuestos, escrito por el columnista Federico Quevedo y el redactor Daniel Forcada, ambos colaboradores de ElConfidencial.com. La investigación se limita a datos públicos, no a asuntos de corrupción, sino a informaciones que han aparecido en la prensa y en el BOE, desde el presupuesto de la Casa Real a los trajes de María Teresa Fernández de la Vega. íY encima se casan entre ellos, como los señores feudales!
|
Alfonso Álvarez Gándara recurre al chiste fácil en su artículo "La Coruña, el porrito, el roblecito" (Faro de Vigo, 19 de octubre de 2009), recurriendo a un humor de tercera división que no parece estar a la altura de Su Ilustrísima. Escribe el decano de los abogados de Vigo: «Ahora bien, en el caso de resurgir esa ansia conservadora y conservacionista del verdadero nombre de la querida ciudad del norte ("siempre fue La Coruña, no sabemos a qué vienen estas novedades") fuerza será ofrecer a otros ayuntamientos una oportunidad parecida». Y a continuación nos ofrece una lista de topónimos gallegos traducidos literalmente al castellano, como si ése fuese el objetivo de quienes queremos que la realidad bilingüe de Galicia se refleje también en sus topónimos.
Así la toponimia bilingüe, se reduciría para Álvarez Gándara a una traducción literal y absurda del topónimo gallego al castellano: A Fonsagrada (La Fuentesagrada), A Lama (El Barro), A Merca (La Compra), A Mezquita (El Templo Musulmán), O Bolo (El Bollo, El Cruasán), O Carballiño (El Roblecito), O Porriño (El Porrito, El Canutito), Petín (Llamé), Pontedeume (Puentemedió), Redondela (Redondilla), Riotorto (Riotorcido), Sobrado (Planta Alta) y otras ridiculeces por el estilo.
A mí no me parecería mal que los nombres de los lugares se denominasen en su lengua vernácula si ésta fuese la única que utilizamos los gallegos. Como no es el caso, y ciertos nombres tienen una larga tradición en su forma castellana: La Coruña, Carballino, Tuy, Porriño (sin el "O"), La Guardia, Bayona y tantos otros, no creo que sea ningún despropósito exigir que el bilingüismo se refleje también en la toponimia. Galicia no se va a hundir por eso ni creo que debido a lo que los puristas del idioma consideran una imperdonable herejía, seamos objeto de un ataque nuclear del que sólo quedarían en pie las lápidas de nuestros muertos escritas en español. ¡Qué horror!
Muchos gallegos decimos La Coruña con toda la naturalidad del mundo y sin doble intención, aunque ahora que se ha politizado de tal manera la "L" más famosa del mundo, puede que las cosas cambien a peor. El topónimo "A Coruña" fue decisión de una Ley, la de Normalización Lingüística, aprobada en su día en el Parlamento de Galicia por consenso. A nivel estatal, el cambio de denominación de las provincias de La Coruña y Orense fue aprobado por la Jefatura del Estado en la ley 2/1998 del 3 de marzo, que dice textualmente: «La denominación de las capitales de las provincias de La Coruña y Orense es A Coruña y Ourense, respectivamente, tal como quedó establecido en el Decreto de la Xunta de Galicia 146/1984, de 27 de septiembre, de conformidad con la Ley 3/1983, de 15 de junio, de normalización lingüística, que establece, en su artículo 10, que "los topónimos de Galicia tendrán como única forma oficial la gallega"». Dicha ley, firmada por José María Aznar López, entonces Presidente del Gobierno, fue publicada en el BOE y entró en vigor el día 4.
Es cierto que la castellanización de ciertos topónimos gallegos supone tal desconocimiento de la lengua gallega que raya en lo ridículo. Tal es el caso de Mesón del Viento (en gallego Mesón do Bento, "Mesón de Benito"), Niño del Águila (en gallego Niñodaguia, "Nido del Águila"), La Barquera (en gallego Abarqueira "abarquera, de abarca"), etcétera. Sin embargo no me parece que haya razón para que, hablando en español, haya que decir A Coruña, Ourense, Pontedeume, ineludibles si se está hablando en gallego, en lugar de La Coruña, Orense y Puentedeume, cuyo uso indiscutible y arraigado debería ser respetado al ser el castellano tan lengua de Galicia como el gallego.
Juan Julio Alfaya

Libro recomendado: LA ILÍADA de Homero. Editorial Planeta, S.A. 2008. 448 pags. 23.50€. EN STOCK.
Resumen del libro: La Ilíada es un poema épico en veinticuatro cantos, que tiene como argumento un episodio del último año de la guerra de Troya: la cólera de Aquiles, el más célebre y valiente soldado griego, contra Agamenón, su comandante, quien le ha robado su esclava Briseida. Aquiles se retira del combate, debilitándose así considerablemente el ejército griego. Sólo una segunda y más terrible ira, causada por la muerte de su íntimo amigo Patroclo, hará volver a Aquiles al combate. Según la tradición, el poeta griego Homero (ss. IX-VIII a. de C., aproximadamente) fue el autor de la Ilíada y de la Odisea, por lo que es considerado uno de los escritores más influyentes de todos los tiempos.
|
El jefe de Política Lingüística de Feijoo no ve ningún inconveniente en tal pedagogía del odio. Dice que la "bífida" lleva tres años funcionando sin problemas. Más tiempo funcionó la propaganda nazi en Alemania. ¿Le hubiera puesto el nihil obstat?
——————————————————————————————
Bífidos y demás fauna
Cristina Losada
Libertad Digital
02-11-2009
A los nacionalistas galaicos les gusta tildar de bífidos a los partidarios de que las personas puedan emplear el gallego y el español a voluntad. Tratan, así, de equiparar a los defensores del bilingüismo con las serpientes y, de ese modo, con el diablo, que sabida es la relación entre Lucifer y la sierpe. Pretenden que hablar español se vea como cosa de reptiles y demonios. Pero las metáforas las carga el susodicho y la que tanto les place guarda parentesco con la obsesión de otros nacionalistas, los hitlerianos, por animalizar a sus enemigos. Lo hicieron con los judíos durante años, como paso previo a su exterminio. Los presentaban como ratas. Tampoco hilaban muy fino los nazis.
Hay una Comedia bífida de gira subvencionada por Galicia cuyo título ya nos pone en situación. Quien se moleste en leerla, hallará desprecio hacia los castellanohablantes y acusaciones de traición contra ellos. Lo hace sin disimulos, que lo burdo es eficaz, como mostraron Goebbels y sus émulos. Los nacionalistas son incapaces de fomentar el gallego sin denigrar al español. No por error. Demonizar a los que hablan la lengua común les importa mucho más que el gallego. Pero esa obrita dedicada a inculcar en los escolares la idea de que si parlan castellano, van a convertirse en pérfidas víboras, la promociona ahora el Gobierno del Partido Popular.
Su jefe de Política Lingüística no ve ningún inconveniente en tal ejercicio de pedagogía del odio. Dice que la "bífida" lleva tres años funcionando sin problemas. Más tiempo funcionó sin problemas la propaganda nazi en Alemania. ¿Le hubiera puesto el nihil obstat? Anxo Lorenzo, que así se llama el citado, no advierte, pues, intolerancia alguna en los que atizan la aversión contra un idioma y sus hablantes. La encuentra, en cambio, en quienes piden respeto para las dos lenguas. Galicia Bilingüe, afirma, introduce "elementos de intolerancia". No renunciar a la libertad es, para él, de intolerantes acérrimos. Pero es que cree Lorenzo –y afirma– que los idiomas son políticos por definición y que hablar es una actividad política. Ahí está el hueso. La omnipresencia de la política es la lengua del totalitarismo.
Cuanto más habla el hombre, más se vislumbra el perfil de la política lingüística que se propone hacer quien lo eligió para el puesto. De ponerse de perfil, quiero decir, ante el mandato electoral y sus propias promesas. El "bilingüismo cordial" de Feijoo ni es bilingüe ni es cordial con los defensores del bilingüismo. Prefiere la Comedia bífida.
Cristina Losada es presidenta de Vigueses por la Libertad
http://www.viguesesporlalibertad.es/
http://www.libertaddigital.com/opinion/cristina-losada/bifidos-y-demas-fauna-51655/

Libro recomendado: NUESTRA DEMOCRACIA de Juan Maria de Prada. UNIÓN EDITORIAL S.A. 2008. 310 pags. 19.76€. EN STOCK.
Resumen del libro: Aceptar que la democracia es el peor de los regímenes políticos, exceptuando todos los demás, es admitir su crítica como condición previa. De similar modo, declarar que nuestra democracia es el peor régimen político que los españoles nos hemos dado, si exceptuamos el resto, es reconocer la posibilidad de su mejora, corrigiendo sus deficiencias y reafirmando sus logros.
Sin olvidar los enormes beneficios que la democracia ha supuesto para nuestro país, sería fatuo, por más que despistado, creer que nuestra democracia no tiene problemas, o que éstos son de nimia importancia. El uso de la violencia como instrumento político, la desigualdad de y ante la ley, la progresiva restricción de la libertad individual, la inicua redistribución de la riqueza, la tergiversada representación popular, la conculcada igualdad de oportunidades, la dependencia del Poder Judicial, la confusión entre etnia, nación y estado, la extensa corrupción, la ausencia de criterio moral en la acción política, el control de los gobernantes, o la imposibilidad de exigir su responsabilidad, son algunas de las deficiencias que erosionan la estabilidad del actual régimen democrático español.
Guardados ya las pancartas y estandartes partidarios, liberados los odios y temores, templados las pasiones y sentimientos políticos, tal vez haya llegado la hora de la razón y el discernimiento. Al margen del color del nuevo Ejecutivo (ver Epílogo), estas deficiencias sólo podrán ser corregidas si los ciudadanos recuperamos el ejercicio de la soberanía, si la voluntad general se impone a los intereses particulares.
|
Documental y entrevistas en radio sobre la imposición lingüística
Podréis ver, en primer lugar, el documental sobre la imposición lingüística que mostramos durante las Jornadas Bilingües. Vienen a continuación los enlaces a dos de las últimas entrevistas en radio para que podáis seguir la actualidad con sus matices.
Documental sobre la imposición lingüística:
http://www.galiciabilingue.es/index.php?option=com_content&task=view&id=423&Itemid=139
Entrevista en Radio Obradoiro - 19.10.2009:
http://www.galiciabilingue.es/index.php?option=com_content&task=view&id=420&Itemid=109
Entrevista en la Cope - 07.10.2009:
http://www.galiciabilingue.es/index.php?option=com_content&task=view&id=419&Itemid=109
Gloria Lago
Presidenta de Galicia Bilingüe
http://www.galiciabilingue.es/

Libro recomendado: ADIÓS. ESPAÑA. VERDAD Y MENTIRA DE LOS NACIONALISMOS de Jesús Laínz. ENCUENTRO 2005. 834 pags. 29.00€. EN STOCK.
Resumen del libro: Desde la segunda mitad del siglo XIX el ideario de los nacionalismos ha sido construido apoyándose sobre todo en realidades históricas del pasado a partir de las cuales se pretende explicar y modelar el presente. Por ejemplo, del régimen foral vigente en las provincias vascas hasta las Guerras Carlistas se deduce hoy el derecho de autodeterminación, y en la existencia de diversos reinos en la Edad Media se anclan proyectos para articular el Estado en el siglo XXI. En estas páginas se analiza qué hay de verdad y qué de falsificación en las construcciones históricas de las que se extraen consecuencias políticas para la España del futuro. Es el de los nacionalismos un tema que, debido a la extrema crispación de la vida política española en el siglo XX, sigue sin poder ser tratado con objetividad y mesura. Por eso, la principal virtud de estas páginas es haber tratado tan espinosa cuestión con total indiferencia hacia los tabúes de la corrección política, lo que ha dado como resultado un enfoque frontal y sin complejos que a muchos lectores sorprenderá y a ninguno dejará indiferente.
|
Llevamos semanas a vueltas con el caso del atunero vasco Alakrana cuyo rescate, si Dios no lo remedia, tendremos que pagar entre todos los españoles. Creo que los secuestradores piden cerca de tres millones de euros. No está nada mal. Pero la pregunta del millón es ¿por qué tenemos que pagar ese pastón entre todos los españoles con nuestros impuestos y no el gobierno vasco con los impuestos de los vascos?
Analicemos los hechos: 1º) Está demostrado que el atunero vasco secuestrado, con una tripulación a bordo de 36 personas, faenaba fuera de la zona de seguridad, por lo que alguien de «arriba» (no los marineros) tiene una gran parte de responsabilidad en lo sucedido. 2º) También está demostrado que el atunero vasco navegaba sin la bandera española, ondeando en su lugar la ikurriña o bandera del PNV, diseñada por Sabino Arana, que más tarde se convertiría en la bandera de la comunidad autónoma vasca.
[Aquí tienen la ikurriña ondeando en el Alakrana: http://www.pormi.net/noticias-semana/2009/fotos/secuestro-barco-espanol.jpg]
Puesto que la bandera vasca no corresponde a ninguna nación, no tiene ningún tipo de validez, lo que convierte automáticamente al atunero en un barco pirata. O dicho con otras palabras, lo que sucedió en realidad fue que un barco pirata fue atacado por piratas somalíes. Y entre piratas debería quedar la cosa si no fuese porque sus 36 tripulantes, vascos, gallegos o inmigrantes, no tienen la culpa de lo sucedido.
Esto, desde el punto de vista político y humanitario, complica las cosas, pues los marineros, incluidos los vascos, tienen derecho a ser protegidos y defendidos por el Estado español, pero sobre los verdaderos responsable de lo sucedido (el armador y en cualquier caso el patrón) debiera recaer una pena ejemplar por incumplir las normas de navegación, al navegar fuera de la zona de seguridad y, aún por encima, no llevar la bandera española como es obligado.
Los marineros son unos mandados que se enrolaron en el atunero para ganarse la vida. Ellos no tienen la culpa del hecho de que numerosos buques vascos naveguen con la bandera española sólo hasta alcanzar aguas internacionales, momento en el cual alguien desde «arriba» (convendría investigar quién y por qué) da la orden de arriar la bandera española para izar en su lugar la bandera regional vasca.
El caso más famoso de esta conducta ilegal ocurrió en abril de 2008, cuando el atunero Playa de Bakio navegaba también en aguas cercanas a Somalia y fue secuestrado por piratas de ese país. Igual que el Alakrana, el buque español navegaba como un buque pirata, por no llevar enarbolada la bandera de un país soberano, según establece la normativa internacional en vigor suscrita por España. En concreto, el artículo 92 del convenio internacional del Derecho del Mar, dice que todo buque «navegará bajo pabellón de un solo estado y quedará bajo la protección de dicho estado que deberá garantizar su seguridad en alta mar».
Lo tragicómico del caso es que los propietarios de estas embarcaciones cuando son abordadas por delincuentes pretendan que sea el Estado español el que les dé protección e incluso pague el rescate exigido por los piratas.
Estamos ante un caso de «secesionismo a la carta»: para lo que me conviene soy español y para lo que no, vasco. ¿Para qué pide un buque «vasco» protección a la Armada española y no al gobierno vasco? Esperemos que cuando el País Vasco sea libre y soberano, tenga un ejército lo suficientemente numeroso y bien armado como para proteger a todos sus buques que faenan en mares lejanos fuera de las zonas de seguridad.
——————————————————————————————
NOTA ACLARATORIA: En derecho marítimo internacional, cualquier navío pertenece al país cuya bandera enarbola. Puede suceder que un barco portugués lleve bandera griega. A todos los efectos, el barco es griego y estar sobre él es como estar en Grecia.
Todas las banderas nacionales están reconocidas. Los barcos sin bandera, no pueden navegar y su situación es ilegal, por lo tanto pueden considerarse apátridas o piratas y cualquier gobierno que considere que ocupan sus aguas o intereses pueden arrestarlo, requisarlo y someter a juicio y condenar a su tripulación.
También parece ser una práctica habitual que los atuneros vascos (de momento también españoles) siguiendo la filosofía del PNV y con el natural consentimiento de sus armadores, arríen la bandera española nada más salir de las 200 millas e icen solamente la ikurriña como pabellón «nacional». A efectos jurídicos marítimos, estos atuneros no pertenecen a ningún país pues la ikurriña no está reconocida como bandera de una nación soberana. Da lo mismo que enarbolen la ikurriña que los calzoncillos de Arzalluz. No les ampara el derecho marítimo internacional.
La ikurriña merece todos mis respetos, pero las infracciones deben pagarlas quienes las cometen y no acudir a Papá Estado cuando conviene y renegar de él para todo lo demás. Creo que ya está bien de «secesionismo a la carta». Señores armadores vascos, tengan un poco de dignidad, sean coherentes con sus ideas y tengan la amabilidad de no pasarnos a todos los españoles la factura de sus caprichitos secesionistas.
Juan Julio Alfaya

Libro recomendado: HOMENAJE A CATALUÑA de George Orwell. 134 pags. 12.00€. EN STOCK.
Resumen del libro: Cuando en julio de 1936 se produce el levantamiento armado fascista contra la República española, George Orwell decide viajar a España para trabajar inicialmente como periodista; pero las circunstancias le llevaron a enrolarse en las milicias del POUM. Como miliciano luchará en el frente de Aragón y será gravemente herido en la garganta, toma parte en los sucesos de Mayo del 37 en Barcelona; y, como sus compañeros del POUM, sufrirá persecución por parte de los estalinistas del PSUC y se verá obligado a huir de España, atravesando la frontera como simple turista. En 1938, cuando aún no había llegado a su fin la guerra civil, escribe Homenaje a Cataluña, donde relata sus experiencias en la revolución española. De hecho lo que había ocurrido en España no era una mera guerra civil, sino el comienzo de una revolución. Esta es la situación que la prensa antifascista fuera de España ha tratado de ocultar. Toda la lucha fue reducida a una cuestión de fascismo frente a democracia, y el aspecto revolucionario se silenció hasta donde fue posible.
|
Galicia es una Comunidad Autónoma española que tiene dos idiomas oficiales: gallego y castellano. En el actual debate sobre las lenguas, algunos dan por supuesto que el gallego es la lengua mayoritaria en Galicia, y manejan como seguros altos porcentajes de gallego-hablantes.
Es razonable pensar que en general, los que hablan gallego suelen vivir en entornos sociales y familiares donde se emplea mayoritariamente ese idioma, y pueden tener la percepción subjetiva de que sin duda es el más usado. Y lo mismo puede decirse de los gallegos que hablan castellano. ¿Cuál es la realidad?
Muchos pensamos que la Secretaría Xeral de Política Lingüística (SXPL) de la Xunta no sólo promociona el gallego, sino que presenta los datos que le interesan. En su página web, a día de hoy, afirman que más del 91% de los gallegos tienen competencia lingüística en gallego en cuanto a hablarlo; aunque también reconocen que el uso real de la lengua gallega, esto es, los gallegos que hablan siempre en gallego, se cifra en el 56'84% del total (según el censo de 2001).
Sin embargo, en el Mapa Sociolingüístico de Galicia, editado este año por la Real Academia Gallega, se afirma el uso lingüístico más extendido es el bilingüe, con predominio del castellano. La estimación final es que el uso del gallego en Galicia es minoritario respecto al castellano: un 38'4% frente a un 61%. Añaden que el porcentaje de población que nunca habla gallego es el 25'8%, y que este porcentaje llega al 32% en las ciudades. También se presenta el dato de que los gallegos que hablan exclusivamente en gallego eran el 30'5% en 1992, pero han pasado a ser el 16%. En este estudio se puede leer que sólo el 20'6% de los niños gallegos tienen como lengua inicial el gallego, dato confirmado en la Encuesta sobre la lengua realizada en junio por la Consellería de Educación, donde el 20'8 % de las familias gallegas con alumnos en infantil dijeron que la lengua inicial de sus hijos es el gallego.
Los datos son datos, y no se discuten sino que se comprueban. La Xunta debe promover el uso del gallego, sin imponerlo ni discriminar a los que eligen el otro idioma oficial, como mandan las Leyes: pero tiene que usar datos verdaderos. Y esto no está ocurriendo. Por ejemplo, en el libro del director del Servicio de Normalización Lingüística de la Universidad de Santiago, Manuel Núñez Singala, titulado: «En galego, por que non?», y subtitulado «Contra os prexuizos e as simplificacións sobre a lingua galega», editado este año por la Xunta de Galicia (Presidencia, SXPL), y repartido en las instituciones escolares y culturales gallegas, se afirma lo siguiente: «segundo os datos de que dispoñemos e facendo unha aproximación, en Galicia fala galego habitualmente o 75% da poboación, e arredor de 25% fala normalmente español» (pág.52). ¿Ignorancia, error o mentira?
Cuando en los debates sobre la lengua se presentan los datos que se han expuesto arriba (que son datos oficiales, todos ellos comprobables) los galleguistas impositores del monolingüismo afirman con vehemencia que no son ciertos, y aseguran que miente quien niegue que la gran mayoría del pueblo gallego «fala a nosa lingua». Su pasión y su interés les hace ser incapaces de aceptar la realidad.
De la encuesta de Educación citada antes se deduce sin ninguna duda que la mayoría de los padres gallegos quiere que la educación de sus hijos sea mayoritariamente en castellano: la proporción de la elección de los padres de Infantil y Primaria (todos los niños gallegos entre 3 y 11 años, con más del 70% de participación en la encuesta) aporta el resultado final de que 2 familias eligen castellano o predominio del castellano por cada familia que elige gallego o predominio del gallego. Pero el gobierno de la Xunta mantiene un modelo de enseñanza mayoritariamente en gallego para todos los niños gallegos.
Se supone que los gobernantes representan a los ciudadanos y son elegidos por ellos para administrar los dineros públicos y para mejorar su calidad de vida, promocionando lo que quiere la mayoría del pueblo (que es la que ha elegido al gobierno) y respetando las libertades y derechos de todos los ciudadanos. Incomprensiblemente, en este caso está ocurriendo lo contrario, y la Xunta desarrolla políticas lingüísticas contrarias a los intereses de la mayoría de los padres, y no respeta los derechos y libertades no ya de la minoría, sino de la mayoría. Pero peor todavía es que para hacer eso mientan y engañen a los gallegos.
Pedro M. Larrauri (Vigo)
Padre de familia. Médico. Profesor Asociado de la Universidad de Vigo. Socio de Galicia Bilingüe.

Libro recomendado: LOS ORÍGENES DEL TOTALITARISMO de Hannah Arendt. Un solo tomo. Alianza Editorial 2006. 696 páginas. 38,80€.
Resumen del libro: En Los orígenes del totalitarismo Hannah Arendt desentraña las corrientes subterráneas en la historia europea que prepararon el advenimiento del fenómeno totalitario y caracteriza las instituciones, la ideología y la práctica de los regímenes estalinista y hitleriano. La primera parte -Antisemitismo- está dedicada al ascenso y expansión a lo largo del siglo XIX de una ideología que terminaría por convertirse en catalizador del movimiento nazi, mientras que la segunda -Imperialismo- analiza la génesis y los rasgos del imperialismo europeo desde finales del siglo XIX hasta la Gran Guerra de 1914, y la tercera -Totalitarismo- está dedicada al análisis de los totalitarismos nazi y soviético no como una exacerbación de los regímenes dictatoriales anteriores, sino en términos de su radical novedad histórica, tal y como explica Salvador Giner en su prólogo a la presente edición en un solo volumen de este clásico de la filosofía política.
|
Este artículo de Gloria Lago toca dos de los temas clave que entremezclan y manipulan los identitarios: la identidad y la pertenencia. Ellos confunden el sentido de pertenencia con la identidad y, a partir de ahí, tratan de hacer pasar sus dogmas identitarios por evidencias científicas. Si se permiten y dan como buenos semejantes atentados contra la lógica y la evidencia científica, el futuro de una Galicia libre y próspera está seriamente comprometido.
——————————————————————————————
Tenemos un plan
Gloria Lago
Presidenta de Galicia Bilingüe
No es solo la educación, aunque es lo que más te mueve porque afecta a quienes más quieres. Al principio no había reproches; percibías algo romántico en su actitud. «Quieren conservar una lengua». Después el romanticismo se convierte en obligatorio robándote espacios de libertad. Y no se reconocen tus derechos en la educación de tus hijos, y la fábrica de hablantes comienza a distribuir argumentos absurdos que pretenden equiparar la elección de la herramienta de estudio de los niños con elegir si cursan o no matemáticas. Y te preguntas cómo medirán la igual competencia quienes pretenden convencerte de que se aprende igual una lengua en la calle que en la clase de filosofía. Otros, con simpleza, dicen «es que la otra lengua no está en peligro». Y algún atrevido les responde «ya lo sé, por eso quiero que estudie en ella, como además es la de casa... y ahora la de casa la mezcla con la otra lengua y tarda más en aprender». «Eso lo arreglamos empezando desde la guardería. Su hijo es un niño de transición», contestan.
Y se redacta una ley que permitirá que se multe por no rotular en la lengua a conservar; y en las verbenas ya no se podrá cantar todo en spanglish porque va en contra de la normalización. Y te lees el Estatuto y no encuentras párrafo alguno que ampare algo así, y te lees la ley, y crees haber retrocedido cien años: está en vigor un texto que dice que la mitad de la población tiene un déficit de identidad. Y buscas, y por fin encuentras, la justificación de todo eso en un plan. En él está todo. Ves la inmersión en la educación, las multas, las subvenciones condicionadas y las verbenas. Y ves lo que está por venir: la normalización en la medicina, en el tiempo libre de los jóvenes, en la religión, en el periodismo, y planes para los inmigrantes que chocan con tu concepto de decencia.
Y compruebas que se rebelan contra él sus impulsores cuando son otros quienes lo ponen en práctica, y te preguntas por qué redactarán textos si no los quieren cumplir. Son los mismos que han ratificado una Carta Europea que reconoce el derecho que tú también reclamas para que los niños puedan estudiar en la lengua a conservar si así lo desean sus padres; que les permite elegir. Y mientras todo eso pasa, descubres que el romántico se convierte en enemigo feroz porque te has atrevido a decir en voz alta lo que te dicta el sentido común, y descubres el engranaje de dinero y poder que rodea a esa fiebre por alcanzar la normalidad.
Pero en el propio plan encuentras la clave, está en los llamados «puntos débiles». Es un lamento, una queja: «Os galegos non perciben que a lingua sexa un factor radical de identidade». Entón comprobas que paga a pena facer o esforzo, porque os teus concidadáns perciben que a pertenza a unha comunidade política no vén determinada por razóns relixiosas, raciais ou lingüísticas, senón polo cumprimento duns requisitos obxectivos. E cando se nos consulta aos pais evidéncianse diferentes sensibilidades que poden cohabitar. Entón recuperas o pracer de falar a lingua a conservar porque intúes que con cidadáns así, máis cedo ou máis tarde, cumprirá a función pola que as persoas creamos as linguas: para que sexan vehículos de comunicación e expresión de sentimentos. Sen ideoloxías, sen bandeiras.
Publicado en La Voz de Galicia
30 de octubre de 2009
http://www.lavozdegalicia.es/opinion/2009/10/30/0003_8072176.htm
TRADUCCIÓN DEL ÚLTIMO PÁRRAFO: Pero en el propio plan encuentras la clave, está en los llamados «puntos débiles». «Los gallegos no perciben que la lengua sea un factor radical de identidad». Entonces compruebas que merece la pena hacer el esfuerzo, porque tus conciudadanos perciben que la pertenencia a una comunidad política no viene determinada por razones religiosas, raciales o lingüísticas, sino por el cumplimiento de unos requisitos objetivos. Y cuando se nos consulta a los padres se evidencian diferentes sensibilidades que pueden cohabitar. Entonces recuperas el placer de hablar la lengua a conservar porque intuyes que con ciudadanos así, más temprano o más tarde, cumplirá la función por la que las personas creamos las lenguas: para que sean vehículos de comunicación y expresión de sentimientos. Sin ideologías, sin banderas.

Libro recomendado: LA CASTA: EL INCREÍBLE CHOLLO DE SER POLÍTICO EN ESPAÑA, de Daniel Montero. 288 páginas. 22.00€.
|
El himno gallego surgió en 1907 en el ámbito del nacionalismo gallego de aquella época, en La Habana. Durante la Segunda República (años 30) se popularizó como canción que empezó a representar al pueblo gallego en algunos eventos regionalistas. Al llegar la democracia, con la fiebre del resurgir del autonomismo, se eligió como himno oficial gallego (Estatuto, 1981).
En la página web del himno se afirma: «Es el único símbolo gallego que no ha sido contestado o criticado, por lo que despierta la adhesión de todos los medios nacionalistas y regionalistas y de personas que no se distingan por un excesivo celo centralista».
Pues ya se ve que eso no es cierto. La voz de los rumorosos pinos simboliza al pueblo gallego, llamado, como firma en el colofón, Nación de Breogán. El himno tendría que manifestar el sentimiento unánime de todos los gallegos. Otros himnos de otros países exaltan el patriotismo contra los enemigos del pueblo, o contra los tiranos o déspotas (puede verse como ejemplo La Marsellesa de los franceses). Pero el himno gallego es muy peculiar.
Los regionalistas gallegos de La Habana de hace un siglo, al igual que los nacionalistas hoy en día, manipulaban la realidad histórica y social, y atribuían a Castilla y a España ataques sin fin contra el pueblo gallego. En su afán victimista el Himno de Pondal anima a no olvidar esa supuesta injuria: «non des a esquecemento / da inxuria e rudo encono...». Pues resulta que muchos gallegos no compartimos esa versión falsificada y antiespañola de la realidad.
El siguiente párrafo del himno es antológico: ¿quienes entienden nuestra voz (la de los gallegos, no la de los pinos)? Los buenos y generosos, que atienden con arrobo lo que les decimos (será poético pero resulta un poco ridículo). Y los que no nos entienden (los que no entienden a los nacionalistas gallegos) ni atienden lo que les decimos, ¿qué son, cómo podemos calificarlos? El Himno nos lo aclara: son unos ignorantes, féridos (en Wikipedia viene traducido como salvajes, pero no lo encuentro como palabra gallega ni castellana), duros (de mollera, se entiende), imbéciles y oscuros.
Piensen un poco sobre la letra, y digan objetivamente si no sería mucho mejor cambiar el Himno Oficial, aunque los nacionalistas se cabreen. El amor a Galicia, el galleguismo, debería impulsarnos a hacerlo y a tratar de tener un Himno que no fomentara el victimismo ni manipulara la historia, ni despreciara ni insultara a nadie por el mero hecho de no entender (o no estar de acuerdo) con los nacionalistas gallegos.
Carmen de Diego
La Voz de Galicia > Cartas al Director
Jueves, 29 de octubre de 2009
——————————————————————————————
HIMNO GALLEGO (LETRA OFICIAL)
¿Que din os rumorosos
na costa verdecente,
ao raio transparente
do prácido luar?
¿Que din as altas copas
de escuro arume arpado
co seu ben compasado
monótono fungar?
Do teu verdor cinguido
e de benignos astros,
confín dos verdes castros
e valeroso chan,
non des a esquecemento
da inxuria o rudo encono;
desperta do teu sono
fogar de Breogán.
Os bos e xenerosos
a nosa voz entenden
e con arroubo atenden
o noso ronco son,
mais sóo os iñorantes
e féridos e duros,
imbéciles e escuros
non nos entenden, non.
Os tempos son chegados
dos bardos das edades
que as vosas vaguedades
cumprido fin terán;
pois, donde quer, xigante
a nosa voz pregoa
a rendezón da boa
nazón de Breogán.

La Casa del Libro presenta una selección de la obra de Ismaíl Kadaré, Premio Príncipe de Asturias de las Letras 2009, editada en Alianza Editorial, en la que destaca su última novela "El accidente", una de sus obras más peculiares, con una prosa concisa y bella.
|
Feijoo (dirigiéndose al pueblo gallego): ¿Queréis que deroguemos el Decreto del Gallego?
Bífidos (son los primeros en saltar de alegría): Síiiiiiii....
Feijoo: Yo no os he dicho que digáis Síiiiii, sólo os he preguntado si queréis que deroguemos el Decreto del Gallego.
Impositores (frotándose las manos y pensando en montar una mani Q.T.C. en Santiago de Compostela que va a conmover a todo el planeta): Nooooo...
Feijoo: Vamos a ver, yo no os digo ni que SÍ ni que NO, sólo quiero saber si queréis que deroguemos el Decreto del Gallego.
Todos (frustrados, cabreados, decepcionados y a punto de entrar en una profunda depresión): Vai tomar polo.... (Vete a tomar pollo...).
Entonces aparece un Mago llamado Anxo Lorenzo y dice (dirigiéndose al pueblo gallego): ¿Queréis que deroguemos el Decreto del Gallego?
Bífidos (ya súper mosqueadísimos): ¡¡¡Ya le hemos dicho al presidente que sí!!!
Mago: Yo no os he dicho "¡¡¡Ya le hemos dicho al presidente que sí!!!", sólo os he preguntado si queréis que deroguemos el Decreto del Gallego.
Impositores (agitando con rabia la bandera con la estrella roja de cinco puntas): Vamos a ver, nuestra postura es clara y contundente. ¡¡¡No queremos que se derogue el Decreto del Gallego!!!
Mago: Yo no os he dicho "Vamos a ver, nuestra postura es clara y contundente. ¡¡¡No queremos que se derogue el Decreto del Gallego!!!", sólo os he preguntado si queréis que deroguemos el Decreto del Gallego.
Todos (frustrados, cabreados, decepcionados y a punto de entrar en una profunda depresión): Vai tomar polo.... (Vete a tomar pollo...).
Y así una y otra vez. Ya saben.

Esta semana de nuevo en Casadellibro.com lanzamos la promoción de GASTOS DE ENVÍO GRATIS. Será hoy jueves, 29 de octubre. Se descontarán 5€ en gastos de envío para pedidos superiores a 30€.
Aunque "El cuento de la buena pipa" está agotado, hay muchísimos libros interesantes para insomnes crónicos como TIEMPO DE CONSTRUIR: MEMORIAS (1980-1993) de JORDI PUJOL, eficacísimo para quedarse dormido en menos de diez minutos. En la versión catalana, MEMORIES: TEMPS DE CONSTRUIR (1980-1993), el tiempo para quedarse dormido se reduce a menos de cinco minutos.
|
La respuesta es corta y sencilla. Absolutamente, no. El problema creado por la inmersión lingüística en las Comunidades Autónomas Españolas no es un problema que afecte solo a los ciudadanos hispanohablantes, a sus derechos proclamados en la Declaración de los Derechos Humanos, ratificados en la Carta de los derechos fundamentales de la Unión Europea y reconocidos a los ciudadanos españoles en la Constitución Española.
No consiste solo el problema en la violencia que se ejerce sobre unos niños discriminados en el momento que se encuentran más indefensos, sus primeros años escolares. No consiste solo el problema, en esos padres que ven como se condena a sus hijos a ser ciudadanos de tercera, como se perjudica irreparablemente su futuro profesional y su proyecto vital, al no conseguir escolarizarlos en su lengua materna en la etapa en que se forman las estructuras lógicas que sirven de andamiaje a todo el conocimiento posterior, como el retraso en el dominio de los procesos lógicos o el deficiente desarrollo de los esquemas de pensamiento, que se produce al impartirles la primera enseñanza en una lengua que no es perfectamente comprensible para el niño en esa etapa, afectará negativamente en sus años escolares venideros.
Con ser gravísima esta discriminación en un país del primer mundo perteneciente a la UE, no se violan sólo sus derechos. El problema de la división lingüística del estado español afecta también a todos los ciudadanos españoles porque supone:
1.- Un impedimento para la libre circulación de trabajadores españoles y comunitarios dentro del territorio español
2.- Un impedimento a la hora de administrar justicia
3.- Y un impedimento a la hora de que esta nación supere la crisis económica.
Este es el engendro que hemos creado dejando que los nacionalistas abusen en la aplicación de las normas europeas sobre protección del multilingüismo:
* En la educación
* En la sanidad
* En los cuerpos de seguridad y la administración de justicia
* Impidiendo la movilidad laboral
* Estableciendo sanciones económicas e interfiriendo en la actividad comercial, privada y hasta religiosa
* Fomentando las denuncias anónimas
* Atentando contra la unidad del Estado Español
Mi más sincero agradecimiento a mis amigos catalanes que editan el blog Inmersión Lingüística por su trabajo todavía no reconocido, pero que, a mi modo de ver, está en la dirección correcta. Estoy seguro de que el tiempo les dará la razón. Ellos son los autores de este texto.
Una forta abraçada, amics.
Juan Julio Alfaya
Inmersión Lingüística:
http://quiennosdefiende.blogspot.com/2009/10/inmersion-linguistica-ccaa-problema.html

Esta semana de nuevo en Casadellibro.com lanzamos promoción de GASTOS DE ENVÍO GRATIS. Será el jueves 29 de octubre. Se descontarán 5€ en gastos de envío para pedidos superiores a 30€.
|
Ningún derecho es ilimitado: tampoco el derecho a «vivir en galego», que en una sociedad con dos lenguas cooficiales debiera siempre respetar el de los ciudadanos que quieren vivir solo o en parte en castellano. Traspasar esa frontera, que es lo que algunos exigen como si su reivindicación fuera indiscutible, no tiene nada que ver con impulsar una lengua, sino con imponerla por la fuerza. Es decir, no es una cuestión de lenguas, sino de libertad individual.
Roberto L. Blanco Valdés
La Voz de Galicia
21 de octubre de 2009
Si algún ciudadano de Galicia no pudiese, según su voluntad, «vivir en galego» -que es la fórmula que hoy resume la reivindicación nacionalista en la esfera de la lengua- yo hubiera estado, como el que más, en la manifestación que se celebró el pasado domingo en Compostela. Lo he hecho en el pasado en muchísimas ocasiones -con la democracia y antes- defendiendo otras libertades y derechos y volvería a hacerlo ahora sin dudarlo.
Pero no hay tal: sencillamente no es verdad que alguien, si lo desea, no pueda «vivir en galego» en el territorio de Galicia, si por ello entendemos lo que es de esperar en una sociedad plural con dos lenguas oficiales en la que se respetan los derechos personales. De hecho, lo que ya no es posible en muchas esferas oficiales es vivir en castellano, pues es esa -y no la gallega- la lengua que ha desaparecido oficialmente de nuestras Administraciones públicas, de nuestras universidades o de los medios de comunicación públicos gallegos.
Teniendo en cuenta que un idioma oficial es el que hablan las instituciones, la pura verdad es que uno puede dirigirse en gallego a todas las existentes en Galicia y utilizar esa lengua en todas sus dependencias oficiales. Incluso en la esfera de la Administración de Justicia -donde la penetración del gallego se ha producido con más lentitud, como era lógico-, puede hoy el justiciable utilizar el gallego en todos los trámites (demanda, prueba, alegaciones, vista y conclusiones) que componen el proceso.
¿Qué no puede hacerse en gallego? Tal es la pregunta que deberían contestar los que exigen el derecho a vivir solo en esa lengua, pues su respuesta pondría de relieve cuál es su auténtico objetivo.
Y es que el derecho a «vivir en galego» solo está hoy en Galicia limitado por el de igual valor que otros tienen a vivir en exclusiva o en parte en castellano. Por eso no puede uno exigir, por ejemplo, que un comerciante le conteste a uno en gallego (aunque así sucede habitualmente cuando se le habla en esa lengua) o que rotule en gallego su negocio; o que los periódicos, que son empresas privadas, se editen en gallego; o que utilicen el gallego como lengua habitual quienes tienen todo el derecho a utilizar el castellano, siempre o cuando lo estimen oportuno.
Ningún derecho es ilimitado: tampoco el derecho a «vivir en galego», que en una sociedad con dos lenguas cooficiales debiera siempre respetar el de los ciudadanos que quieren vivir solo o en parte en castellano. Traspasar esa frontera, que es lo que algunos exigen como si su reivindicación fuera indiscutible, no tiene nada que ver con impulsar una lengua, sino con imponerla por la fuerza. Es decir, no es una cuestión de lenguas, sino de libertad individual.
http://www.lavozdegalicia.es/opinion/2009/10/21/0003_8050818.htm

Esta semana de nuevo en Casadellibro.com lanzamos promoción de GASTOS DE ENVÍO GRATIS. Será el jueves 29 de octubre. Se descontarán 5€ en gastos de envío para pedidos superiores a 30€.
|
Gloria Lago ha sido entrevistada ayer sábado por esRadio en el programa "Sin complejos", que presenta Luis del Pino los fines de semana. En dicha entrevista, la presidenta de Galicia Bilingüe expresa sus temores, sobradamente fundados, sobre la política lingüística de Feijoo.
Han pasado tres meses desde la consulta a los padres sobre la lengua en las aulas y Feijoo todavía no ha cumplido su promesa electoral de derogar el tristemente famoso decreto de inmersión lingüística aprobado por el bipartito para imponer el gallego en las aulas a todos los alumnos, independientemente de cual sea su lengua materna. No quiero dármelas de adivino, pero yo les advertí a mis amigos, conocidos y aliados que no se fiaran de las buenas palabras y los finos modales de Feijoo. Las apariencias engañan y seguirán engañando. De nosotros depende el no fiarnos de ellas.
Cuando vi al actual presidente de la Xunta en una manifestación de GB convocada en protesta por los destrozos provocados por los cavernícolas en el coche y el edificio donde viven Gloria y José Manuel, se dio la coincidencia de que alguien me entregó el megáfono para animar a los presentes mediante moderadas consignas escritas en un papel a las que añadí algunas a petición de los presentes. El caso es que tuve que hacer un esfuerzo sobrehumano para no pedirle a Feijoo que se fuera de la manifestación, pues allí, aparte de la caza de votos, no pintaba nada.
Al final mis esfuerzos tuvieron éxito y conseguí dominarme, pero llegué a casa tan agotado como si acabase de descargar yo sólo un camión de pescado en el Berbés. Por no volver a verme en ese trance, no volví a ninguna manifestación en la que pudieran estar presentes altos cargos del PPdeG. Fue así como me perdí la de Santiago que, según me cuentan, estuvo muy animada por la coreografía vandálica de los "Em Galiza, em galego" que es la versión lingüístico-identitaria del "Nunca Máis".
Dice Gloria que Feijoo "había prometido la derogación y no lo ha hecho", que aún "no han presentado ni el borrador" para cambiar la ley, algo que llevaban en el programa electoral que les dio la mayoría absoluta por los pelos. Es más, en alusión a la olvidada consulta a los padres, en la que un 75 por ciento optaba por la educación en castellano o el bilingüismo en las aulas, manifestó sus temores de que el Gobierno "esté intentando que la gente olvide los resultados" dejando pasar el tiempo. Yo creo que sus temores están fundados. Vamos, de sobra.
Un servidor, visto lo visto, cree y está dispuesto a declarar ante notario que hay dos tipos de imposición lingüística: la "heavy" del BNG y los oportunistas del PSOE y la aparentemente "light" del PPdeG que, en el fondo, persigue los mismos objetivos que la "heavy", excepto la secesión. ¿Qué quiere decir esto? Que con Feijoo sin Feijoo, con bipartito o sin bipartito, la lucha va para largo por culpa, en gran parte, del apoyo incondicional de la Unión Europea a la "diversidad lingüística" desde unos planteamientos más propios de la época colonial que de la realidad presente de los Estados pertenecientes a este Club Monetario que tan poco entusiasmo popular suscita.

|
MARÍA PUEBLA: El líder de uno de los dos partidos políticos que participaron en la manifestación del domingo 18 afirmaba ante las cámaras, sin inmutarse, lo siguiente: "El PP y el señor Núñez Feijoo tienen que oír el mensaje que les manda la sociedad gallega, tienen que cambiar su política". Alucinante: se juntan en Santiago el equivalente al 15% de los votantes del Bloque, y eso ya les parece motivo para que la Xunta tenga que hacer lo que ellos quieran. Pues demuestran poca aceptación del espíritu democrático.
Con un poco de conocimiento sobre nuestro sistema político y social se puede saber que el Gobierno es elegido democráticamente en elecciones al Parlamento, que van precedidas por unas campañas electorales donde los Partidos hacen unas propuestas a los ciudadanos, y éstos acuden a las urnas para elegir a los que durante cuatro años legislarán y gobernarán.
El PSdG y el BNG hicieron una firme apuesta por la galleguización lingüística durante su anterior gobierno; pero a muchos ciudadanos gallegos nos pareció que había mucha imposición, y votamos mayoritariamente a otros partidos, PP y UPyD, que proponían en sus campañas un regreso al respeto a los derechos de los castellanohablantes.
Nadie en la manifestación dijo que quería libertad, o que los gallegos no pueden ser discriminados por elegir cualquiera de las dos lenguas oficiales, o que los niños tienen derecho a ser educados en su lengua materna, como establece desde 1983 nuestra Ley de Normalización Lingüística, en su artículo 13. Artículo que, supongo, todos los manifestantes del domingo quieren que siga sin poder ejercerse, amenazando con actos violentos y huelgas si se aplica, por lo que están defendiendo la ilegalidad.
Sólo en las repúblicas bananeras y golpistas se puede gobernar con gritos y manifestaciones. El pueblo gallego votó el 1 de marzo, y Feijoo debe cumplir lo que prometió y lo que queremos sus votantes, no lo que quiere una parte de la oposición, la que propugna el monolingüismo en gallego, por la fuerza. El Bipartito tuvo su oportunidad y ahora se creen que lo que no ganaron en las urnas lo pueden ganar en la calle. Pues no.
María Puebla
Faro de Vigo
22/octubre/2009
http://www.farodevigo.es/cartas/2009/10/22/manifestacion-democracia/379387.html

|
¿Por qué la Unión Europea no impide la discriminación de los hispanohablantes en las regiones bilingües de España?
1º) Porque la Unión Europea se funda en el principio de diversidad de culturas, costumbres y creencias. La diversidad lingüística, pues, es totalmente acorde con este principio de diversidad. Considera, por lo tanto, que las lenguas minoritarias deben ser protegidas, aunque existan regiones en las que éstas se conviertan oficialmente en lenguas hegemónicas regionales y traten de eliminar a la lengua común de todo el Estado.
2º) La Unión Europea promueve el multilingüismo. Haciéndose eco del refrán eslovaco «cuantas más lenguas conozcas, más persona eres», la Comisión Europea reafirma su compromiso a favor del multilingüismo. Sin embargo, esa promoción del multilingüismo no rige para las comunidades bilingües de España donde la lengua común del Estado es considerada como «lengua impropia», impuesta, colonizadora e incluso lingüísticamente genocida de las lenguas minoritarias.
3º) La Unión Europea se asienta en el concepto de «la unidad en la diversidad»: diversidad de culturas, de costumbres, de creencias... y de lenguas. En ella, además de sus 23 lenguas oficiales (alemán, búlgaro, checo, danés, eslovaco, esloveno, español, estonio, finés, francés, griego, húngaro, inglés, italiano, irlandés, letón, lituano, maltés, neerlandés, polaco, portugués, rumano y sueco), se hablan aproximadamente 70 lenguas autóctonas y decenas de lenguas no autóctonas de las comunidades inmigrantes.
4º) El respeto de la diversidad lingüística es, junto con el respeto de las personas, la apertura hacia otras culturas, la tolerancia y la aceptación de los demás, un valor fundamental de la Unión Europea.
5º) Este principio se aplica no sólo a las 23 lenguas oficiales de la UE, sino también a la multitud de lenguas regionales y minoritarias habladas por diversos grupos de población. Por eso la Unión Europea no quiere ser un crisol reductor de las diferencias, sino un espacio en el que se deben respetar la riqueza de su diversidad cultural y lingüística y velar por la conservación y el desarrollo del patrimonio cultural europeo.
Sin embargo, no todos los documentos generados por la UE se traducen a todas las lenguas oficiales. La legislación y los documentos de mayor importancia o interés público se publican en las 23 lenguas oficiales, pero no son sino una pequeña parte del trabajo de las instituciones comunitarias. Otros documentos (por ejemplo, las comunicaciones a las autoridades nacionales, las decisiones destinadas a personas o entidades concretas y la correspondencia) se traducen únicamente a los llamados «idiomas necesarios».
En este punto, convendría que los expertos comunitarios se aclarasen sobre lo que consideran como «idiomas necesarios», pues este concepto entra en abierta contradicción con el invento político-lingüístico de las llamadas, en ciertas regiones de España, «lenguas propias». ¿Entraría el español dentro de la categoría de «idioma necesario» en España?
6º) En el ámbito interno, la normativa autoriza a las instituciones de la UE a decidir su propio régimen lingüístico. La Comisión Europea utiliza sólo tres idiomas - alemán, francés e inglés - para sus «asuntos internos», y sólo recurre a todas las lenguas oficiales para la información y comunicación públicas. En el Parlamento Europeo, en cambio, los diputados requieren los documentos de trabajo en sus propios idiomas y, por ello, la elaboración de documentos es totalmente plurilingüe desde el principio.
Es decir, que de las 23 lenguas oficiales, hay tres que son más importantes que el resto: el alemán, el francés y el inglés, utilizados para los «asuntos internos». Puesto que en la práctica el multilingüismo llevado al extremo resultaría insostenible económicamente, volvemos a acercarnos a la necesidad de una «lingua franca» o lengua común para todos los Estados de la Unión. De momento hay tres idiomas que son considerados como más importantes que el resto, pero quizás en el futuro uno de ellos sea la lengua común y oficial de toda la Unión, respetando esa diversidad lingüística que se funda en el principio de diversidad de culturas.
7º) De momento la Unión Europea no contempla la posibilidad de adoptar una sola lengua oficial porque, dicen, esto impediría a muchos ciudadanos de la UE entender lo que hace la Unión. Cualquiera que fuera el idioma elegido, habría una mayoría de ciudadanos de la UE que no lo comprendería en grado suficiente para cumplir la normativa, hacer valer sus derechos o poder expresarse adecuadamente a la hora de participar en las actividades comunitarias.
Pero si en el futuro las circunstancias obligasen a cambiar de criterio, ¿qué idioma elegir? En la UE, el idioma más hablado entre la población como lengua materna es el alemán, pero se usa escasamente fuera de Alemania y Austria. Las lenguas de la UE más extendidas en el mundo como lenguas maternas son el español y el portugués, pero la mayoría de sus hablantes no está en Europa. El francés es lengua oficial en tres Estados miembros, se habla en diversas partes del mundo y se enseña en muchas escuelas de la UE, pero es mucho más conocido en el sur y el oeste de Europa que en el norte o el este. De los idiomas de la UE, el inglés es el más extendido como primera o segunda lengua, pero los estudios recientes señalan que ni la mitad de la población lo domina de manera efectiva.
8º) ¿Qué hacer, entonces, con los hispanohablantes de las llamadas «nacionalidades históricas» en España? De momento, nada. Hacer la vista gorda y no darse por enterados de la permanente conculcación de sus derechos lingüísticos, pues la UE no contempla la posibilidad de que la lengua oficial de un Estado pueda ser discriminada en una determinada región del mismo.
En resumen, la Unión Europea trabaja sobre la base del principio de diversidad lingüística y de respeto a las minorías, pero no contempla casos totalmente irregulares como el de Cataluña donde la lengua oficial del Estado es literalmente barrida de la enseñanza, la administración, los medios de comunicación e incluso de la empresa privada.
Quiero esto decir que, tarde o temprano, la Unión Europea deberá replantearse su política lingüística anacrónica y adaptarla a la realidad de los Estados que la componen.
NOTA: Este artículo está basado en varios documentos y publicaciones de la propia Unión Europea, tales como «Una nueva estrategia marco para el multilingüismo», COMISIÓN DE LAS COMUNIDADES EUROPEAS - COMUNICACIÓN DE LA COMISIÓN AL CONSEJO, AL PARLAMENTO EUROPEO, AL COMITÉ ECONÓMICO Y SOCIAL EUROPEO Y AL COMITÉ DE LAS REGIONES
Bruselas, 22.11.2005

|
Juan Pablo II visitó Barcelona en 1982. En una jornada presidida por el mal tiempo, que deslució su visita, el Papa polaco se desplazó a Montserrat, donde pronunció una homilía en la que incluyó un extenso párrafo en catalán, estuvo en la Sagrada Familia y reunió a más de 130.000 personas en el Camp Nou. Allí, el entonces presidente del Barça, Josep Lluís Núñez, le hizo entrega del carné de socio del club. O sea que Juan Pablo II era socio del Barça y casi nadie lo sabía, a pesar de ser, probablemente, el hecho más relevante de todo su largo y difícil pontificado (1978 a 2005).
Todo esto le pareció insuficiente al insaciable Jordi Pujol. En la segunda parte de sus memorias, en la que analiza el período comprendido entre los años 1980 y 1993, habla casi con resentimiento sobre la visita de Karol Wojtyla a Cataluña. El ex presidente Pujol quedó tan decepcionado del contacto con el Papa, que de la visita a Montserrat, dice escuetamente: "Aquella visita fue mal". Su esposa, Marta Ferrusola, llegó a decirle a su marido por lo bajini: "Aquest home no ens entén, (...) no ens estima" (Este hombre no nos entiende, (...) no nos quiere).
Vamos, que si el Papa llegase a pronunciar toda su homilía en español, creo que no dudarían en declararlo "persona non grata" y mandarlo de vuelta al Vaticano.
En una entrevista con Nuria Navarro para el Periódico de Cataluña, Pujol afirma: "Yo tengo dos puntales desde joven: el catalanismo y el cristianismo. Valoro las alegrías que me proporcionan y me duelen los desencantos. Y de Juan Pablo II me dolió su frialdad. Sé cuándo te escuchan y les interesa. Y él, como cristiano y como huésped de un país en circunstancias dramáticas, tenía la obligación de interesarse o, al menos, de hacerlo ver".
Quizás Jordi Pujol esperaba que el Sumo Pontífice, además de socio del Barça y de pronunciar una gran parte de su homilía en catalán, se afiliase a Convergència i Unió.
Se rumorea que Pujol envió a la "vanguardia consciente" del catolicismo catalanista para convencer a Juan Pablo II de que felicitase la Pascua también en catalán, del mismo modo que lo hacía en otros muchos idiomas, y éste les contestó a los señores obispos: "Llénenme sus seminarios de seminaristas y sus parroquias de fieles, conviertan a la Iglesia catalana en un orgullo para la catolicidad y yo entonces felicitaré la Pascua en catalán".
Yo no estaba presente en la entrevista y no puedo asegurar la veracidad de la frase del Papa, pero sí sé que el nacionalismo hace las veces de una religión laica sustitutoria y allí donde triunfa, la verdadera religión desaparece o queda reducida al mínimo.

|
«Por paradójico que parezca, en la actitud de los inquisidores de la lengua hay un profundo antigalleguismo. No hay otra forma de calificar la manía de despreciar la voluntad del país cuando no coincide con las ortodoxias minoritarias.»
>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>
«Que se sumerjan ellos»
Carlos Luis Rodríguez
El Correo Gallego, 3-9-2009
Antes de que llegue el caliente otoño lingüístico que algunos meteorólogos auguran, sería bueno hacer una precisión. Lo que se va a combatir mediante las proclamas y manifestaciones de rigor no es la política de la Xunta, sino la voluntad de la mayoría de los gallegos. Los protestantes estarán en su derecho al alzar su voz contra algo que no les gusta, pero incurrirán en una falsedad si invocan a un pueblo que ni les pertenece, ni les hace caso.
Esa política era, en efecto, del PP antes de las elecciones, pero después pasa a ser patrimonio común de los gallegos que la votaron, bastantes. Más tarde, la consulta a los padres demostró que los modelos de inmersión lingüística, o más bien ahogo, merecen un rechazo mayúsculo. Con razón ciertos grupos se empeñaron en boicotear la democrática iniciativa; sospechaban que los resultados serían los que fueron.
Ni el boicot consiguió disuadir a los padres, ni las denuncias de fraude se confirmaron con pruebas. El fraude consistía en aplicar unos criterios idiomáticos inspirados en el complejo de inferioridad, en la vergüenza que algunos sienten al no portarse los gallegos de acuerdo con los catecismos de la corrección idiomática.
Por paradójico que parezca, en la actitud de los inquisidores de la lengua hay un profundo antigalleguismo. No hay otra forma de calificar la manía de despreciar la voluntad del país cuando no coincide con las ortodoxias minoritarias. ¿Eran poco gallegos los padres que apostaron en la encuesta por la enseñanza bilingüe, o tienen déficit de galleguidad los que se empeñan en no aceptar Galicia como es?
Hace poco, un nacionalista destacado reflexionaba sobre la encrucijada actual del movimiento, con una advertencia llena de sabiduría. Decía que el nacionalismo no se puede dirigir al nueve por ciento de la población (estaban recientes los resultados de las europeas), porque eso lo conduciría a la total marginalidad.
¿Y puede hacerse una política lingüística pensando sólo en un porcentaje parecido de ciudadanos? ¿Debe un Gobierno democrático hacer caso omiso de la mayoría, y dejarse guiar por los que importan modelos idiomáticos distintos y distantes a nuestra idiosincrasia? A propósito de esto último, también tiene gracia otra distorsión de la idea de galleguidad que ha echado raíces en estos últimos tiempos.
Consiste en considerar más gallego al que copia por ejemplo la política idiomática de la Generalidad, que al que procura fabricar otra que se adecúe a la voluntad de los ciudadanos de Galicia. Quienes plagian son los continuadores de aquella tendencia política e intelectual que miraba a Madrid con el mismo arrobo que un musulmán a La Meca. En vez de Madrid, Barcelona.
El debate que se quiere transformar en otoño caliente no sólo es lingüístico, no sólo opone dos formas de entender la normalización, la promoción del gallego o su uso en las aulas. También es un debate sobre los principios elementales de la democracia y la base del galleguismo. Tanto la una como el otro son negados por los que preparan manifiestos y protestas intentando suplantar a la Galicia real.
En Grandola vila morena es el pueblo el que más ordena. No las academias, ni las mesas, ni algunos organismos culturales, ni ciertos intelectuales por brillantes que sean. Ese pueblo optó aquí por un camino para la convivencia lingüística, contra el que se alzan los nuevos aristócratas. ¿Inmersión? Que se sumerjan ellos.
http://www.elcorreogallego.es/opinion/ecg/sumerjan/idEdicion-2009-09-03/idNoticia-463700/
>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>
Entrevista en Es.Radio Ferrol con José Mª Martín López-Suevos, presidente de la Mesa por la Libertad Lingüística. Fue realizada el 20 de octubre de 2009 a las 12:40.
http://www.esnips.com/doc/b5e44ec2-61e6-4469-88f6-23053d6bd21c/RADIO-0002

|
Estimado don Víctor:
He leído su artículo "Queremos galego", publicado por La Voz el mismo día de la Manifestación. Usted y sus hijos muy probablemente fueran de los pocos manifestantes que iban realmente a favor del gallego y contra nadie, como usted mismo subraya. Usted dice amar y hablar el gallego porque es la lengua de sus abuelos y de sus padres. Pues muchos gallegos amamos y hablamos el castellano por la misma razón.
Usted reconoce que con el Estatuto de 1981 por primera vez se le daba al gallego reconocimiento oficial. Sin embargo la mayoría de los que le acompañaban por las calles de Santiago piensan equivocadamente que el gallego era oficial en Galicia y que los Reyes Católicos lo prohibieron.
El español o castellano se ha hablado en nuestra tierra desde la misma época en que se fue dejando de usar el latín, y los muchos esfuerzos de los nacionalistas por reinventar la realidad histórica a su gusto no van a cambiar esa realidad. Aunque estén consiguiendo de momento engañar a mucha gente, alimentando el rechazo y el desprecio hacia todo lo que sea castellano, personas que lo hablan incluidas.
En cualquier caso, los gallegos que hablamos castellano no nos sentimos víctimas, como usted insinúa, ni de los procesos históricos ni de presiones de poder. Hablamos castellano y no nos sentimos menos gallegos que los que hablan gallego. Hablar castellano no es ninguna renuncia que nos hacemos a nosotros mismos, como usted dice: parece que piensa que todos los gallegos estamos en su misma situación y tenemos que tener sus mismos sentimientos.
Usted parece que confunde el idioma gallego con el idioma de los gallegos. Cada gallego tiene su idioma propio. Y hay dos idiomas oficiales. Yo le apoyo totalmente en su petición de "querer vivir en gallego". Pero lo que querían los manifestantes, y usted en el fondo lo sabe, no era eso, sino que todos los gallegos vivamos en gallego: "Na Galiza, só em galego". ¿Le suena? Usted dice que reivindica los derechos del gallego: ¿a qué derechos se refiere? ¿Acaso el derecho a obligar a todos los gallegos a tener que usarlo?
Dígame, señor Freixanes: ¿cuántos de esos manifestantes aceptarían que los padres podamos elegir la lengua en la que nuestros hijos reciben la primera enseñanza? Repase el artículo 13 de la Ley de Normalización Lingüística de 1983. Y dígame: ¿qué derecho de qué gallego queda restringido si mis hijos son educados en su lengua materna, que es el castellano, mayoritario en muchas ciudades gallegas? Usted quizá era un alma cándida en medio de tantos que, queriendo sentirse víctimas, se inventan el ataque, y como reacción quieren acabar con los que no comparten la deificación de su lengua.
La promoción del gallego se puede hacer de muchas maneras: la que hizo el Bipartito no fue refrendada por los votos de los gallegos. Espero que al menos usted reconozca que hablar castellano no es odiar ni atacar al gallego. Se lo aseguro.
Reciba un cordial saludo.
Pedro M. Larrauri
La Voz de Galicia
Lunes, 19 de octubre de 2009
http://www.lavozdegalicia.es/cartasdirector/2009/02/21/0112AF4FE67ED4A6BC8300D13A01B4156D0B.htm%5Binicio@11%5D#comentario
NOTA: Víctor Freixanes es Filólogo, Filósofo, Historiador, Periodista, Escritor y Profesor de la Universidad de Santiago de Compostela. Fue Director General de la Ediciones Xerais y pertenece al actual Consejo de Administración de la Editorial Galaxia. Su interés por el gallego está claramente relacionado con su vida profesional.
LEY DE NORMALIZACIÓN LINGÜÍSTICA
Artículo 13
1. Los niños tienen derecho a recibir la primera enseñanza en su lengua materna. El Gobierno gallego arbitrará las medidas necesarias para hacer efectivo este derecho.
2. Las autoridades educativas de la comunidad autónoma arbitrarán las medidas encaminadas a promover el uso progresivo del gallego en la enseñanza.
3. Los alumnos no podrán ser separados en centros diferentes por razón de la lengua. También se evitará, a no ser que con carácter excepcional las necesidades pedagógicas así lo aconsejasen, la separación en aulas diferentes.
>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>
VÍDEO: ¿Quiénes son los fascistas?
Ataque de los impositores del gallego contra reporteros de la TVG en la Plaza de la Quintana, Santiago de Compostela, el 18 de octubre de 2009. Son los mismos que nos llaman fascistas a los defensores de la libertad lingüística. Después de ver este vídeo, danos tu opinión: ¿Quiénes son los fascistas?
http://www.youtube.com/watch?v=Q8CE1mwg3As
>>>
Lo que une a los nacionalistas vascos y a los terroristas vascos (Raúl González Zorrilla). Contiene tres vídeos que ilustran muy bien la colaboración entre nacionalistas y terroristas en el País Vasco.
http://canaltvblogdelpaisvasco.blogspot.com/2009/09/lo-que-une-los-nacionalistas-vascos-y.html

|
Estimados señores:
Me dirijo a ustedes en su calidad de responsables de la protección de los Derechos Humanos, Culturales y Lingüísticos en la Unión Europea.
Celebro que el conflicto surgido este verano por la aprobación de la "ley eslovaca de uso de la lengua de estado" haya llegado a una solución satisfactoria para ambas partes gracias a la mediación de la OSCE, y el interés demostrado por EBLUL y el alto Comisionado para el Multilingüismo en lograr el respeto y la dignidad de las personas. Y lo celebro doblemente, una como ciudadano europeo que confía en este proyecto de convivencia pacífica llamado Europa, la otra como ciudadano español perteneciente a ese grupo de hispanohablantes que han perdido el derecho a escolarizar a sus hijos en su lengua materna, ya que espero de ustedes el mismo interés y preocupación en la defensa de mis derechos.
1º) El abuso en la protección de las lenguas regionales por parte de las administraciones regionales en mi país, nos ha colocado a millones de españoles en un estado de indefensión inaudito en cualquier país de la Unión Europea y del mundo. Podemos ser multados con fuertes sumas de dinero por rotular nuestro propio negocio en uno de los idiomas oficiales en España, el español, se expedienta a la policía regional por utilizar el español en sus informes de actuación, se revisan los expedientes médicos para asegurarse que el personal sanitario y los pacientes se relacionan en el idioma regional y se fomenta la delación anónima argumentando una supuesta protección del consumidor que se expresa en la lengua regional, pero dejando al consumidor que se expresa en la lengua común en todo el territorio español carente de la información necesaria, sobre todo, a la población de más edad cuya única lengua de relación es el castellano.
2º) El abuso en la protección de las lenguas regionales por parte de las administraciones regionales de mi país, ha situado los derechos de las lenguas minoritarias por encima de los derechos de las personas que utilizan las lenguas para comunicarse, convirtiendo las Recomendaciones Europeas de La Haya en un arma política de segregación en vez de en un instrumento de convivencia.
3º) El abuso en la protección de las lenguas regionales por parte de las administraciones regionales de mi país, ha hecho inviable la movilidad de los trabajadores dentro del área nacional, al imponer la posesión de determinados certificados académicos de competencia en la lengua regional correspondiente, para obtener un puesto de trabajo en ese territorio, y valorarse mucho más en los concursos laborales ese nivel de certificación, que la experiencia o nivel académico alcanzado en su actividad, a la hora de solicitar un puesto en la sanidad, los cuerpos de seguridad, o el profesorado maternal, medio o universitario y cualquier establecimiento de cara al público
Ante estas aberraciones en la aplicación de la norma, le envío este enlace http://stopde.blogspot.com/, un dossier publicado en Internet con una pequeña recopilación de los abusos cometidos en nombre de la llamada "Inmersión Lingüística" e invoco el artículo 21 de la Carta de Derechos Fundamentales de la Unión, para solicitar que su departamento realice una investigación sobre como se están aplicando las recomendaciones de Oslo, Lund y la Haya en las regiones bilingües españolas, hagan público su informe y eleven sus conclusiones a los gobiernos regionales españoles para que corrijan su legislación y su proceder, en aras de conseguir el normal equilibrio entre el uso de la lengua oficial del estado español y las lenguas regionales de su territorio, de forma que no se sigan conculcando en ellos los inalienables derechos de los ciudadanos castellanohablantes proclamados en la Declaración Universal de los Derechos Humanos.
Firma: (Nombre, DNI quien quiera para que se vea que no es spam)
Éstas son las direcciones a los altos cargos de la Unión Europea. La búsqueda ha sido realizada por el equipo que edita el blog Inmersión Lingüística: http://inmersion-linguistica-catalan.blogspot.com/
Knut Vollebaek
Alto Comisionado para las Minorias Nacionales, OSCE
Envía un email: http://www.osce.org/contacts/email.php?id=757
Jens Eschenbaecher
Oficina de la OSCE para las Instituciones Democráticas, Derechos Humanos y Asuntos Públicos
Envía un email: http://www.osce.org/contacts/email.php?id=88
Secretaría de la OSCE
Centro de Prevención de Conflictos
Envía un email: http://www.osce.org/contacts/email.php?id=505
Christa Allot
Tribunal de Conciliación y Arbitraje
Envía un email: http://www.osce.org/contacts/email.php?id=91
Dora Bakoyannis
Presidenta de la OCDE con ventana para denunciar
Envía un email: http://www.dorabak.gr/db/gr/58/sas_aresei_to_dorabakgr.html
Leonard Orban
Comisario de Multilingüismo
Su mandato termina el 31 de octubre del presente año
Envía un email: CAB-ORBAN-CONTACT@ec.europa.eu
Johan Häggman
Política de multilingüismo: lenguas regionales y minoritarias, sensibilización en materia de lenguas
Envía un email: johan-erik.haggman@ec.europa.eu
Martin Nesirky Spokesperson
Portavoz, Secretaría de la OSCE, Prensa e Información Pública
Envía un email: http://www.osce.org/contacts/email.php?id=581
Catulina Soares Guerreiro
Política de multilingüismo: diálogo intercultural
Envía un email: catulina.soares-guerreiro@ec.europa.eu
Jacques Barrot
Vicepresidente de Justicia, Libertad y Seguridad
Envía un email: http://ec.europa.eu/commission_barroso/barrot/welcome/on-lineform/default_en.htm
Patricia Borot
Secretaria Portavoz de Empleo, Asuntos Sociales e Igualdad de Oportunidades
Envía un email: atricia.BOROT@ec.europa.eu">Patricia.BOROT@ec.europa.eu
Tolerance and Non-Discrimination Department
Envía un email: http://www.osce.org/contacts/email.php?id=599
ORGANISMOS DE LA UNIÓN EUROPEA CITADOS EN ESTE POST:
OSCE: Organización para la Seguridad y la Cooperación en Europa, tiene su origen en la CSCE (Conferencia sobre la Seguridad y la Cooperación en Europa), celebrada en Helsinki en 1975, y está conformada actualmente por 56 Estados participantes, todos ellos son países de Europa (incluyendo la Federación Rusa y todos los países de la Unión Europea), Asia Central y América del Norte (Canadá y Estados Unidos). Está reconocida como organismo regional conforme al Capítulo VIII de la Carta de las Naciones Unidas. La Presidencia en Ejercicio actual (2008) es ejercida por Finlandia.
EBLUL: Oficina Europea de las Lenguas Minorizadas (European Bureau for Lesser-Used Languages). ¿Por qué recurrir a este organismo? Porque los nacionalistas identitarios y sus compañeros de viaje están intentando minorizar el español en las comunidades bilingües de España, a pesar de ser la lengua oficial del Estado. Recordemos que la Unión Europea no tiene competencias en materia lingüística sobre las regiones, sino sobre los Estados. Ver «La precariedad legislativa de la Unión Europea en materia lingüística»en: http://blogs.periodistadigital.com/galhispanos.php/2009/10/15/la-precariedad-legislativa-de-la-union-e

|
Ciudadanos (C´s) valora la manifestación celebrada hoy en las calles de Santiago, bajo la convocatoria de la plataforma “Queremos Galego”, y en supuesta defensa del gallego, como la demostración más evidente del interés de los nacionalistas, pero también de los socialistas, de politizar la lengua para seguir sin asumir su derrota electoral del pasado 1 de marzo.
Ciudadanos considera además lamentable que Francisco Caamaño haya ligado su presencia en la manifestación con su cargo en el Gobierno Central. Si bien, respetamos su derecho como ciudadano a participar en la marcha, condenamos profundamente que se atesore la representación del ejecutivo, algo, que de ser cierto, tendría una gravedad extrema.
Desde C´s entendemos que es paradójico que una marcha con calado y convocantes independentistas, donde se critica la composición política de España y se reivindican fenómenos ofensivos con los derechos individuales como es la imposición lingüística, sea respaldada por el Ministro de Justicia.
Ciudadanos hace responsable al Gobierno, y exige que se depuren responsabilidades por la presencia de Caamaño en la marcha. C´s exige que Zapatero aclare si un ministro representaba o no al Ejecutivo en una marcha secesionista e independentista.
Pablo Yáñez González
Secretario de la Federación Norte de España
Ciudadanos-Partido de la Ciudadanía
Xornal de Galicia | Domingo, 18 octubre 2009
http://xornalgalicia.com/index.php?name=News&file=article&sid=61558

|
Primera norma: «Allá donde vayas, no digas que eres exiliado» (salvo que escribas un libro y te paguen por ello, como es el caso). Eso, si quieres disfrutar de la vida. Y en Madrid menos que en ninguna parte, pues puedes pasarte veinte años siendo de Bilbao y de repente verás a uno de San Sebastián que acaba de llegar y que, como es más listo que tú, te da la bienvenida como si llevara toda la vida. De ahí se sigue que es muy recomendable ver a pocos vascos de la diáspora si no quieres seguir haciendo la misma vida provinciana que en Bilbao, en San Sebastián o en Vitoria.
Segunda norma: «Pon siempre alguna pega sobre el nivel de vasquidad de determinado plato en los restaurantes vascos para que te atiendan mejor». Ésta es una de las pocas ocasiones en las que hay que sacar a relucir la condición indígena y los conocimientos culinarios. No obstante, no presumas entre amigos de saber cocinar, porque entonces te pasarás la vida haciendo bacalao al pilpil para todos los jetas. Asimismo, no se debe preguntar en un restaurante si hay pimientos de Guernica. Los camareros y los «maîtres» están hasta los huevos de los vascos que preguntan por esos pimientos inexistentes. (Ningún pimiento es ya de Guernica como ninguna manzana es ya de Asturias. A estas alturas, y como es bien sabido, todas las manzanas y los pimientos son chinos.) Por último, no digas en un hotel que eres de Gatica si es que eres de Gatica: siempre hay un «barman» o un cocinero que también es de Gatica. Y ya lo que te faltaba.
Tercera norma: «No debes tener hijos que se llamen Ekaitz ni Garikoitz ni Bakarne ni Escolunbe». Lo que mal empieza mal acaba. Conozco el caso de una que se quería hacer llamar Jone en la oficina y la llaman todos «la Juani». Dios castiga sin palo. Siguiendo con este espinoso asunto, puedes llamar a tus hijos Gorka, Pello, Peru, Íñigo o Iñaki, que es un nombre bien bonito a pesar de que se lo inventara Sabino Arana. Es lo único que hizo bien aquel desastre de hombre. Para chicas, las Arantzas, Nereas y Begoñas están bien. Que no se te vea el plumero abertzaloide y menos cuando no lo tienes y cuando los abertzales te han desplumado. Mejor que tus hijos pasen por pijos que por acémilas.
Cuarta norma: «No des la tabarra con que tuviste que dejar el País Vasco y con que tu padre era un hombre muy respetado y muy querido». De ser así, no os habríais ido. Mentiras las menos.
Quinta norma: «No te empeñes en decir eso de “yo estoy aquí por culpa de la ETA, pero mi familia era la primera fortuna de Vizcaya”». Eso de que has dejado un imperio en el País Vasco y te has ido a vivir a un piso de ciento veinte metros en Argüelles no cuela. La gente no es tonta.
Sexta norma: «Evita a toda costa los felpudos de “Ongi etorri”, no por seguridad, sino por decencia». Y evita por tus muertos tener un chalé que se llame Barrenetxea Etxea. Los verdaderos exiliados no se merecen esas visiones de pesadilla.
Séptima norma: «No presumas de tener los veinte primeros apellidos vascos pero, a la vez, ser muy español». Es un rollo que está ya muy manido y puedes parecer una vieja facha y chiflada de Neguri de esas que votan a Rosa Díez «porque tiene principios». Y por favor, no escribas cartas a los periódicos diciendo ese tipo de tonterías. Todos los que las escriben se apellidan Prado y Carvajal, y además todo el mundo lo sabe.
Octava norma: «No ejerzas nunca de vasco». Ya te han obligado bastante en Euskadi a ir con el carné étnico en la boca. No cantes nunca el «Boga boga» y menos borracho y haciendo vocecitas. Todos hemos sufrido mucho. Si a la gente le das confianza, te pide que le bailes un aurresku o que cortes leña. La gente es que se aburre y, como no tiene raíces, cree que hay quien las tiene. Siempre que te pregunten por algo vasco –el significado de una palabra en euskera, el título de una canción, un plato determinado...– procura decepcionarles o te convertirás en «el vasquito oficial» y ése es un triste destino. Evita asimismo presumir de que los vascos visten bien y cualquier otra tentación de dar lecciones de estilo. Sobre todo si no te lo han pedido. Seas de Sopelana o de Albacete, eso toca mucho los cojones.
Novena norma: «El consejo anterior tiene excepciones para despistar al personal». Escribe tu apellido con «k» o con «tx». Jode más. Jode a los abertzales y a los carcas, así que matas a dos tipos de gilipollas de un solo tiro. Aprovéchate del pardillo que siente un gran interés por los vascos. Sírvete todos los espárragos de la mesa y dile que es una tradición ancestral vasca dejarle al comensal de enfrente a dos velas. Así espabilará. No consientas que se metan con el Athlétic de Bilbao. Aunque te importe una higa el fútbol, tampoco es conveniente quedar como un marciano y a la gente le hace ilusión pillarte en algún renuncio. Usa el «habría» incorrectamente y con frecuencia. A la gente le gusta. En cambio, evita decir lo de «vivo ahí al lau». No hay que abusar y hay parejas que han roto por ese motivo.
Décima norma: «No bebas jamás txacolí». No lo toman ni los nacionalistas y no vas a ser tú más tonto que ellos por llevarles la contraria.
Estos diez consejos se encierran en tres. Uno: no aburrir al prójimo con el rollazo euskomakabeo que a ti te aburriría si fueras de Murcia. Dos: evitar, si eres mujer, el estilismo con hacha que hace posible el flequillito en pico de las Nekanes, y, si eres hombre, la coletita culebril y ridículamente medievaloide que aspira a étnica. No hay ética sin estética, que decían los clásicos. Y tres: a menos que seas Ibarrola, no salir con txapela por mucho que te lo pida el cuerpo.
Iñaki Ezkerra*
Publicado por La Razón el 10/10/2009
*Iñaki Ezkerra acaba de publicar "Exiliados en democracia", una obra en la que presenta, entre el humor y la nostalgia, la historia de quienes tuvieron que dejar Euskadi por culpa del terrorismo.
EXILIADOS EN DEMOCRACIA
Iñaki Ezkerra
EDICIONES B, S.A. 2009
272 páginas
ISBN: 9788466640503
18.50€
Resumen del libro: "Exiliados en democracia" explica con pelos y señales qué ha sucedido con una parte muy importante de la sociedad vasca antes del 1 de marzo de 2009 y qué pasará a partir de ahora. Iñaki Ezkerra es capaz de encontrar en los detalles cotidianos señales del destino de los más de 200.000 vascos que viven en una suerte de «exilio», dentro de su país pero fuera de Euskadi. Los hay de todos tipos: el pijo negurítico que clama al cielo desde un restaurante madrileño, el que se niega a ser considerado exiliado, el que se inventó una historia para salir de su tierra con excusa, el ertzaina que vive en Cantabria... Sus historias no son siempre la misma, pero todas ellas hablan de gente que ha tenido que reaccionar a una historia de violencia que ha trastocado sus vidas.

|
El diario israelí Maariv presenta a Zapatero un Informe de la Liga de Antidifamación que denuncia que hay un aumento del antisemitismo en España. "Los creadores de opinión en España están cruzando la línea que separa la crítica legítima de las acciones israelíes del antisemitismo. (...) En nuestro sondeo del 2009, tres cuartas partes de los españoles creen que los judíos tienen demasiado poder en los mercados financieros internacionales; casi dos tercios creen que los judíos no son leales a España", dice el Informe publicado recientemente.
Zapatero lo niega rotundamente: "Debo declarar de forma clara, no hay antisemitismo en España en ninguna de sus expresiones. No todo comentario, publicación o fotografía debe ser considerada antisemita. La mejor prueba es que hoy en día no hay actos antisemitas en España. Antisemitismo era la dictadura de Franco".
Todos sabemos que Rodríguez Zapatero no es muy aficionado a la lectura y menos a los libros de historia, pero debería informarse mejor, porque además de la famosa frase sobre «la conspiración judeo-masónica», Franco salvó a muchos judíos que escapaban del Holocausto. Las razones por las cuales lo hizo, se pueden discutir, pero el hecho de que los salvó, sólo un ignorante como él puede ponerlas en duda.
Moshé Yanai, un judío que vivió en España durante el franquismo, explica tanto el hecho indiscutible de que Franco salvó a miles de judíos como las razones más políticas que humanitarias que le movieron a hacerlo. Añado las palabras textuales sobre el tema de Golda Meir, Isser Harel, Shlomo Ben Ami (Ministro de Asuntos Exteriores de Israel y primer embajador de Israel en España) e Israel Singer (Presidente del Congreso Mundial Judío).
MOSHÉ YANAI: No se discute que Franco salvó a judíos del Holocausto. Lo hizo muy a pesar suyo porque tenía en juego intereses muy vitales. No era ningún filojudaico. Todo lo contrario, tuvo mucho cuidado en que los supervivientes no se quedaran en España: le hubiera gustado que incluso se fuera la diminuta comunidad hebrea que tenía España después de la Guerra Civil.
Me llama la atención el hecho que mi artículo «El Dilema Español», publicado días atrás en esta sección, haya suscitado una serie de comentarios sobre la pasada dictadura, al margen de los que se refirieron a la presente campaña electoral en España. Parece ser que para unos Franco habría sido un gobernante sensato, que supo evitar que España participara en la II Guerra Mundial, del lado de los países del Eje, bien se entiende. Para otros, ha sido un dictador cruel, íntimamente allegado a la Alemania nazi, con las manos ensangrentadas por la muerte de tantos españoles que perdieron la vida en esa cruel guerra civil. Como en los años de esta lucha fratricida y los primeros del régimen franquista, yo era un español de menor de edad como cualquier otro, estimo que tengo la salvedad de hacer una apreciación.
Ahora bien, para mí tiene particular interés otro aspecto del problema. ¿Cuál fue la actitud de dictador español con respecto a los judíos? Una cosa es evidente y no se atiene a discusión: el régimen franquista salvó a judíos del Holocausto. Se desconoce su número exacto, algunos dicen que unos miles; otros afirman que habrían llegado a decenas de miles. Si lo asevera el que suscribe, que confiesa ser un acérrimo antifranquista, pueden considerarlo como un hecho irrefutable. Lo digo porque, al margen de toda la documentación que existe al respecto, tuve ocasión de conversar con algunos de esos supervivientes, que pudieron salvar la vida gracias a la intervención española y llegaron en última instancia a la entonces Palestina. Pero algunos historiadores, como el Prof. Haim Avni, estiman que de haberlo querido, Franco hubiera podido salvar a muchos más. De cualquier modo, lo evidente es que cada nuevo contingente de judíos rescatados podía entrar en España cuando el anterior hubiera abandonado el país. El dictador fascista no quería ninguna comunidad judía en su país. De buena gana hubiera expulsado incluso a la diminuta comunidad que residía en el país en ese momento.
Efectivamente, estimo que la cuestión tiene otra faceta. Creo haber citado en escritos pasados que mi familia llegó a Israel durante la II Guerra Mundial como refugiada del régimen franquista. Zarpamos de Cádiz para arribar a Haifa el 1º de febrero de 1944, a bordo de un barco con bandera portuguesa que conducía a otros 730 judíos de diversos países europeos. Muchos se habían salvado de las garras de los verdugos nazis, otros emigraban porque España no recibía de buena gana a esos refugiados. Cierto número había llegado a ese puerto andaluz directamente de los campos de concentración franquistas, en los que habían languidecido durante tres años sin otra causa aparente que la de ser judíos. Hablo con conocimiento de causa: mi padre, que nunca se había metido en política, era uno de ellos. Lo mismo puedo decir de mi tío Alberto Adjiman.
Hasta el día de hoy se desconoce la razón de su prolongado encierro: todo parece indicar que la razón residía principalmente en que era judío, que tenía un pequeño negocio en Barcelona. Y se recuerda que poco antes de ser arrestado, el jerarca nazi Henrich Himmler, de nefasto recuerdo, había realizado una visita oficial a España. Cuando el jefe de Gestapo llegó a la Ciudad Condal el 23 de octubre de 1940, fue objeto de un recibimiento apoteósico orquestado por la Falange. Mi padre fue detenido el 20 de diciembre de ese año. Demasiada casualidad para pensar que un evento no tuviera relación con el otro.
Sabemos a ciencia cierta que otros muchos judíos fueron encerrados en forma similar y llegaron finalmente a los campos de concentración de Miranda del Ebro y Nanclares de la Oca. El Gobierno franquista nada dijo sobre estos sucesos: de hecho quedaron en la mayor reserva porque su revelación podría atentar contra los intereses de Madrid, que en esos aciagos años estaba recibiendo una ayuda imprescindible de los EE.UU. (en especial combustibles) a pesar de su carácter político. Todo para que no participara en la guerra al lado de las potencias del Eje y pusiera en peligro el dominio aliado de una base tan importante como era Gibraltar. Al fin y al cabo, se trataba solamente de unas decenas de personas, de modo que su reclusión no tuvo mayor repercusión. En honor de la verdad, debo decir que no se molestó a las familias: solamente los varones fueron internados, otro factor que contribuyó a mantener el tema bajo un manto de silencio.
He escrito hace poco el relato en cuestión, «Odisea de un Israelí Español» que fue publicado en su momento en el anterior ES-ISRAEL, y que todavía puede leerse en http://www.iespana.es/hebreos-net . La conocida periodista Pilar Rahola publicó el primer capítulo de ese escrito en su blog, y en octubre de 2006 la revista catalana «Sápiens» de Barcelona le dedicó un artículo titulado «Franco contra els jueus». En enero pasado llegó a Israel un equipo de la TV3 de Barcelona, encabezado por el periodista Felip Solé Sabater. Este conocido redactor televisivo, autor de la serie «Exilis», estimó oportuno hacerme un reportaje sobre el caso de mi padre, que será incluido en el documental sobre la influencia nazi en Cataluña que el citado canal se propone presentar en el próximo mes de octubre.
De modo que Franco no salvó a judíos de nacionalidad española porque eran tales, sino que consideró oportuno hacer un gesto hacia el Occidente en general y los EE.UU. en particular, para recibir la asistencia que tanto necesitaba. Fundamentalmente, su modo de pensar era antisemita, y no tuvo reparo en señalar repetidamente en sus discursos, que el judaísmo era uno de los principales enemigos de su régimen. No sin razón, el primer Ministro de Exteriores de Israel Moshé Sharet, dijo en su momento que el naciente Estado de Israel no podía votar por la inclusión de España en la ONU, cuando el tema fue abordado en ese foro en los años ‘50.
Moshé Yanai
http://www.elreloj.com/article.php?id=25909
>>>
ALGUNAS CITAS:
«El pueblo judío y el Estado de Israel recuerdan la actitud humanitaria adoptada por España durante la era hitleriana, cuando dieron ayuda y protección a muchas víctimas del nazismo». Golda Meir en el Parlamento israelí, Knesset, el 10 de Febrero de 1959.
«Al régimen de Franco, aunque aliado de Hitler, no le complacían las violentas persecuciones antijudías. España dio refugio a numerosas familias judías, que huían del infierno nazi durante la Segunda Guerra Mundial. España había ido incluso más lejos: Madrid había autorizado a los cónsules españoles en Europa oriental y central a conceder pasaportes españoles a los judíos cuyos apellidos tuviesen una identidad histórica española, como Toledano, Bejarano, Castro, … lo que salvó a cientos de judíos, sobre todo en Rumanía, de la deportación hacia los campos de muerte hitlerianos». Declaraciones a El País (1989) de Isser Harel, antiguo jefe del Shin Beth y del Mossad, los dos principales servicios secretos israelíes.
«El poder judío no fue capaz de cambiar la política de Roosevelt hacia los judíos durante la II Guerra Mundial. El único país de Europa que de verdad echó una mano a los judíos fue un país en el que no había ninguna influencia judía: España, que salvó más judíos que todas las democracias juntas. Es todo muy complejo». Shlomo Ben Ami, Ministro de Asuntos Exteriores de Israel y primer embajador de Israel en España, entrevista en Época, 1991.
«La España de Franco fue un refugio importante de judíos que se arriesgaron a venir, escapando de la Francia de la libertad, la fraternidad y la igualdad. No quiero defender a Franco, pero en la II Guerra Mundial muchos judíos se salvaron en España e ignorarlo es ignorar la historia». Israel Singer, Presidente del Congreso Mundial Judío, entrevista de El Mundo, 2005.
«La acción desarrollada por diplomáticos y personal consular español en los países europeos ocupados por el nazismo, siguiendo instrucciones directas del gobierno de Franco, ha contribuido a salvar miles de vidas humanas». Max Mazin, en el libro de José María Gironella y Rafael Borrás "100 españoles y Franco". Max Mazin Brodovka es empresario y ex presidente de la Comunidad Israelita de Madrid.

|
El 4 de Mayo de 2009, el Sr. Leonard Orban (1), Alto Comisionado para el Multilingüismo en Europa, respondió a una pregunta parlamentaria que solicitaba la mediación de la UE entre Hungría y Eslovaquia. El respeto a la diversidad lingüística y cultural está consagrado en el artículo 22 (2) de la Carta de Derechos Fundamentales de la Unión Europea con una brevedad y concisión dignas de encomio.
Respuesta del Sr. Orban en nombre de la Comisión a la pregunta escrita de la Sra. Edit Bauer (3) (Eslovaquia) a dicha Comisión (4 de mayo de 2009)
El respeto de los derechos de las personas pertenecientes a minorías, incluido el respeto del principio de no discriminación, es uno de los principios en los que se fundamenta la Unión Europea.
El respeto a la diversidad lingüística y cultural está consagrado en el artículo 22 de la Carta de Derechos Fundamentales de la Unión Europea, que establece que «la Unión respeta la diversidad cultural, religiosa y lingüística». Sin embargo, el artículo 51, apartado 1 de la Carta establece que "las disposiciones de la presente Carta están dirigidas a las instituciones y órganos de la Unión, respetando el principio de subsidiariedad de los Estados miembros únicamente cuando apliquen el Derecho de la Unión."
No existe ninguna ley comunitaria que regule el uso de las lenguas dentro de los Estados miembros, ni el Tratado prevé más poderes para la adopción de tales disposiciones. La Comisión sólo puede actuar si una cuestión está relacionada con la aplicación de la legislación comunitaria. Este podría ser el caso, por ejemplo, cuando una disposición nacional sobre el uso de las lenguas constituye un obstáculo injustificado a la libre circulación de trabajadores o de los demás ciudadanos.
El artículo 13 del Tratado CE no incluye el idioma entre los motivos sobre los que la Comunidad Europea puede tomar medidas adecuadas para luchar contra la discriminación. Asimismo, la Directiva 2000/43 de 29 de junio 2000 sobre la aplicación del principio de igualdad de trato de las personas independientemente de su origen racial o étnico no aborda directamente la discriminación por motivos de idioma. No es posible excluir que las normas sobre el uso del lenguaje puede ser un factor a tener en cuenta en la aplicación de la disposición de la directiva que prohíbe la discriminación indirecta por motivos de raza u origen étnico. Sin embargo, cabe señalar que la discriminación indirecta, cuando no existe una diferencia de trato basada en una disposición neutra se justifica por una finalidad legítima y los medios para alcanzar dicha finalidad sean adecuados y necesarios.
En la actualidad, no existe jurisprudencia del Tribunal Europeo de Justicia sobre esta cuestión. En cualquier caso, una denuncia de discriminación tiene que ser examinada en primer lugar por un órgano jurisdiccional nacional, que estaría en una mejor posición para considerar todas las circunstancias pertinentes de la situación en juego.
La Comisión ha desarrollado una estrategia para promover el multilingüismo en la Unión Europea que tenga en cuenta la lengua oficial, las nacionales, las regionales, las minoritarias y las lenguas de los inmigrantes. La Comisión aplica esta estrategia en estrecha cooperación con los Estados miembros.
En su comunicación de septiembre de 2008 "Multilingüismo: una ventaja para Europa y un compromiso compartido", la Comisión ha confirmado su apoyo a todas las lenguas habladas en la Comunidad, incluidos los idiomas hablados por las minorías. Además, la Comisión llama la atención sobre el hecho de que los programas en el ámbito de la educación y la formación, con el apoyo financiero de la Unión Europea, están abiertos a estas lenguas.
Los Estados miembros siguen siendo los encargados de adoptar decisiones con respecto a su política lingüística interna, incluidas las lenguas regionales y minoritarias, para lo que el Consejo Europeo de la Carta Europea de Lenguas Regionales o Minoritarias proporciona un marco global. Este marco no es parte de la legislación comunitaria.
Por último, cualquier persona que considere que alguno de sus derechos fundamentales han sido violados puede presentar una queja ante el Consejo de Europa Tribunal Europeo de Derechos Humanos. Y ese tribunal sólo puede ocuparse de un asunto después de que todos los recursos internos se han agotado.
Leonard Orban
Comisario europeo de Multilingüismo de la Unión Europea
NOTAS:
1.- Leonard Orban, nacido en 1961, es un tecnócrata rumano que actualmente ocupa el cargo de Comisario Europeo de Multilingüismo en la Comisión Europea. Es el responsable de la política de lenguas de la Unión Europea. Su mandato comenzó el 1 de enero de 2007 y debe concluir el 31 de octubre de 2009, o sea a finales del presente mes.
2.- Artículo 22 - Diversidad cultural, religiosa y lingüística: «La Unión respeta la diversidad cultural, religiosa y lingüística». Menos da una piedra.
3.- La Sra. Edit Bauer tiene página web propia en húngaro, eslovaco e inglés, le falta el catalán: http://www.baueredit.sk/ y más de un vídeo en Youtube http://www.youtube.com/watch?v=ZWE8F-uvKBI que supongo no tendrán la menor dificultad en entender.

|
Hay que reconocer que para algunos artículos de lujo y demás caprichitos identitarios hay más dinero que para las necesidades más apremiantes de los españoles. Los europarlamentarios españoles, que hablan y conocen perfectamente el idioma oficial de su Estado, es posible que pueden utilizar sus respectivas lenguas vernáculas en los debates parlamentarios, ya que el gobierno ha decidido que "España" (o sea, los españoles) pagaría los gastos de traducción. Es decir, un europarlamentario gallego, vasco o catalán, que habla perfectamente el español, podrá permitirse el lujo de hacerlo en su lengua vernácula gracias a que la factura de los traductores la pagaremos, como siempre, las castigadas clases medias de este país, algo que ni a Kafka le hubiera salido más kafkiano.
El encargado de tramitar tan absurda e innecesaria petición ante el presidente del Parlamento Europeo, el polaco Jerzy Buzek, será Diego López Garrido que a estas alturas ya se encuentra en Bruselas para transmitirles a los altos dirigentes de las instituciones europeas la nueva genialidad que, con toda seguridad, ha surgido como una pompa de jabón del cerebro vacío del Acariciador de Obama.
Los diputados y las diputadas, los miembros y las miembras que viven a cuenta de nuestros impuestos "wie Gott in Frankreich" (expresión alemana que significa "como Dios en Francia") podrán, por fin, quitarse de encima el ignominioso peso de tener que expresarse en la lengua oficial de su Estado.
Espero que el representante de las Islas Canarias pueda, por fin, expresarse en Bruselas mediante el silbo gomero. La pena es que no viva Luis Buñuel para filmarlo y deleitarnos con la más surrealista de sus películas.

|
José Luis Méndez Ferrín es una especie de «dios» para la progresía de la cultura en gallego, la mayor parte de ella partidaria de la imposición coactiva de este idioma a todos los gallegos por considerarlo «lengua propia» de Galicia frente al español, la «lengua impropia». Méndez Ferrín fue propuesto al Premio Nobel de Literatura en el año 1999 por la Asociación de Escritores en Lengua Gallega, no por «Galicia», como dicen algunos medios afines al nacionalismo secesionista. En el mes de febrero del presente año, el escritor orensano recibió un homenaje por su setenta aniversario que consistió en una cena en el Hotel Los Escudos, en Vigo. A este homenaje asistió la plana mayor de la intelectualidad de la cultura en gallego.
Pero pocos saben que en septiembre de 1980 la Jefatura de Policía de Coruña hizo pública una nota oficial en la que se informaba sobre las detenciones que desde el día 1 de dicho mes se venían realizando en Galicia con motivo del atraco a una sucursal de la Caja de Ahorros de Orense, en el que los cacos se llevaron 352.000 pesetas. Fueron detenidas doce personas, supuestamente vinculadas al Partido Gallego del Proletariado (PGP). Entre ellas figuraban Antonio Arias Curto, de 36 años, industrial de Monforte de Lemos (Lugo) y concejal en este municipio como independiente por la coalición nacionalista Unidade Galega, y José Luis Méndez Ferrín, de 42 años, escritor y catedrático en Vigo.
Según explica la nota de la policía, algunas armas (entre ellas una metralleta, seis pistolas y munición) llegaron hasta Arias Curto a través del etarra Domingo Iturbe Txomin, quien se las habría entregado en Vitoria. Varios de los detenidos mantuvieron contactos con ETA en Biarriz y Zaráuz en encuentros preparados por Méndez Ferrín.
En mayo del presente año (2009) Arnaldo Otegi realizó un llamamiento a todas sus huestes aberzales para que le dieran su voto a Iniciativa Internacionalista, candidatura encabezada por Alfonso Sastre, a fin de que los secesionistas estuviesen presentes en el Parlamento Europeo. Dicha candidatura fue impugnada tanto por la Abogacía del Estado como por la Fiscalía General del Estado por estar "infiltrada" por miembros de la ilegalizada Batasuna. En ella se presentaban dos gallegos, el escritor José Luis Méndez Ferrín y el sindicalista Xan Andrés Carballo Rodríguez.
Tanto Méndez Ferrín, que figuraba en el puesto número seis de Iniciativa Internacionalista, como Xan Andrés Carballo Rodríguez, en el número 16, pertenecen al grupúsculo creado por Ferrín, denominado Frente Popular Galega (FPG), que se integró en Iniciativa Internacionalista para concurrir a las elecciones europeas del pasado 7 de junio.
El cabeza de lista de Iniciativa Internacionalista era el dramaturgo Alfonso Sastre. Dicha candidatura fue anulada en un principio por el Tribunal Supremo pero restituida más tarde por el Tribunal Constitucional, aunque no obtuvo ninguna representación en las elecciones celebradas el 7 de junio de 2009, pues el pueblo es más sabio y tiene más dignidad que la mayoría de sus jueces.
Alfonso Sastre Salvador (Madrid, 1926), desde comienzos de los años 1970, ha participado de manera significativa en el apoyo a la izquierda secesionista vasca y ha estado estrechamente relacionado con el entorno de ETA. Su esposa, la catalana Eva Forest Tarrat (fallecida en Fuenterrabía el 19 de mayo de 2007), a finales de 1972 puso en contacto a miembros de ETA con una persona desconocida que proporcionó a la banda terrorista los datos necesarios para asesinar al almirante Carrero Blanco. Durante la preparación del atentado, Eva Forest siguió colaborando con ETA ocultando a los terroristas en su casa, encargándose de la adquisición de una vivienda para ocultar a los autores del asesinato y haciendo de correo con la dirección de la banda en Francia para preparar la huída del comando una vez perpetrado el atentado. Eva Forest siempre apoyó activamente a ETA, siendo detenida el 16 de septiembre de 1974 por su presunta implicación en el atentado de la calle Correo, que dejó doce muertos.
Dios los da y ellos se juntan.
---
NOTA: Los 25 primeros miembros de la candidatura de Iniciativa Internacionalista:
1. Alfonso Sastre Salvador. Escritor y dramaturgo.
2. Doris Benegas Haddad. Cabeza de lista en diversas elecciones de Izquierda Castellana.
3. Josep Garganté Closa. Sindicalista de la CGT de Cataluña. Concurrió a las elecciones sindicales de 2006 de Transports Metropolitans de Barcelona.
4. Zésar Corella Escario. Ex miembro del comité nacional de Chunta Aragonesista.
5. Angeles Maestro Martín. Líder de Corriente Roja, escisión de Izquierda Unida, donde fue una corriente interna antes de la escisión. Fue dirigente del PCE y diputada por Izquierda Unida.
6. José Luís Méndez Ferrín. Escritor y poeta. Es el líder de Frente Popular Galega (FPG). Fue presentado como candidato al Premio Nobel de Literatura en 1999 por la Asociación de Escritores en Lengua Gallega.
7. Juan Ignacio Orengo. Metalúrgico. Miembro de la Comisión Ejecutiva de la Federación del Metal de CCOO de Sevilla, por el Sector Crítico. Militante de Corriente Roja.
8. Antonio Sardá Artiles. Miembro de la Confederación Intersindical Canaria.
9. Gloria Pérez Berrocal. Programadora de Radio (Radio Nacional de España). Miembro del CSCA (Comité de Solidaridad con la Causa Árabe).
10. Alicia Pérez Herranz. Conocida artísticamente como Alicia Hermida, nombre con el que firmó un manifiesto de apoyo a la candidatura, es actriz y profesora de interpretación. Tiene una dilatada trayectoria profesional. Actualmente interpreta el papel de "Valentina" en Cuéntame cómo pasó" en TVE.
11. Antonio Nicolás Maira Rodríguez. Director de Rebelión.org
12. Jaime Losada Badía. Dramaturgo.
13. Concepción Bosch Riera. Fue en las listas de Barcelona per l'Autodetarminació (BxA) - Federació d'Independents de Catalunya (FIC) en las municipales de 2007 al ayuntamiento de Barcelona.
14. Celia Camps Pérez.
15. David Pérez Ramos. Miembro del Grupo de Trabajo contra Bolonia del Rectorado de la Universidad de Sevilla.
16. Xan Andrés Carballo Rodríguez. Secretario de Acción Sindical de la Confederación Intersindical Galega. Fue candidato al Senado en 2004 y al Parlamento de Galicia en 2005 por Frente Popular Galega. En 2000 fue nombrado vocal del Consejo Gallego de Servicios Sociales en representación del CIG.
17. Mustafa Bachir Mohamed. Miembro del comité de empresa de Controlex España. Vocal de inmigración de la Asociación de Vecinos del Puente de Vallecas (Madrid).
18. Adrián Ruiz Ibáñez. Miembro de Corriente Roja.
19. Guillerma Silva Díaz. Representante de CCOO en el sector de la automoción. Miembro del comité de empresa de Magneti Marelli Electrónica SL desde 1989. Fue candidata de la coalición GPOR-PST (LVS) al Parlamento Europeo en 1994.
20. Violeta Benitez Romero. Militante de Corriente Roja. Fue representante de entidades ciudadanas en el Consejo de la Juventud de Córdoba.
21. Alfonso Araque Macias. Miembro de la comisión ejecutiva de la sección sindical de CCOO de la Empresa Municipal de Transportes (EMT) de Madrid.
22. Luis Nicanor Ocampo Pereira. Secretario general de Izquierda Castellana.
23. Luna María Fajó Castro. Fue miembro de Chobenalla cuando ésta aún estaba integrada en CHA.
24. María Rocío Mielgo Blanco. Fue candidata al Senado por Palencia en 2008 por la candidatura Comuner@s.
25. José Estrada Cruz. Fue candidato de Nosaltres Som-Assemblea d'Unitat Popular (N.SOM-AUP) al ayuntamiento de Tarragona en 2007. Fue concejal del PSUC en el Ayuntamiento de Tarragona y secretario general de CCOO de la comarca de Tarragonès. Fue expulsado del sindicato por proporcionar un local para la candidatura Herri Batasuna en las europeas en los noventa. Tras esto, integró en la CGT.

|
Quisiera hacer una breve reflexión sobre el proyecto de algunos grupos minoritarios de convertir Galicia en un estado independiente. Vayamos por partes.
En primer lugar, independencia no es lo mismo que secesión. Estos grupos a los que me refiero deberían hablar en propiedad de secesión, no de independencia, pues Galicia forma parte del llamado Estado de las Autonomías en el que éstas poseen unos niveles de autogobierno muy parecidos (o incluso superiores) a los de un Estado federal. Por lo tanto, no es una colonia como lo fueron en su momento Mozambique, Angola, Guinea-Bissau o el Congo Belga con respecto a Portugal y Bélgica. Lo correcto, entonces, sería hablar de secesión, pero nunca de independencia.
La secesión, en mi opinión, polarizaría a Galicia en dos comunidades bien diferenciadas: la gallegohablante y la hispanohablante, como pasa en el Canadá con el francés y el inglés o en Bélgica con el francés y el flamenco. Es probable, incluso, que a la larga, se llegase también a la división territorial, pues la secesión es un proceso que se sabe cómo empieza, pero nunca cómo acaba. Tenemos el ejemplo de la ex Yugoslavia que empezó a jugar a la secesión y acabó dividida en siete pequeños estados: Eslovenia, Croacia, Bosnia-Herzegovina, Serbia, Kosovo (reconocido sólo por algunos países), Montenegro y Macedonia.
Si ese hipotético Estado Gallego Independiente tratase de integrarse en la Unión Europea, ¿podría prohibir el español en Galicia? Veamos como ejemplo lo que pasa en Eslovenia, un país trilingüe recientemente integrado en la Unión Europea. La actual Eslovenia se formó el 25 de junio de 1991 al separarse de Yugoslavia. En 2004 se adhirió a la Unión Europea. En 2007, Eslovenia tenía una población de 2.009.000 habitantes. El idioma oficial y mayoritario es el esloveno. El húngaro y el italiano disfrutan del estatus de lengua oficial en las regiones mezcladas lingüísticamente a lo largo de la frontera italiana y húngara. El italiano se habla en tres localidades costeras (Capodistria, Pirano, Portorose e Isola) y el húngaro en Prekmurje. Aunque la minoría húngara constituye el 0,4% de la población total del país y la italiana, el 0,1%, la enseñanza en Eslovenia está garantizada en ambos idiomas minoritarios. Subrayemos que en Galicia el gallego y el español se hablan más o menos al 50%, aunque en el nivel escrito la diferencia a favor del español supone un porcentaje mucho más elevado.
Es decir, si (cosa muy improbable) se llegase a la secesión y ese Estado Gallego Independiente quisiera ingresar en la UE tendría que garantizar los derechos lingüísticos de los hispanohablantes y entonces tendríamos la enseñanza y toda la relación con la administración en nuestro idioma. En ese caso empeoraría la situación global de Galicia, como es obvio, pero mejoraría el estatus lingüístico de los hispanohablantes.
En la situación actual, cuando los dos grandes partidos estatales, PP y PSOE, dependen de los votos nacionalistas para gobernar, son posibles todas las ilegalidades imaginables en las comunidades bilingües, pues de lo que pasa en Cataluña el último responsable (y consentidor) es el gobierno español, no la Unión Europea, ya que ésta no tiene competencia sobre las regiones, sino sobre los estados. Las regiones son competencia de cada estado y de momento Cataluña forma parte del «Estado español». Si Cataluña se separase para convertirse en un estado independiente y quisiera integrarse en la UE, ya no podría jugar al chantaje político con los dos grandes partidos estatales y, por lo tanto, tendría que relacionarse directamente con la UE y aceptar la normativa comunitaria en materia lingüística, como tuvo que hacerlo Eslovenia en su momento. Es decir, la actual situación de marginación de los hispanohablantes en Cataluña no tendría cabida en una Cataluña democrática integrada en la UE.
La posibilidad de un Estado Gallego Independiente fuera de la Unión Europea creo que sería inviable y llevaría a un vertiginoso aislamiento y empobrecimiento de Galicia a la que no le quedaría otra salida que tratar de unirse a Portugal (si los portugueses quieren, evidentemente) y entonces tendríamos una Galicia trilingüe integrada en Europa a través de Portugal en la que se hablarían el portugués, el gallego y el español. Los portugueses aman demasiado su idioma como para permitir que se juegue con él. La situación sería muy complicada teniendo en cuenta que el español es el idioma extranjero más valorado por los portugueses y está en creciente expansión a nivel mundial.
En definitiva, los nacionalistas secesionistas no lo tienen tan fácil como ellos creen. Las cosas se les pueden complicar hasta el punto de conseguir todo lo contrario de lo que se proponen realizar.

|
Víctor Freixanes en un artículo publicado en LVG se plantea lo siguiente: «Pero la cuestión de fondo sigue siendo la misma: ¿Qué hacemos con el gallego? ¿Lo ponemos de adorno, para sacarlo de vez en cuando en procesión (el Día de las Letras, por ejemplo), o le damos crédito y consideración de lengua propia: para vivir de pleno derecho, con normalidad, no sólo para celebrar las liturgias de la representación?».
He aquí dos respuestas interesantes que he encontrado en un foro.
REALISTIC: Respondo con gusto a estas preguntas, señor Freixanes. La lengua gallega es un patrimonio cultural, como lo es el latín. Se diferencia de éste en que NO es una lengua muerta, aunque sí minoritaria y en peligro de desaparecer del uso normal de los gallegos por varias razones:
La primera, porque se usa sólo en algunos ambientes rurales, no en todos, y muy poco en las ciudades.
La segunda, porque el gallego natural, justamente el que es hablado en las aldeas y pueblos de Galicia, está siendo suplantado por una «neolingua» dictada por la RAG con normativas cambiantes y palabros* que jamás se usaron en el gallego coloquial.
La tercera, porque en las ciudades hace muchísimo tiempo que la inmensa mayoría de la gente usa el español como lengua habitual, y el gallego muchos ni lo conocen.
La cuarta razón es que la «imposición lingüística» le está dando la puntilla al gallego como lengua de uso. Precisamente por ese motivo muchos gallegos nos hemos organizado en asociaciones cívicas para luchar contra la imposición de esa «neolingua» gallega por encima de los más elementales derechos lingüísticos de los ciudadanos.
Queremos que el gallego perviva de la única forma en la que puede pervivir: en libertad. En libertad, y con unos estímulos económicos y de promoción razonables. Nunca por encima de las libertades y las necesidades más urgentes e inmediatas de los gallegos. Libertades que nos ha costado mucho conseguir en España como para que ahora unos totalitarios traten de quitárnoslas.
Lo de «lengua propia» de Galicia no es de recibo. Serán los gallegos quienes decidan en qué idioma comunicarse. Lo normal es que nos comuniquemos libremente en ambas lenguas, tal y como veníamos haciéndolo hasta que el nefasto gobierno bipartito, con la complicidad del PP del señor Fraga (que fue quien sembró esas leyes de «Normalización lingüística», no lo olvidemos), cercenó de raíz cualquier atisbo de libertades lingüísticas en Galicia, propinando al tiempo un golpe (¿mortal?, el tiempo lo dirá) al gallego como lengua de uso.
NORMA: A mí me gustaría que los niños que viven en familias que hablan gallego pudieran estudiar en su idioma, pero que no lo convirtieran en una misión como pretenden quienes les lavan el cerebro con múltiples actividades en el colegio, llevándolos al Correlingua, enchufándoles «comedias bífidas», etc. A este paso, efectivamente, el gallego acabará asociándose a los impositores y no debe ser así. Y ya está bien de decir que el gallego que aprenden muchos niños en sus casas está «deturpado»** como si sus padres fueran unos ignorantes.
Ellos hablan el gallego que se conservó, no el que les interesa a estos ingenieros sociales y lingüísticos que cambian las palabras a su antojo y estropean el gallego. Que nos dejen en paz. Qué curioso que todos los que montan plataformas y patalean, curiosamente vivan de esto o reciban subvenciones, si no ya me dirán: los de las editoriales, los normalizadores, etc.
Los meseros el otro día me hablaron de un traductor al gallego que en poco tiempo pudo montarse su oficina y se está forrando. ¿Es que nadie se acuerda de que antes pedía que los niños pudieran estudiar en su lengua materna? Ah, claro, eso sólo vale para los que no hablan español. Pues es su lengua, y en ella estudian mejor. ¿Cómo es posible que no les dé vergüenza defender algo tan injusto? Sólo hablan «da lingua», parecen de una secta. ¡Qué plomos!
*Palabro: Palabra rara, extraña, creada artificialmente y que nunca fue de uso coloquial.
**Deturpado: Corrompido, deformado.

|
Me apena constatar que el número de visitas a mi blog desciende en picado cuando escribo sobre el abandono de nuestros ancianos o sobre el gravísimo problema demográfico de Galicia; pero aunque tener muchas visitas es sin duda alguna estimulante, hay temas que bien merecen un esfuerzo de divulgación, aunque de momento sea predicar en el desierto y su rentabilidad periodística, cero.
La Fundación "La Caixa" ha publicado hoy, día 8 de octubre, un informe demográfico que sitúa la tasa de envejecimiento en Galicia en el 22,8%, un 6,4% más que la media nacional que es del 16,4%. El mayor porcentaje de habitantes mayores de 70 años en municipios gallegos de menos de 10.000 habitantes se concentra en Orense, 28,3%; seguido de Lugo, 26,3%; Coruña, 19,9%; y Pontevedra, 18,8%.
El informe de "La Caixa" destaca tres aspectos importantes: 1º) la pérdida de población de las áreas rurales, con el consiguiente envejecimiento de las mismas al que, por si fuera poco, se añaden unas elevadas tasas de discapacidad, y 2º) la creciente masculinización de las zonas rurales gallegas, donde habitan, de media, 92 mujeres por cada 100 hombres. Cada vez son más las mujeres que huyen del núcleo rural en el que crecieron para formarse y buscar su futuro en un entorno más urbano. El colectivo masculino se resiste y, en términos generales, sigue encontrando sustento en áreas menos pobladas.
Corren malos tiempos para los varones gallegos. Cada vez tenemos menos mujeres autóctonas y vamos a tener que plantearnos muy en serio el buscarlas fuera de nuestra comunidad. Es una pena, pero la realidad es la que es. En Orense hay 88 mujeres por cada 100 hombres; en Lugo, 90; en Pontevedra, 93 y en Coruña, 95.
Otro problema que destaca el documento afecta a todos los municipios españoles, no sólo a los gallegos. Se trata del descenso de la tasa de permanencia de las generaciones jóvenes e intermedias en los municipios rurales. Sólo el 38% de las personas entre 30 y 49 años que residen en áreas rurales lo hacen en el mismo municipio en el que nacieron. Ni los nuevos residentes neorrurales, que representan más del 17% de la población rural española, ni los extranjeros (más del 6,7%), contrarrestan los crecientes desequilibrios demográficos.
Esto, que tiene graves consecuencias no sólo para la economía, sino para la supervivencia de los gallegos, no parece ser una preocupación para nuestros gobernantes ni para la población en general. Ya dije que cuando toco estos temas, no me lee ni el Pupas. Pero el que no exista una sensibilización política ni social hacia la demografía, no le quita a esta ni un ápice de importancia. Y el futuro, no les quepa la menor duda, nos pasará la factura por nuestro desinterés.

|
A veces la gente tiene que hacer encaje de bolillos para contrarrestar la imposición del gallego que defienden personajes tan ilustres como Rafael Cuiña Aparicio, del PPdeG, miembro de «ProLingua», que nos llama «bífidos» y «obscenos» a quienes defendemos algo tan normal en la Europa civilizada como es la libertad lingüística. Los que, como él, defienden la imposición coactiva o engañosa se enfadan mucho con nosotros porque analizamos sus métodos, desmontamos sus mentiras y divulgamos el resultado. Sintiéndolo mucho, vamos a seguir haciéndolo mientras que en Galicia no se «normalice» el derecho a la libertad en todos los ámbitos, incluido el lingüístico.
El testimonio de Margarita Leis fue publicado en EL MUNDO, el día 15 de septiembre de 2008. Léanlo. No tiene desperdicio.
Los hijos de Margarita no se ahogan en la inmersión lingüística porque ella, como otros padres, practica un método casero contra la eliminación del castellano en las escuelas. El procedimiento requiere un esfuerzo económico de los padres, uno de aprendizaje de los chicos y la complicidad de los profesores, que saben que muchos alumnos aparentan que escuchan.
Margarita Leis de la Calle, Marga, ha hecho de la picaresca una virtud, un salvavidas escolar para sus dos hijos, Pedro, de nueve años (4º de Primaria) y Ana, de 15 (2º de ESO), sumergidos en la normalización lingüística gallega.
No se ahogan porque Margarita, como otros muchos padres, le ha tomado la medida a la Xunta y practica un método casero con el que combate la eliminación del castellano en las escuelas.
El procedimiento requiere un esfuerzo económico de los padres y uno de aprendizaje de los chicos. También es necesaria la complicidad de los profesores, que saben que muchos de sus alumnos aparentan que escuchan; y del centro, que se debate entre las instrucciones impuestas por la Consejería de Educación y la actitud de los padres, favorable al castellano.
El proceso resulta más fácil de entender en boca de Marga Leis. «La Xunta reparte cada año, a través de los colegios, los cheques escolares, con los que compramos los materiales en gallego. Pero nuestros hijos no se enteran con esos libros. Así que, de nuestro bolsillo, encargamos fuera de la región las versiones en castellano que más se les parecen. Los profesores, reconvertidos al gallego, lo explican más o menos en clase, y luego en casa, con el libro en castellano, los niños aprenden el tema con detalle. Al día siguiente vuelven al cole con el milagro de saberlo casi por un don sobrenatural».
En Galicia, este proceso irracional de aprendizaje resulta coherente. Es más, sin él, miles de niños no conseguirían superar el curso. «Agudizamos el ingenio para evitar la imposición lingüística», asegura Margarita.
Testigos de esta práctica son los inspectores de la Consejería de Educación, que, apostados en ocasiones en las puertas de los colegios, sonsacan a los escolares el idioma en que su profesor ha impartido las clases. Otras veces el interrogatorio se produce dentro de la clase, después de haber solicitado al maestro su salida del aula. Las pesquisas acarrean la amonestación y la sanción, hasta la pérdida de la ayuda económica -si se trata de un colegio concertado- y la retirada de licencia.
El viernes pasado, Margarita Leis dio un paso más en la defensa de los derechos lingüísticos en las escuelas gallegas. Envió a su hijo, Pedro, con los libros en castellano a la escuela, un centro concertado gestionado por religiosas. La profesora devolvió al chico a su casa con la mochila llena. «Dile a tu madre que se ha equivocado al comprar los libros».
Hoy, lunes, Pedro volverá a clase con la misma mochila y una carta que recoge el Dictamen 366/07 del Consejo Consultivo de Galicia. Establece que el artículo 13 del decreto que regula el uso y la promoción del gallego en el sistema educativo deja un resquicio legal para que los alumnos puedan usar material escolar que no sea en ese idioma. Su madre no las tiene todas consigo. Si el colegio lo acepta habrá ganado temporalmente una batalla, la misma que otros padres están planteando en un principio de curso que promete conflicto.
Margarita Leis es una madre con carácter que ha decidido unirse a otras y salir a la calle para recabar firmas en defensa del castellano en la escuela. Ahora es activista de la plataforma Galicia Bilingüe, un movimiento independiente que reclama igualdad de derechos lingüísticos. Alguien ha escrito en la puerta de su casa Eiqui vive unha fascista.
«En algunos actos, los nacionalistas han llegado a insultarme, a decirme obscenidades irrepetibles, y a escupirme. He tratado de evitar que mis hijos se enterasen, pero son listos y saben lo que pasa. Como madre siento vulnerados mis derechos y los de mis hijos porque no tenemos poder sobre su educación. Somos los paganinis del escenario político».
A Margarita Leis le escandaliza que la Xunta haya invertido «un millón de euros en publicidad para promocionar el gallego, con la crisis que tenemos. Todos hablamos gallego... pero no ese gallego lusista que están imponiendo, que ni mi abuela entiende».
Percibe la discriminación lingüística incluso en situaciones cotidianas. «En la playa de Panjón [Pontevedra] se difunden el estado del mar, la temperatura, los peligros de oleaje, sólo en gallego, a una gente que, al cien por cien, habla castellano. Estoy cansada de ir a la Oficina de Turismo para poner denuncias, pero no se dan por aludidos».
Para Margarita, las consecuencias de la imposición lingüística del gallego no tardarán mucho en llegar. «Aquellos que tienen profesiones liberales tratarán de irse de aquí y los nacionalistas lograrán lo que quieren, una sociedad sectaria. Su objetivo es que te sientas mal por hablar castellano, cuando escolarizas a tu hijo o te diriges a un funcionario».
Se ha dado el plazo de un año para marchase de Galicia si no cambia la situación. «Hemos mirado pisos y colegios en Salamanca. Allí volveríamos a empezar».
El último interrogante lo plantea como un desafío: «¿Dónde está la Alta Inspección del Ministerio de Educación?».

|
Galicia Bilingüe ha remitido a la prensa un comunicado denunciando la campaña impulsada por la Editorial Galaxia basada en el desprecio a los gallegos que tenemos como lengua materna y habitual el español. Los socios, colaboradores y simpatizantes de dicha asociación hemos recibido una información que incluye el pasaje de la obra en el que se describe cómo el Español «se come» al gallego y que yo reproduzco íntegramente para los lectores de Periodista Digital. Por último, también reproduzco el comunicado de apoyo de la Mesa por la Libertad Lingüística a la denuncia de GB.
COMUNICADO DE GB
La Xunta de Galicia financia y promueve algunas actividades dirigidas a escolares con un alto contenido ideológico nacionalista y basadas en el menosprecio a los castellanohablantes.
De esta forma, Galicia Bilingüe considera altamente tendenciosa una campaña impulsada por la Editorial Galaxia e integrada en el programa Bocaberta de la Secretaría Xeral de Política Lingüística, una iniciativa que pretende el acercamiento al gallego de los más jóvenes mediante espectáculos teatrales, de marionetas y publicaciones didácticas. “En galego, por que non?”, es el nombre de una de estas acciones, destinada a jóvenes de Secundaria y Bachillerato, que consiste en la representación de la obra teatral Comedia Bífida, de Manuel Núñez Singala, y que incluye la entrega a los asistentes de la publicación “En galego, por que non?” del mismo autor.
El libro, escrito por el director del Servicio de Normalización Lingüística de la Universidad de Santiago de Compostela, representa, supuestamente en clave de humor, un juicio a cuatro acusados de atentar contra la lengua de su país, que “non deben ser considerados” como gallegos por utilizar el castellano de forma habitual.
Galicia Bilingüe critica que el gobierno liderado por Núñez Feijoo impulse este tipo de actividades que, bajo el paraguas del apoyo al idioma gallego, se concentran básicamente en la censura y la burla hacia los gallegos que tienen como lengua habitual el español y en el adoctrinamiento de los escolares en la ideología nacionalista. Además, Comedia Bífida es un libro de lectura obligatoria en algunos institutos de Galicia y son muchos los grupos de teatro que han representado esta obra a lo largo de todo el territorio gallego.
El juicio se centra en cinco acusados de utilizar el castellano “a pesar de vivir en Galicia”. Paradójicamente, el fiscal está representado por el demonio y su alegato comienza de la siguiente forma:
“Hoxe imos xulgar a fala e o que hai aquí son galegos, só galegos, salvo algunha excepción. A ver, hai aquí franceses? Non. E rusos? Non. Hai chineses ou romaneses ou italianos ou exipcios ou etíopes? Non. Só galegos, Por que? Porque os franceses falan francés, os rusos ruso, os chineses chinés… só os galegos non queren falar galego. E iso é moi feo. En realidade non é que sea feo, é patético. Hai algo máis triste ca unha persoa que se nega a ser o que é e pretende ser algo diferente? (…) A traizón é mala, pero a traizón contra a propia identidade é penosa. Un galego que desprece a súa lingua atenta contra si mesmo, contra a identidade do seu pobo, da súa cultura, do seu ser. Non debería nin sequera ser chamado galego”.
A lo largo de toda la obra, los argumentos de los acusados para defenderse quedan en entredicho y se intenta hacer ver a los espectadores mediante alegorías que el castellano “se come” al gallego. Finalmente, cuando el juicio está visto para sentencia, se cancela y tanto fiscal como abogado defensor lanzan un último mensaje al público para que los asistentes reflexionen sobre su conducta lingüística antes de que sea definitivamente tarde y puedan ser condenados.
En definitiva, el contenido de la obra atenta contra la identidad y la dignidad de muchos de los alumnos a los que va dirigida, dando a entender que hay algo de desleal e inmoral en el hecho de que un gallego pueda tener como idioma el español, haciendo ver incluso que tienen un déficit de identidad o una que no les corresponde.
La representación de esta obra a través de la campaña financiada por la Xunta comienza hoy en Ourense, y a lo largo de todo el mes pasará por los concellos de Viveiro, A Estrada, Vilalba, Ferrol, Vilagarcía de Arousa, Cangas y Carballo.
Galicia Bilingüe
>>>
OMITIDO EN EL COMUNICADO POR RAZONES DE ESPACIO
Esta frase ha sido omitida del comunicado. Corresponde al paréntesis: Imaxinan, por exemplo a un negro que intentase ser branco?
Pasaje de la obra en el que se describe cómo el Español “se come” al gallego.
Voz en off.
Nun momento indeterminado do tempo e do espazo...
Mentres se mantén a escuridade o Español, cunha camiseta na que, pola parte de diante, será visible só cando corresponda a bandeira española, deixa no centro do proscenio e sempre de costas ao público, una mesa cun prato e tres culleres e ocúltase detrás das siamesas que se dirixen cara a alí. Pouco a pouco ilumínase o proscenio. Nel aparecen Lana e Lina con camisetas nas que é ben visible a bandeira galega. As dúas manterán durante toda esta escea un comportamento mecánico coma se fosen autómatas. Detrás delas e oculto ao público está o Español. Sitúanse detrás da mesa co prato e as culleres.
Lina: Vou come-lo caldo.
Lana: Vou comer o caldo.
Lina: Non, non, non, vou come-lo caldo.
Lana: Que va, vou comer o caldo.
En tanto Lina e Lana repiten estes diálogos con pequeñas variacións e a voz progresivamente mais baixa, xorde de entre elas o Español, coa súa camiseta bandeira ben visible, e davagar cunha culler vai comendo o caldo. A voz das siamesas será contra o final, apenas un rumor inaudible e a do Español, por contraste, soará forte e clara, mesmo atronadora.
Español: Ya no queda apenas caldo.
>>>
COMUNICADO DE APOYO DE LA MLL
A la atención de los Sres. Presidente y Consejero de Educación de la Xunta de Galicia:
Desde la Mesa por la Libertad Lingüística nos sumamos a la denuncia efectuada por la entidad Galicia Bilingüe, según correo adjunto, en relación con la representación de la obra teatral Comedia Bífida con el patrocinio y apoyo de la Secretaria General de Política Lingüística.
No es admisible la utilización de fondos públicos de los presupuestos de la Xunta de Galicia para estos menesteres, a costa de los contribuyentes. Si bien es dudosa la utilidad de cualquier política cultural sostenida con fondos públicos por muchas y variadas razones que no viene al caso señalar, en ese caso son obvias las razones que nos llevan a protestar. Estamos por la libertad de expresión, pero no estamos para que con el dinero de todos se apoyen estas actuaciones que asumen las posiciones más radicales del nacionalismo y menosprecian a una gran parte de la sociedad gallega.
Saludos
José Mª Martín López-Suevos
Mesa por la libertad Lingüística
www.libertadlinguistica.com

|
El lalinense José Cuiña Crespo, «o fillo do muiñeiro», desempeñó un importante papel político durante los 13 primeros años del Gobierno de Fraga y fue considerado su delfín político hasta que fue destituido en enero de 2003 como consejero de Política Territorial tras confirmarse que empresas de su familia vendieron material para limpiar las costas afectadas por la marea negra del Prestige. Una empresa del holding empresarial de la familia de Cuiña negoció la venta de al menos 8.500 trajes de agua y 3.000 palas para limpiar el fuel vertido por el Prestige.
Recordemos los hechos. José Cuiña Crespo rechazó la oferta de la empresa pública Tragsa, que había solicitado remesas de estos productos, porque «había otras más baratas». Curiosamente la otra opción más barata era Gallega de Suministros Industriales, empresa de la familia de Cuiña. La empresa familiar de Cuiña ofreció este material en un momento trágico para Galicia en el que existía un gran desabastecimiento en el mercado de este tipo de productos. Hacer negocio de la mayor catástrofe ecológica de Galicia es una obscenidad y, además, un delito por el que José Cuiña Crespo nunca fue juzgado.
Rafael Cuiña Aparicio (Lalín, 1972), miembro de la plataforma «ProLingua», hijo de José Cuiña Crespo, dice en un artículo publicado en Vieiros, que no le molesta reconocer que tiene un buen 'feeling' personal con Anxo Quintana. Tener buen 'feeling' con Anxo Quintana no es ningún delito, simplemente indica la deriva ideológica del pepero Cuiña hijo que expresa de forma clara y meridiana cuando critica duramente a UPyD por su apoyo «a algo para mí tan obsceno como son las tesis de Galicia Bilingüe».
Obsceno, señor Cuiña, es lo que hizo su padre cuando la catástrofe del Prestige. Y obscena es su falta de sentido democrático al descalificar a una asociación que, como Galicia Bilingüe, defiende algo tan normal en cualquier país de la UE como la libertad lingüística de los padres, los alumnos y los ciudadanos en general.

|
Según un estudio de la Sociedad Gallega de Gerontología y Geriatría, unos 350.000 ancianos gallegos viven solos o con mayores de 70 años. ¿Por qué?
1º) Galicia es la tercera comunidad más envejecida de España, sólo por detrás de Castilla y León y Asturias. Las personas que superan los 65 años suponen ya el 21,6 por ciento de la población. La media española es muy inferior y se sitúa en el 16,7 por ciento.
2º) Según la Sociedad Gallega de Gerontología y Geriatría, las zonas rurales de Galicia están «entre las de mayor aislamiento de Europa».
3º) En mi opinión, se invierte demasiado en «identidade galega» y en «lingua propia» a costa de la salud y el bienestar de los gallegos de carne y hueso que son, en definitiva, el soporte de la identidad y de la lengua. ¿Cómo es posible conservar la «identidade galega» y la «lingua propia» con una población cada vez más envejecida y un futuro demográfico entre los más negros de todo el mundo?
Los datos son escalofriantes. De las 600.000 personas mayores que residen en Galicia, unas 350.000 viven solas o acompañadas de otras que superan los 70 años. Además, hay 170.000 ancianos que superan los 80 años. El geriatra Andrés Vázquez Piñeiro, presidente de la citada entidad, hace hincapié en que el 30% de dicho colectivo reside en núcleos de población rurales y dispersos, de menos de 500 habitantes, lo que hace que Galicia se encuentre entre las comunidades de mayor aislamiento de Europa. Faltan recursos sociosanitarios para ofrecerles a nuestros ancianos una mejor asistencia y cubrir sus necesidades. En Coruña, por ejemplo, hay únicamente un geriatra, pero ni tan siquiera una unidad de geriatría; y en Santiago ni siquiera hay geriatra.
Las pensiones de nuestros ancianos, en especial de las mujeres, son «de caridad». Además, suelen habitar en viviendas muy deterioradas y sin servicios básicos, en especial en las zonas rurales.
La Sociedad Gallega de Gerontología y Geriatría reclama que en los presupuestos de las consejerías de Trabajo y Bienestar, y de Sanidad, no haya recortes para atender al colectivo de personas ancianas. Pero ¿cómo no los va a haber si todos sabemos por qué agujero se cuela el dinero público que debería destinarse a las personas más necesitadas?
En resumen y sin ánimo de ofender, para los galleguistas es más importante el gallego que los gallegos.
ÚLTIMA HORA
Un anciano impedido muere en un incendio en su casa de Oza dos Ríos: http://www.lavozdegalicia.es/galicia/2009/10/04/0003_8013953.htm

|
La imposición del gallego no solamente es antidemocrática, sino ilógica, irracional, absurda e impropia de una región que, como Galicia, se nos presenta como poseedora de identidad y cultura propias. En una oposición, dar diez puntos por un curso de tres meses de iniciación al gallego y 1,5 por un título de doctorado que costó siete años de estudio, no es una muestra de cultura, sino de adoctrinamiento.
Escribe Carlos Galansky Koper en La Voz de Galicia: «Durante 1987 tuve la oportunidad de asistir a un curso de iniciación al gallego. De él tengo dos recuerdos. Uno desagradable fue el desinterés de los asistentes por aprenderlo. Asistían por el interés del título, por los puntos para las futuras oposiciones. El recuerdo agradable fue la excelente calidad de la enseñanza impartida por el profesor Xesús Ferro Ruibal que imprimió al curso un gusto por la lengua, la cultura y la historia del gallego y de su pueblo. Tristemente debo reconocer que esa valoración de rentabilidad del gallego, se tradujo en que en las oposiciones que realicé varios años después, gracias a ese curso de 3 meses me dieron 10 puntos contrastando con los 1,5 puntos por el título de doctorado, que por cierto me costó 7 años de estudio».
Estoy seguro de que el curso de Xesús Ferro Ruibal (miembro de la Real Academia Gallega, autor del «Diccionario dos nomes galegos» (1992) y traductor de varios libros de la magnífica versión gallega de la Biblia), fue interesante, atractivo y capaz de despertar el interés por el gallego de cualquier persona medianamente inteligente que, además de la lógica preocupación por obtener un título que puntúa más que siete años de estudio, sienta curiosidad y esté abierta a una cultura que se ha conservado hasta ahora gracias «fidelidad lingüística» de las clases más humildes.
No creo que Xesús Ferro Ruibal tenga nada que ver con los cambalaches y manipulaciones de los políticos que, a la larga, acabarán hiriendo de muerte a la lengua gallega. He conocido magníficos profesores de gallego dedicados al idioma con auténtico cariño y vocación. El talento y la dedicación de estas personas van por un lado, pero la política va por otro. Algunos profesores (no todos) viven el gallego con verdadero interés, mientras que la clase política se limita a «utilizarlo» para sus propios fines con la más absoluta falta de escrúpulos.
No somos nosotros, los defensores de la libertad lingüística, los enemigos del gallego, sino quienes utilizan este idioma para su propia medra y sus intereses partidistas.

|
A Coruña, La Coruña, A Coruña, La Coruña, A Coruña, La Coruña y vuelta a empezar. Parece que ni el PP, ni el PSOE ni el BNG tienen cosas más importantes que hacer que liar la madeja y tirarse los trastos a la cabeza por un simple artículo.
¿Vamos a estar así hasta el día del Juicio Final con lo fácil que es decir Coruña, sin más?
A mí, la verdad sea dicha, lo que más me intriga es por qué a Manuel Vázquez le llaman Pachi Vázquez. ¿Acaso tiene algo que ver Manuel con Pachi? Yo creo que «that is the question». ¿Manuel o Pachi? Como escribía Antonio Burgos a mediados de julio: «¿Qué Pachi ni Patxi? ¡Francisco!». A ver si se aclaran en el PSOE... y si el PP y el BNG exigen explicaciones por una cuestión que puede dar lugar a gravísimos equívocos y acabar en un desastre para Galicia más grave que el ecológico causado por el naufragio del Prestige.
En cualquier caso, no creo que lo de Pachi se trate de una errata o un despiste, sino de puro y simple oportunismo tras el triunfo de Patxi López en el País Vasco. Supongo que en el PSOE habrán pensado: «Como los gallegos son un poco tontos, vamos a probar si cuela lo de Pachi y así, cambiándole el nombre al camarada Manuel, conseguimos ganar las próximas elecciones autonómicas sin necesidad de vivir en pecaminoso concubinato con el BNG, que fue lo que nos llevó a la ruina». Ciertamente, cada pecado lleva su penitencia.
Y por todo ese «trabajo», que supongo agotador, esta gente cobra un pastón que ya quisiéramos muchos.

|
Detrás del creciente interés de los portugueses por el idioma español no se oculta la hispanofilia ni la hispanofonía, sino la economía que, al final, es la que determina la mayoría de las grandes decisiones políticas y alianzas culturales. No olvidemos que la semilla de lo que hoy se denomina Unión Europea ha sido la fundación, en 1951, de la Comunidad Europea del Carbón y del Acero o CECA. Por eso la Unión Europea no despierta gran entusiasmo entre sus miembros, pues detrás de ella no hay ningún ideal de paz, cooperación, fraternidad, valores humanos ni nada por el estilo, sino economía y nada más que economía.
Existen ocho países lusófonos en los cuales el portugués es lengua oficial: Portugal, Brasil, Cabo Verde, Guinea-Bissau, Angola, Mozambique, Timor Oriental y Santo Tomé y Príncipe. El portugués también se habla en Macao, una región de la República Popular China. Unos pocos muy pocos sostienen que Galicia también forma parte de la lusofonía, partiendo de la base de que el gallego y el portugués son, en términos lingüísticos, el mismo idioma con mínimas diferencias léxicas y ortográficas. En particular, los grupos lusistas y reintegracionistas hacen especial hincapié en esta idea.
Estos movimientos minoritarios reclaman que Galicia sea aceptada como miembro de pleno derecho de la CPLP (Comunidade dos Países de Língua Portuguesa). O sea que, como el cangrejo, caminan marcha atrás.
El Movimento Defesa da Língua (Movimiento de Defensa de la Lengua) tiene como objetivo la normalización e implantación del portugués en Galicia. La Associaçom Galega da Língua (Asociación Gallega de la Lengua), creada en 1981, defiende la "normalización plena del gallego", entendido éste como una variedad de una única lengua gallego-portuguesa.
Pero la realidad es que el aprendizaje del español se dispara en Portugal de tal manera que está resultando muy difícil encontrar buenos profesores para atender al creciente interés de los portugueses por nuestro idioma. José María Martín Valenzuela, director del Instituto Cervantes en Lisboa, señala que en 2008 fueron 35.000 los alumnos lusos de centros públicos los que escogieron el español como segunda lengua extranjera, cuando sólo un año antes lo había hecho un 88% menos. «La cultura española está teniendo en los últimos tiempos una acogida extraordinaria en Portugal», dice. «El número de nativos que se han hecho profesores de español se ha disparado, y ése es solo el primer paso para una expansión mayor de nuestro idioma aquí».
El Instituto Cervantes en Lisboa ya tiene 2.500 alumnos matriculados. Buscar empleo en las grandes empresas hispanas radicadas en Portugal, o aventurarse en el mercado laboral español o americano suele ser el objetivo común de ellos. Es decir, la economía es la que manda porque llena los estómagos sin los cuales el resto del cuerpo, incluido el cerebro, difícilmente podría sobrevivir.

|
Durante la II Guerra Mundial, y sin duda movido por el miedo ante una posible invasión germana, Franco mantuvo una reunión con el dictador portugués Oliveira Salazar en la que se dice que, para evitar posibles filtraciones, ambos utilizaron el gallego. La verdad sea dicha, a mí me cuesta mucho imaginarme a Franco hablando en gallego aunque sólo fuese por motivos de seguridad. Lo más probable es que hablasen en español, que Oliveira Salazar, como portugués culto, seguro que dominaba.
Es cierto que en Galicia el gallego estuvo relegado al nivel coloquial, pues no se le consideraba una lengua apta para la administración ni para las relaciones cotidianas de la gente con los estamentos sociales más altos como médicos, profesores, abogados, notarios, etc.
Debido a que el nacionalismo gallego carecía de la fuerza e implantación del catalán o del vasco, las manifestaciones culturales gallegas no estaban tan vigiladas como las vascas o las catalanas. Un ejemplo. La Editorial Galaxia se fundó el 25 de julio de 1950 en el bodegón del hotel Compostela, en Santiago. La asamblea fundacional de la editorial estuvo presidida por Ramón Otero Pedrayo.
Francisco Fernández del Riego, Xaime Illa Couto y Ramón Piñeiro fueron las tres personalidades que, desde el primer momento, se hicieron cargo de la orientación de la recién nacida editorial. En 1956, Ramón Piñeiro y Celestino Fernández de la Vega tradujeron al gallego «De la esencia de la verdad», de Martin Heidegger, con un prólogo del filósofo alemán escrito especialmente para esta edición en gallego.
Martin Heidegger (1889—1976) no creo que tuviese muy clara la «esencia de la verdad», pues estuvo afiliado al Partido Nacionalsocialista Alemán de los Trabajadores (NSDAP: Nationalsozialistische Deutsche Arbeiterpartei) y, estando casado, fue el amante de una inteligentísima judía, Hannah Arendt (1906—1975), teórica política de nacionalidad alemana a la que no le gustaba que le llamasen «filósofa», pues prefería que sus publicaciones fueran clasificadas dentro de la «teoría política», pero no de la filosofía. Aparte de ser descarnadamente abstracto y complicado, Heidegger era sin duda un hombre sumamente contradictorio, casi tanto como su amante judía. No sé qué valores pudieron encontrar en semejante personaje Ramón Piñeiro y Celestino Fernández de la Vega para traducirlo al gallego y conseguir un prólogo del propio autor.
Lo cierto es que en tiempos de Franco se hablaba muchísimo más gallego que ahora. Su presencia en la calle era mayor, aunque estuviese excluido de la sanidad, la enseñanza y la administración. En realidad la represión del gallego no fue tan dura como dicen ahora los nacionalistas. Franco presentía que la «oficialidad» del gallego abría la puerta al secesionismo y según sus propias palabras prefería una España «antes roja que rota».
Todo esto viene a cuento de que la concejal de Juventud del Ayuntamiento de Coruña, Ermitas Valencia, realizó unas declaraciones en una rueda de prensa en la que presentó las actividades programadas por el área de Normalización Lingüística de dicho ayuntamiento a partir de octubre, anunciando que su departamento mantendrá la colaboración con la Mesa por la Normalización Lingüística presidida por Carlos Manuel Callón Torres y subrayando, además, que ya está programado un ciclo de conferencias en las que diversos ponentes analizarán desde la enseñanza y los movimientos sociales cómo el franquismo intentó «aniquilar» la lengua gallega.
¿Cómo tergiversarán la historia los conferenciantes para que sus oyentes no tengan noticia de que la Editorial Galaxia fue fundada en 1950 y que el primer libro que editó en 1951 fue la «Antífona da cantiga» de Ramón Cabanillas?

|
Yo voté que NO a la Constitución Española de 1978 y al Estatuto de Autonomía de Galicia de 1981. A mí eso de dividir España en nacionalidades históricas y regiones me pareció siempre un desatino y una forma antidemocrática de clasismo interregional.
El tener dos lenguas no le confiere ninguna superioridad a las regiones bilingües sobre las monolingües. Todas tienen su identidad, su historia, su cultura y su derecho a no ser discriminadas por las mal llamadas «nacionalidades históricas», que ahora ya quieren ser «naciones» y piensan que la secesión es una varita mágica que va a retrotraerlas a una Edad de Oro que nunca existió.
Roberto Centeno, uno de los economistas más realistas, fiables e independientes del momento, dice que los presupuestos de las Comunidades Autónomas son tres veces superiores al neto del Estado. «Porque las autonomías no sólo actúan como si la crisis no existiera, sino que incrementan el gasto no productivo en forma desaforada (más coches oficiales que en EE.UU., sueldos que superan hasta el 50% a los de los funcionarios del Estado, viajes oficiales a todo trapo con justificaciones irrisorias, estudios estrafalarios, embajadas, comisarios lingüísticos, etcétera, en lo que representa hasta el 78% del total en gasto no productivo: 138.157 millones de euros en cifras absolutas)».
Y sigue: «Se ha creado además una Administración dual, donde la del Estado vive en situación de penuria extrema y la autonómica y local, en el despilfarro más insultante, estimado en más de 60.000 millones de euros» [...] «...las comunidades autónomas disponen nada más y nada menos que de 177.124 millones de euros, el 59% del gasto total de la Administración pública, excluida la Seguridad Social -esto es el doble de lo que correspondería en un Estado Federal- frente a los 104.538 millones de gastos del Gobierno central. Pero como de esta cantidad hay que pagar los intereses de la deuda pública, la aportación a la Unión Europea -desastrosamente negociada por Zapatero y que nos obliga a financiar el 27% de la ampliación, aunque nuestro PIB es sólo el 6% del total, clases pasivas y fondo de contingencia, gastos que son de todos, pero que sólo paga el Estado-, lo que queda al final, el neto para financiar el funcionamiento de España, es de 60.095 millones de euros, la tercera parte del presupuesto destinado a financiar el cáncer autonómico. Una cifra que hace inviable a medio plazo la supervivencia económica de España».
Seguiremos hablando del tema.
Una economía en caída libre
Autor: Roberto Centeno
Fecha: 2009-07-23
http://www.solidaridad.net/noticias.php?not=5787
|
En Cataluña, la inmensa mayoría de las editoriales publican la mayoría de sus libros en español y bastante en catalán. En Galicia no, para una editorial gallega publicar algo es español es una ignominia. Los catalanes anteponen la «pela» al nacionalismo. Aquí vamos de idealistas puros e inmaculados.
Por ejemplo, la mayoría de los premios literarios de novela, ensayo y poesía que antes eran bilingües, ahora son monolingües en gallego. Sólo conozco dos excepciones, una segura, el Premio Torrente Ballester, y de la otra no estoy seguro, el Premio Esquío. Es posible que haya alguna más, pero no creo que su número pueda equipararse al de los premios monolingües en gallego.
La cláusula primera del XXI Premio de Narrativa Torrente Ballester 2009 todavía mantiene el bilingüismo, que es lo normal: «Podrán optar al premio todas aquellas personas, cualquiera que sea su nacionalidad, que presenten obras inéditas y no premiadas con anterioridad, escritas en castellano o en gallego».
El Premio Esquío de poesía, organizado por la Sociedad de Cultura Valle-Inclán de Ferrol desde 1981, fue sufragado hasta 2007 por Caixa Galicia a través de su Fundación, contando con dos de los premios económicos más cuantiosos de España para certámenes de poesía. Desde la edición de 1985 cuenta con dos convocatorias diferentes, una en gallego y otra en español, cada una dotada con un premio en metálico y la publicación de la obra en la Colección Esquío de poesía. En 2007 la Fundación Caixa Galicia retiró el apoyo económico al premio, obstaculizando su convocatoria. La Sociedad de Cultura Valle-Inclán consigue, a finales de ese mismo año, involucrar al Ayuntamiento de Ferrol, y publica las bases para el año 2008, aumentando también levemente la dotación económica. Pero en la web del Ayuntamiento de Ferrol ( http://www.ferrol.es/ ) no consigo encontrar la última convocatoria del Premio Esquío y por lo tanto ignoro si sigue manteniendo su carácter bilingüe.
En fin, que los hispanohablantes a nivel cultural y político somos ciudadanos de segunda aunque paguemos impuestos como si fuésemos de primera.
La causa está, sin duda, en las subvenciones al gallego. Aquí tienen unas cuantas más que, sintiéndolo mucho, no tengo tiempo de copiar ni traducir, pero en cualquier caso están a su disposición en el enlace adjunto.
Resolución del 10 de septiembre de 2009, de la Secretaría General de Política Lingüística, por la que se da publicidad a los convenios de colaboración suscritos por esta secretaría general en el segundo cuatrimestre del año 2009.
http://www.xunta.es/dog/Dog2009.nsf/0e5fb445f3681a75c1257251004b10d7/f9b30e9451e08e2ac125763b00518b3f/$FILE/18900D005P068.PDF

|
Anxo Manuel Quintana González es enfermero de profesión. Nació en Allariz, Orense, el 25 de febrero de 1959 y fue un desastroso vicepresidente de la Junta de Galicia desde 2005 hasta 2009, tratando de imponerle el gallego a la fuerza a un pueblo bilingüe y con una minoría creciente de alumnos que son niños adoptados procedentes de países cuyas lenguas y alfabetos no tienen su origen en el latín y el griego y que lo primero que aprenden a hablar al llegar a España (incluidas Cataluña, Galicia y País Vasco) es el español. Hablo de niños rusos, chinos, etíopes, ucranianos, etc. También los niños procedentes de la América Hispanohablante o de otras comunidades monolingües de España tienen dificultades y, por supuesto, derechos lingüísticos.
En el BNG, y de un modo especial en la UPG, la secta marxista-leninista de esta coalición electoral, la incorporación de Anxo Quintana como tertuliano a las mañanas de la COPE ha generado un profundo malestar. La cúpula de la coalición frentista entiende que en los últimos años esta cadena de radio ha liderado una campaña extremadamente hostil contra los nacionalismos periféricos.
Por otra parte consideran que la presencia de Quintana en la COPE es una señal de que este caballero no tiene ninguna intención de marcharse de la política pese a la vergonzosa derrota en las pasadas elecciones autonómicas del 1 de marzo después de tanto bailoteo «coas velliñas» y de tanto viaje mitinero pagado con fondos públicos a Portugal. La campaña electoral del 1-M, en la que Quintana aprovechó al máximo todos los trucos y timos posibles para atraer a una parte del electorado que habitualmente no vota a los nacionalistas, acabó como el rosario de la aurora.
Donde yo vivo sólo se coge la Radio Galega, que por supuesto nunca sintonizaré mientras el gallego no deje de imponérsenos y de consumir un buen pellizco de nuestro dinero público que estaría mejor invertido en sectores de primera necesidad. Y cuando voy en el coche suelo poner música clásica o de jazz que me ayuda a relajarme y a conducir mejor.
Allá la COPE con su ilustre tertuliano nacionalista.
|
Dale al gallego dinero Macarena
Que el gallego es pa' darle dinero y cosa buena
Dale al gallego dinero Macarena
Hey Macarena
Sólo en un día, el 24 de septiembre de 2009, la Consejería de Educación y Ordenación Universitaria autorizó un gasto de 649.720 euros, es decir, 108.243.352 pesetas (en números redondos) «para la docencia, la investigación y la promoción de la lengua, la literatura y la cultura gallegas». ¿No dicen que estamos en crisis? Bueno, estamos en crisis para según qué cosas, para tirar el dinero a la basura promocionando una lengua que cada vez se habla menos, para eso sobra dinero.
Aquí tienen las diez autorizaciones de gasto y abajo la suma. Alucinante. ¿No era Feijoo el que hablaba de austeridad y el que montó el numerito de los Audis para darnos a todos el pego de que los peperos eran muy ahorradores, honrados y escrupulosos con el gasto del dinero público?
Anda que te zurzan, Albertiño. Ya sé quien no te va a votar.
---
1) Acuerdo por el que se autoriza la firma del convenio de colaboración entre la Consejería de Educación y Ordenación Universitaria y la Universidad del Algarve, para la docencia, la investigación y la promoción de la lengua, la literatura y la cultura gallegas, por un importe de sesenta y cinco mil setecientos cincuenta y tres euros con cuarenta y cuatro euros (65.753,44 €).
Acordo polo que se autoriza a sinatura do convenio de colaboración entre a Consellería de Educación e Ordenación Universitaria e a Universidade do Algarve, para a docencia, a investigación e mais a promoción da lingua, a literatura e a cultura galegas, por un importe de sesenta e cinco mil setecentos cincuenta e tres euros con corenta e catro euros (65.753,44 €).
---
2) Acuerdo por el que se autoriza la firma del convenio de colaboración entre la Consejería de Educación y Ordenación Universitaria y la Universidad de Extremadura, para la docencia, la investigación y la promoción de la lengua, la literatura y la cultura gallegas, por un importe de sesenta y cuatro mil cuatrocientos sesenta y dos euros con cincuenta y seis céntimos (64.462,56 €).
Acordo polo que se autoriza a sinatura do convenio de colaboración entre a Consellería de Educación e Ordenación Universitaria e a Universidad de Extremadura, para a docencia, a investigación e mais a promoción da lingua, a literatura e a cultura galegas, por un importe de sesenta e catro mil catrocentos sesenta e dous euros con cincuenta e seis céntimos (64.462,56€).
---
3) Acuerdo por el que se autoriza la firma del convenio de colaboración entre la Consejería de Educación y Ordenación Universitaria y la Universidad de Lana Habana, para la docencia, la investigación y la promoción de la lengua, la literatura y la cultura gallegas, por un importe de setenta y dos mil novecientos setenta y seis euros con treinta y dos céntimos (72.976,32 €).
Acordo polo que se autoriza a sinatura do convenio de colaboración entre a Consellería de Educación e Ordenación Universitaria e a Universidad de La Habana, para a docencia, a investigación e mais a promoción da lingua, a literatura e a cultura galegas, por un importe de setenta e dous mil novecentos setenta e seis euros con trinta e dous céntimos (72.976,32 €).
---
4) Acuerdo por el que se autoriza la firma del convenio de colaboración entre la Consejería de Educación y Ordenación Universitaria y la Université Rennes 2 - Haute Bretagne, para la docencia, la investigación y la promoción de la lengua, la literatura y la cultura gallegas, por un importe de sesenta y tres mil novecientos setenta y seis euros con treinta y dos céntimos (63.976,32 €).
Acordo polo que se autoriza a sinatura do convenio de colaboración entre a Consellería de Educación e Ordenación Universitaria e a Université Rennes 2 – Haute Bretagne, para a docencia, a investigación e mais a promoción da lingua, a literatura e a cultura galegas, por un importe de sesenta e tres mil novecentos setenta e seis euros con trinta e dous céntimos (63.976,32 €).
---
5) Acuerdo por el que se autoriza la firma del convenio de colaboración entre la Consejería de Educación y Ordenación Universitaria y la Universitá degli Studi dice Padova, para la docencia, la investigación y la promoción de la lengua, la literatura y la cultura gallegas, por un importe de sesenta y tres mil novecientos setenta y seis euros con treinta y dos céntimos (63.976,32 €).
Acordo polo que se autoriza a sinatura do convenio de colaboración entre a Consellería de Educación e Ordenación Universitaria e a Universitá degli Studi di Padova, para a docencia, a investigación e mais a promoción da lingua, a literatura e a cultura galegas, por un importe de sesenta e tres mil novecentos setenta e seis euros con trinta e dous céntimos (63.976,32 €).
---
6) Acuerdo por el que se autoriza la firma del convenio de colaboración entre la Consejería de Educación y Ordenación Universitaria y la Ruprecht-Karls-Universität Heidelberg, para la docencia, la investigación y la promoción de la lengua, la literatura y la cultura gallegas, por un importe de sesenta y cinco mil setecientos euros con cuarenta y cuatro céntimos (65.753,44 €).
Acordo polo que se autoriza a sinatura do convenio de colaboración entre a Consellería de Educación e Ordenación Universitaria e a Ruprecht-Karls-Universität Heidelberg, para a docencia, a investigación e mais a promoción da lingua, a literatura e a cultura galegas, por un importe de sesenta e cinco mil setecentos euros con corenta e catro céntimos (65.753,44 €).
---
7) Acuerdo por el que se autoriza la firma del convenio de colaboración entre la Consejería de Educación y Ordenación Universitaria y la Universidad del Minho, para la docencia, la investigación y la promoción de la lengua, la literatura y la cultura gallegas, por un importe de setenta y un mil novecientos veinte euros con once céntimos (71.920,11 €).
Acordo polo que se autoriza a sinatura do convenio de colaboración entre a Consellería de Educación e Ordenación Universitaria e a Universidade do Minho, para a docencia, a investigación e mais a promoción da lingua, a literatura e a cultura galegas, por un importe de setenta e un mil novecentos vinte euros con once céntimos (71.920,11 €).
---
8) Acuerdo por el que se autoriza la firma del convenio de colaboración entre la Consejería de Educación y Ordenación Universitaria y la Universität Trier, para la docencia, la investigación y la promoción de la lengua, la literatura y la cultura gallegas, por un importe de sesenta y tres mil novecientos setenta y seis euros con treinta y dos céntimos (63.976,32 @).
Acordo polo que se autoriza a sinatura do convenio de colaboración entre a Consellería de Educación e Ordenación Universitaria e a Universität Trier, para a docencia, a investigación e mais a promoción da lingua, a literatura e a cultura galegas, por un importe de sesenta e tres mil novecentos setenta e seis euros con trinta e dous céntimos (63.976,32 €).
---
9) Acuerdo por el que se autoriza la firma del convenio de colaboración entre la Murcia, para la docencia, la investigación y la promoción de la lengua, la literatura y la cultura gallegas, por un importe de cincuenta y ocho mil cuatrocientos sesenta y dos euros con cincuenta y seis céntimos (58.462,56 €).
Acordo polo que se autoriza a sinatura do convenio de colaboración entre a Consellería de Educación e Ordenación Universitaria e a Universidad de Murcia, para a docencia, a investigación e mais a promoción da lingua, a literatura e a cultura galegas, por un importe de cincuenta e oito mil catrocentos sesenta e dous euros con cincuenta e seis céntimos (58.462,56 €).
---
10) Consejería de Educación y Ordenación Universitaria y la Universidad de Consejería de Educación e Ordenación Universitaria e a Universidad de Granada, para a docencia, a investigación e mais a promoción da lingua, a literatura e a cultura galegas, por un importe de cincuenta e oito mil catrocentos sesenta e dous euros con cincuenta e seis céntimos (58.462,56 €).
Acordo polo que se autoriza a sinatura do convenio de colaboración entre a Consellería de Educación e Ordenación Universitaria e a Universidad de Granada, para a docencia, a investigación e mais a promoción da lingua, a literatura e a cultura galegas, por un importe de cincenta e oito mil catrocentos sesenta e dous euros con cincuenta e seis céntimos (58.462,56€).
01) 65.753,44
02) 64.462,56
03) 72.976,32
04) 63.976,32
05) 63.976,32
06) 65.753,44
07) 71.920,11
08) 63.976,32
09) 58.462,56
10) 58.462,56
TOTAL EUROS 649.719,95
TOTAL PESETAS 108.243.352
http://www.xunta.es/periodico/240909consello.pdf
|
Estimada Pilar:
Lamento que los fanáticos del gallego (que son quienes le darán el tiro de gracia) hayan arremetido contra usted por hacer algo tan normal como hablar una de las dos lenguas que hablamos los gallegos aproximadamente al 50 % y que, además, son oficiales tanto en el Estatuto como en la Constitución. No les haga el menor caso.
Somos muchos los gallegos bilingües que hablamos ambas lenguas sin imposiciones, cuando y con quien nos da la gana. Yo lo hago a diario en mi pueblo, que no puedo nombrar por motivos de seguridad, pues he recibido amenazas; pero jamás en la sanidad, la administración o la enseñanza, áreas donde no se nos respeta a los hispanohablantes.
Cuanto más fieles sean ustedes a la realidad lingüística de Galicia, más votos les daremos quienes luchamos por la libertad. Feijoo ha ganado las últimas elecciones por unas promesas en materia de idioma que de momento no ha cumplido. Veremos lo que hace en el futuro y si les volveremos a votar o no.
Nada más, adelante, hable usted con total libertad en el idioma que quiera y con quien quiera, no se deje presionar por nadie y cuente con nuestro apoyo, pues cada vez somos más quienes estamos comprometidos en esta lucha por la libertad en todos los ámbitos.
Un saludo cordial.
Juan Julio Alfaya
|
Hablaba ayer de la necesidad de «insistir, insistir e insistir» para que nuestros derechos lingüísticos sean reconocidos y respetados. Nadie respeta a quien no le respeta. Es una ley de vida que los impositores no tienen la capacidad de cambiar. Sólo el cese de la imposición dará lugar al buen entendimiento y al respeto mutuo.
He aquí un ejemplo, tomado del Foro de Galicia Bilingüe, de cómo hacerse respetar ante directores, profesores y tutores de escuelas y colegios donde se conculca la libertad lingüística de los alumnos. Si les resulta útil, les recomiendo copiarlo y usarlo:
Carta a la tutora
Estimada señora:
Como madre del alumno [Nombre y Apellidos] le comunico lo siguiente:
La lengua materna de mi hijo es el español. Es por lo tanto, como recomiendan la Unesco y los pedagogos independientes, la idónea para que adquiera conocimientos. El actual Decreto que regula las lenguas en la enseñanza la obliga a usted a impartir su asignatura en lengua gallega, pero la Ley de normalización Lingüística de Galicia, norma de rango superior al que actual Decreto en vigor desarrolla, no establece claramente la obligatoriedad del uso de esta lengua por parte de los alumnos ni oralmente ni por escrito, ni en el material escolar, incluidos los libros de texto.
El Consejo Consultivo de Galicia dictaminó en su día que el actual Decreto no se ajusta a derecho y por ello algunos aspectos del mismo se encuentran recurridos ante el Tribunal Superior de Justicia de Galicia.
Por todo ello y, dado que como tutora legal de mi hijo tengo la obligación de velar por el reconocimiento de sus derechos, también los lingüísticos, y de procurar para él la mejor formación, he decidido que mi hijo estudiará con los libros de texto en español. Considero que la escolarización tiene como fin adquirir conocimientos y socializarse con otros niños, no conservar lenguas.
Estoy segura de que usted permitirá a mi hijo cursar la asignatura con las mismas ventajas que sus compañeros de aula. Esto incluye la posibilidad de leer en voz alta, responder a preguntas y realizar exámenes sin que la utilización de su lengua materna y oficial en Galicia suponga para él ningún tipo de discriminación o provoque algún comentario disuasorio que pudiera hacerle sentir incómodo o transmitirle la sensación de que la lengua de su familia no es apta para el estudio.
Asimismo, sé que usted se asegurará de que comprende el contenido de las preguntas de los exámenes. Mi hijo deberá ser evaluado en función de sus conocimientos de la materia objeto de examen no de sus conocimientos de lengua gallega que serán valorados en la asignatura de gallego.
En caso de que encuentre usted alguna traba para el ejercicio de estos derechos, le ruego que me sea comunicada por escrito. Asimismo, le recuerdo que no existe sanción prevista para los alumnos cuyos padres preferimos esta opción.
Atentamente.
Una madre.
Fuente: http://foro.galiciabilingue.es/viewtopic.php?p=21598#21598
|
La libertad lingüística nadie nos la va a regalar. A la mayoría de los políticos les interesa la imposición por modas identitarias, mimetismos catalanófilos, intereses de poder y de partido, negocios millonarios que se esconden detrás de ese invento llamado «lengua propia», relaciones con el poder cultural que en este momento está en manos del galleguismo y el nacionalismo identitario a espaldas del sentir de la mayoría de los ciudadanos, etcétera.
Es decir, la libertad lingüística tenemos que conseguirla los gallegos por nuestra cuenta a base de asociarnos y luchar. Una de las formas de lucha más eficaces contra los impositores es la insistencia.
Los impositores tienen que llegar al pleno convencimiento de que su empeño de imponer una lengua por la fuerza en una región bilingüe al menos al 50 % es una batalla perdida en un país democrático (no lo sería en un país totalitario).
Todas las razones que esgrimen los impositores son falsas y, en el fondo, están basadas en intereses económicos y de poder. Para ello no les importa tergiversar la historia, la lingüística, el sentido común, arruinar la credibilidad de la clase política, destrozar el sistema de enseñanza o desatender a los gallegos en sus necesidades más urgentes e inmediatas. Me preocupan especialmente los no nacidos y nuestros pobres ancianos sin medios que a veces mueren en condiciones infrahumanas. La factura de las situaciones injustas siempre la pagan los más débiles.
Por ello no nos queda otra que insistir, insistir e insistir hasta conseguirlo. Yo estoy plenamente seguro de que conseguiremos ser libres en todos los ámbitos, incluido el lingüístico. De no ser así hace tiempo que habría dejado el tema y dedicado mi tiempo libre a otras cosas de más provecho. Pero por la libertad, todo esfuerzo merece la pena.
Sin libertad un país no es lugar de convivencia, sino una cárcel.
|
Anna-Kaisa Mustaparta forma parte del Consejo Nacional de Educación de Finlandia, un país que ha conseguido situar a sus alumnos entre los que mejores resultados obtienen en las pruebas internacionales de nivel, certificando el éxito de su sistema educativo.
Ver: Finlandia vuelve a encabezar informe PISA sobre educación: http://www.dw-world.de/dw/article/0,,2985949,00.html
En una entrevista realizada por María Rodiño para Faro de Vigo, la Sra. Mustaparta hizo unas declaraciones que sembraron la confusión entre quienes estamos luchando por la libertad lingüística en Galicia y en España. Ésta fue la respuesta de la discordia y he reseñado en negrita las frases de la Sra. Mustaparta que fueron dichas con un claro desconocimiento de la realidad lingüística gallega.
–¿Qué impresión se lleva de la situación lingüística de Galicia?
–No sabía nada sobre el caso gallego y me ha resultado muy sorprendente. Creo que la lengua no es el tema, tiene que haber algo más y estoy intentando averiguar qué es. Si no, el problema sería muy fácil de resolver. Pueden impartirse una parte de las materias en una lengua y otra parte en la otra. ¿Por qué no? El gallego y el español tienen una gran proximidad y son intercomprensibles. El caso del finlandés y el sueco es muy diferente, ya que provienen de ramas completamente distintas. Creo que lo importante es la tolerancia y el respeto por el otro, tener la voluntad de comprenderle.
Debido a la confusión que causaron sus declaraciones, que parecían recomendar para los gallegos el tristemente famoso 50-50 del decreto del bipartito, Anna-Kaisa Mustaparta ha decidido publicar en Faro de Vigo una aclaración matizando sus palabras.
Ésta es su carta, que agradecemos sinceramente.
>>>
Aclaración desde Finlandia
Soy la Asesora de Educación del Consejo Nacional de Educación de Finlandia que fue invitada a las jornadas sobre bilingüismo organizadas por la Diputación de Pontevedra y Galicia Bilingüe y que tuvieron lugar los días 11 y 12 de septiembre. En mi ponencia abordé la situación lingüística en Finlandia.
Faro de Vigo me hizo una entrevista que fue publicada el domingo día 13, en la edición de Pontevedra. En lo que se refiere a los derechos lingüísticos, la información es correcta. En Finlandia existen dos lenguas oficiales: finlandés y sueco. Los hablantes de las dos lenguas tienen garantizada la igualdad de derechos en áreas como la Sanidad o la educación. Hay colegios donde la lengua de enseñanza es el finlandés y otros en la que lo es el sueco. Todos los estudiantes estudian la otra lengua como asignatura. Sin embargo, me temo que ha habido algún malentendido al final de la entrevista que creo necesario aclarar.
En primer lugar y sobre todo, considero que aprender asignaturas en otro idioma aparte de la lengua materna no debería ser impuesto (estamos hablando de enseñar en una lengua oficial, no de inmigrantes, pequeñas minorías lingüísticas y otras situaciones en las que puede haber problemas para encontrar profesores o material).
Si los padres desean que parte de la educación sea en otra lengua, se puede hacer. Durante la entrevista no discutimos cuántas o qué asignaturas deberían enseñarse en cada una de las lenguas. Que yo recuerde, la periodista mencionó algo sobre el número de asignaturas en cada idioma, pero yo no hablé sobre ello porque me pareció que debía tener más datos para poder formular una opinión bien fundamentada.
Sólo puedo decir que la proximidad de las lenguas puede ser una ventaja y un problema: los estudiantes que tienen como lengua materna el español probablemente aprendan a comprender y hablar gallego rápidamente, pero si ambas lenguas se utilizan para enseñar asignaturas que conllevan leer y escribir mucho (ciencias, historia, etc.), las reglas gramaticales, ortografía y vocabulario con probabilidad se mezclarán afectando a sus habilidades escritas. Por lo tanto comprendo a aquellos que quieren que se les enseñen matemáticas, ciencias, historia, etc., en español.
Anna-Kaisa Mustaparta
Finlandia
Carta de Anna-Kaisa Mustaparta en Faro de Vigo publicada el 20/sep/2009:
http://www.farodevigo.es/cartas/2009/09/20/aclaracion-finlandia/369786.html
La polémica entrevista de María Rodiño en Faro de Vigo el 13/sep/2009:
http://www.farodevigo.es/portada-pontevedra/2009/09/13/repartir-materias-lenguas-son-proximas/367802.html
|
El decreto que contemplaba el 50% de las asignaturas en gallego y el 50% en español se transformó en la trampa para imponer el 100% de las asignaturas troncales en gallego y las "marías" en español. De la entrevista en LVG con Jesús Vázquez Abad, Consejero de Educación y Ordenación Universitaria, no me queda nada claro si el nuevo decreto que están preparando y que al parecer publicarán tras la consulta a la Real Academia Gallega, a los partidos y a "otros grupos" (¿también a la "Mesa" impositora de Carlos Manuel Callón Torres?), respetará la libertad lingüística de padres y alumnos.
En primer lugar no veo que la Real Academia Gallega, los partidos políticos y "otros grupos" puedan suplantar o limitar la voluntad mayoritaria de los padres y alumnos de Galicia, entre los que hay muchos que no son gallegos de nacimiento.
Una cuestión muy importante es si a los niños extranjeros, algunos procedentes de los países del comunismo fracasado, incluida Rusia, con una lengua de origen no latino y alfabeto cirílico, se les van a imponer también libros de texto y clases en gallego, cuando está estadísticamente demostrado que lo primero que estos niños aprenden al llegar a Galicia es el español, pues son extranjeros, pero no tontos.
Éstas son las partes principales de la entrevista:
1ª) -¿Las materias troncales serán mitad en gallego, mitad en castellano?
-Se determinará en el decreto. Se está trabajando en el borrador que se va a presentar al presidente de la Real Academia Gallega, a los partidos y a otros grupos.
2ª) -¿Conocía casos de alumnos acosados por no hablar gallego como decía Galicia Bilingüe?
-Casos los hay de todos, pero son excepciones. Lo que sí es cierto es que el propio Defensor del Pueblo hizo referencia a las protestas que había respeto de las escuelas infantiles, y también llegan quejas a esta consejería. Lo que había era un malestar generalizado, eso nadie lo duda. Hay grupos que llevan demandando un cambio, justo desde que se pone en marcha un decreto, que además es impuesto por un grupo minoritario, que se lo impone al otro grupo con el que cogobernaba.
3ª) -Lo que está claro es que se va a reducir el porcentaje de gallego con respeto a la situación actual.
-Lo que está claro es que el 100% de las materias troncales no pueden ser en gallego, que fue lo que generó las protestas.
Pego a continuación el enlace a la entrevista completa con Jesús Vázquez Abad, Consejero de Educación y Ordenación Universitaria, cuyo nombre y cargo, supongo que por despiste, no figuran en la misma:
http://www.lavozdegalicia.es/galicia/2009/09/20/0003_7982767.htm
Espero, para bien de todos, que no volvamos al 50-50 y se respete el derecho de todos los padres y alumnos a elegir el idioma en el que quieren ser educados.
|
Como la mayoría de los medicamentos, la imposición lingüística, que pretende ser el Tamiflú de la mal llamada "lengua propia", tiene también sus efectos indeseados. En Galicia, quizás el más dañino e inesperado es el desinterés de los jóvenes por la lengua gallega. La inmensa mayoría de los alumnos que se han visto obligados a estudiar «en» gallego, no sólo no se convierten en gallegohablantes, sino que no quieren ni oír hablar de la lengua gallega, a excepción, supongo, de los que ya eran gallegohablantes antes de empezar sus estudios. Pero ni de esto último estoy seguro.
En Cataluña el presunto enemigo del catalán ya no es el español (lengua colonialista e imperialista por antonomasia, según los nacionalistas), sino el catañol.
¿Qué es el catañol? Es una neolengua que surge de la mezcla del catalán y el español, al estilo del portuñol, el euskañol o el Spanglish en los EE.UU. Los alumnos cuya lengua materna era el español y fueron obligados a estudiar en catalán, de adultos, salvo raras excepciones, no hablan en un catalán medianamente culto, sino en catañol. El imparable deterioro del catalán es una queja constante de políticos, profesores, catedráticos e intelectuales catalanistas.
Aunque el catañol se habla en cualquier parte de Cataluña, su presencia es mucho mayor en las áreas urbanas y en determinadas capas sociales. Digamos que la élite dominante conoce, habla y escribe un catalán más o menos culto y que el pueblo, siguiendo la ley del mínimo esfuerzo, se decanta por el catañol.
Existen dos tipos de "catañolismos": los del castellano de Cataluña y los del catalán de Cataluña.
Entre los primeros tenemos barrechar (por mezclar), coca (por torta), déjalo estar (por déjalo, no insistas), empreñar (por incordiar, molestar), enchegar (por arrancar, poner en marcha: «Hacía tanto frío esta mañana que no me enchegaba el coche»), lampista (por fontanero), tocho (por ladrillo), plegar (por terminar la jornada laboral: «Dime a qué hora plegas y te paso a buscar»), vaga (por huelga: «Los transportistas están de vaga»), ¿Quieres decir? (por ¿Estás seguro?), ¡Ya vengo! (por ¡Ya voy!), ves (por ve o vete), rachola (por baldosa), no cal (por no hace falta, no es necesario), etcétera.
Entre los "catañolismos" del catalán de Cataluña, tenemos basura (por brossa o escombraries), cigarro (por cigarreta), jefe (por cap), entregar (por lliurar), vale (por d'acord), de repent (por de sobte), capullo (por tros d'ase, babau), ¡ojo! (por compte!), buenu (por bé), etcétera.
Es decir, que el gallego, el catalán y el vascuence normativos se quedarán para las «castas parasitarias» (como las denomina Enrique de Diego) y el castrapo, el catañol y el euskañol para quienes las mantienen con sus impuestos.
Para finalizar, les propongo que traduzcan a su lengua habitual la siguiente frase: «No cal que el paleta traiga racholas ni tochos». Con los ejemplos que les he puesto arriba, está chupado.
|
Francesc de Carreras nació en Barcelona en 1943. Actualmente es Catedrático de Derecho Constitucional en la Universidad Autónoma de Barcelona. Activo militante antifranquista, en 1967 se afilió al Partido Socialista Unificado de Cataluña (PSUC). Cuando tras el restablecimiento de la democracia el PSUC se integró en Iniciativa per Catalunya, consideró que esto era una deriva hacia el nacionalismo y abandonó la formación.
Trabajó como experto para la Generalidad de Cataluña, a través de su Consejo Consultivo, entre los años 1981 y 1998. Ha colaborado en diarios como El País, El Periódico de Cataluña y La Vanguardia. En este último sigue colaborando actualmente.
Su actitud crítica hacia la deriva nacionalista de los grandes partidos de izquierdas, tanto el antiguo PSUC como el PSC, lo ha llevado a participar en diversas iniciativas cívicas y políticas de Cataluña a favor de la libertad y contra las imposiciones de los nacionalistas.
En el siguiente artículo analiza la parodia de referéndum en Arenys de Munt y me parece especialmente interesante por venir de una persona que, además de catalana de nacimiento (vamos, que no es un "charnego" como le llaman los catalanes a los "de fuera"), posee una gran experiencia como catedrático de Derecho Constitucional y como comentarista político.
>>>
El mal ejemplo siempre cunde
Francesc de Carreras
«Lo preocupante es el clima en que ha tenido lugar la consulta de Arenys, un clima de desprecio y desafío al Estado de Derecho y a la ley propiciado por nuestros líderes políticos más destacados.»
Es comprensible el entusiasmo nacionalista por el resultado del llamado referéndum de Arenys de Munt. A primera vista, que fueran a votar 2.670 personas, el 41 % de una especie de censo (podían votar los mayores de 16 años), y casi todas a favor, es un buen resultado. Sin embargo, con una mirada más fría, este resultado era previsible si se tienen en cuenta el reparto habitual de votos en Arenys. El fervor independentista está, entonces, menos justificado.
En Arenys de Munt, como en tantos pequeños municipios, el voto nacionalista es alto, mucho más que en las grandes y medianas ciudades. En las elecciones autonómicas de 2006 el conjunto de votos obtenidos por los partidos que eran partidarios del sí en la consulta del domingo (CiU, ERC e IC) fue de 2.633, el 71,53 % del total. En las municipales de 2007, fue de 2.595, el 80,2 % (aquí hay que incluir la agrupación AM2000, apoyada por IC y la CUP). En las elecciones generales, disminuyen algo CiU, ERC e IC (y duplica votos el PSC, que es el partido más votado, una tendencia general en Cataluña) aunque entre los tres consiguen 2.113 votos.
Por tanto, si los máximos dirigentes de CiU (lo dijo Artur Mas), ERC e IC (el alcalde de Arenys es de su entorno), propugnan el voto afirmativo a la independencia, es normal que los electores sigan esta consigna. Quizás la consecuencia más destacable de todo ello es que CiU, arrastrada por ERC, se ha radicalizado claramente.
Así pues, el resultado era previsible y, por supuesto, no es para nada extrapolable al conjunto de Cataluña. Lo preocupante, a mi modo de ver, es otra cosa. Lo preocupante es el clima en el que ha tenido lugar la consulta, un clima de desprecio y desafío al Estado de Derecho y a la ley propiciado por nuestros líderes políticos más destacados. Pujol y Maragall, tres días antes del experimento de Arenys, emplazaban a Montilla a que forzara al Gobierno para que Tribunal Constitucional no modifique ni una coma del Estatut. Montilla, a su vez, afirmaba en su mensaje institucional que “nada impedirá” que el Estatut se cumpla íntegramente. Fíjense en el sentido de todo ello: los dos ex-presidentes empujan al actual presidente para que presione al alto poder jurisdiccional y el actual presidente asiente y asegura que el Tribunal no podrá impedir que se aplique el Estatut.
Ante tal ejemplo de desobediencia civil practicado desde las más altas instancias políticas, no es de extrañar que el alcalde de un pequeño municipio pretendiera celebrar un fantasmal referéndum. El mal ejemplo siempre cunde.
Francesc de Carreras
OPINIÓN publicada por La Vanguardia el 15/09/2009:
http://www.ciudadanos-cs.org/prensa/Francesc_de_Carreras_El_mal_ejemplo_siempre_cunde/2918/
|
EL MENSAJE DE UN CHAVAL DE 16 AÑOS
Soy un chaval de 16 años recién cumplidos, y empecé el instituto recientemente. La verdad iba bastante contento ya que a partir del Bachillerato puedo irme por la rama que a mí me gusta, las letras.
Éste es el primer año que voy a empezar filosofía, una asignatura por la que siento gran admiración y que me interesa mucho. Me pasé parte del verano leyendo textos filosóficos, mirando apuntes de amigos que ya habían cursado esta asignatura en años anteriores. Y cual fue mi sorpresa cuando hoy, que empezamos las clases de filosofía, entre las normas básicas y los objetivos para aprobar, está el hacer los exámenes en catalán, exámenes que son el 90% de la nota.
No me parece normal que en un país como éste, en una sociedad “moderna y libre”, se nos imponga un idioma, cuando se trata de una comunidad bilingüe.
Señor presidente, en vez de tanto ordenador portátil para cada alumno de 5º de primaria, ¿por qué no se preocupa por cosas mas importantes que afectan a un mayor sector de la población (hablando de Baleares)?
Me parece ridícula la situación que tengo que vivir. La solución más fácil, aguantarme, hacerlo en catalán y ya, cuando llegue la hora de la universidad, irme fuera, ¿no?
Claro, es verdad que para los mallorquines “els forasters” no somos bien recibidos, y lo mejor es que nos vayamos… Esta situación me parece muy crítica, y no soy una persona fácil de callar. Si esto sigue adelante y no cambian las leyes, seré yo el que me ponga en marcha hablando con periódicos y emisoras de radio, y montando manifestaciones con un gran sector de estudiantes que comparten mi opinión. Es algo urgente que hay que cambiar, la cosa no se puede dejar en el aire más tiempo, es algo que importa a todas las personas, ya que hablamos del futuro de España.
(Sin firma por miedo a represalias)
>>>
MI RESPUESTA
Estimado amigo:
La solución no es resignarse, sino asociarse y luchar. El que la sigue, la consigue. Y esa lucha os compete sobre todo a los jóvenes. En Galicia la situación no es tan grave como en Baleares porque no tenemos una Cataluña cerca como pez grande que se come al chico, pero es verdad que hemos tenido que organizarnos y luchar.
En muy poco tiempo se crearon varias asociaciones cívicas para defender la libertad lingüística, detrás de la cual hay otras libertades y derechos que son afectados por la imposición coactiva del gallego. Por ejemplo, el dinero que se dedica a la imposición, se sustrae a la Sanidad, a la atención a los ancianos, a los desempleados, etc.
Aquí muchos ancianos que viven solos aparecen muertos en sus casas y los descubren cuando empiezan a descomponerse por el olor. El otro día uno se cayó al pie de la cama de su mujer inválida y estuvo varios días tirado en el suelo, sin poder levantarse, hasta que alguien avisó a la Guardia Civil. Pero ya era demasiado tarde.
El pobre hombre murió nada más llegar al hospital. En cambio para subvenciones al gallego y a la defensa “identidad gallega”, sobra el dinero, como si cuidar la vida de nuestros ancianos no formase parte de nuestra identidad no cultural, sino humanitaria. Me parece una situación que clama al cielo.
Además el PP, el único partido que podría hacer algo, da una de cal y otra de arena, engañando a sus electores y mareando la perdiz con chapucillas como la reivindicación de la “L” para La Coruña y minucias por el estilo.
Querido amigo, recibe un fuerte abrazo desde Galicia.
Ánimo y adelante.
Juan Julio Alfaya
|
En Pineda de Mar (Barcelona) nació Jordi Oliveres, el inventor del Chupa Chups. Es un municipio situado dentro de la comarca del Maresme y ahora famoso por ser la cuna del trilingüismo, hijo no deseado de la inmersión lingüística catalana. La verdadera amenaza para el catalán ya no es el español, sino el catañol (del que hablaré en otra ocasión) y la babelización.
Veamos un ejemplo de esta última:

Éste es un cartel en el que se mezclan a modo de cóctel el catalán, el inglés y el español. Curiosamente, los Mossos d'Esquadra son denominados Mozos de Escuadra, que es como yo les he llamado siempre, pues ya puestos a traducir, que no lo hagan sólo los nacionalistas, sino todos. Es lo justo, ¿no?
"Pineda" significa "pinar" en catalán, es decir, un bosque o conjunto de pinos. Y "de Mar" significa, obviamente, que dicho pueblo está cerca del mar. Pinar de Mar es una cacofonía que, sinceramente, suena fatal.
Sigamos.
A los nacionalistas no les gusta nada ver sus topónimos escritos en español, por ejemplo Lérida, Gerona, Cataluña, Orense, Carballino, La Coruña o Arenys de Mar, sin embargo ellos, por derecho identitario (que viene a suplantar al desfasado derecho divino), pueden traducir cualquier topónimo del español a su lengua vernácula y que a nadie se le ocurra rechistar o le montan el numerito victimista.
Veamos un ejemplo de lo más curioso y esperpéntico:
Xerez da Fronteira (en castelán e oficialmente, Jerez de la Frontera) é unha cidade e concello da provincia de Cádiz en Andalucía. Conta con 202.687 habitantes, é a primeira cidade da provincia en población, por riba de Cádiz e a quinta cidade de Andalucía, tras Sevilla, Málaga, Córdoba e Granada.
Ver en Galipedia: http://gl.wikipedia.org/wiki/Xerez_da_Fronteira
Ojito con el idioma, pues donde dice población debería decir poboación. El desconocimiento de la lengua gallega por parte de los breogánicos es un tema que daría muchíiiiiiiiisimo que hablar. Pues al final, como todos sabemos, la lengua, para ellos, es sólo un pretexto para encubrir el verdadero objetivo: la secesión.
|
La prestigiosa pedagoga sueca Inger Enkvist, profesora de la Universidad de Lund, ha participado en las Primeras Jornadas Bilingues celebradas los días 11 y 12 de este mes (sept. 2009) en Pontevedra. De momento no tengo el vídeo de su intervención en las Jornadas, pero en el Foro de Galicia Bilingüe he podido acceder al resumen de su intervención en la Comisión de Educación y Universidades del parlamento catalán a principios de este año, para dar su opinión de experta sobre el proyecto de Ley de Educación que se está tramitando.
Además de considerar que la Ley Educación del Catalán (LEC) elude las cuestiones fundamentales, menciona la importancia de motivar a los profesores en lugar de imponerles obligaciones partidistas y de no excluir la educación diferenciada, que ha demostrado su eficacia como opción para determinados alumnos.
Vídeo de Inger Enkvist en la Comisión del Parlamento de Cataluña sobre la Ley Educación del Catalán, 03/02/2009 (Parte 1):
http://www.youtube.com/watch?v=iOPy1zFgiKA
Vídeo de Inger Enkvist en la Comisión del Parlamento de Cataluña sobre la Ley Educación del Catalán e intervención de Antonio Robles, 03/02/2009 (Parte 2):
http://www.youtube.com/watch?v=z_65qIfXYVg
NOTA: La educación diferenciada o educación separada por sexos es un modelo educativo que separa a los alumnos por sexos, a diferencia de la coeducación, el modelo mayoritario en los países occidentales. Argumenta para ello que así se facilitan las mejores oportunidades para cada sexo, tratando específicamente a cada uno. Con frecuencia eso supone la diferenciación por sexos de todas o algunas de las clases, aún manteniéndose un mismo currículum para niños y niñas. La escuela mixta se generalizó en los países occidentales a partir de 1960 y, en España, desde la Ley General de Educación de 1970.
|
De las aproximadamente 6.500 personas convocadas, han acudido a votar 2.671, entre ellas los mayores de 16 años que acreditaban ser residentes en Arenys de Munt y los que lo hacían con el Carné de Nacionalidad Catalana, que, previo pago de 6 euros, expide una librería de Gerona.
La pregunta era: «¿Está usted de acuerdo con que Cataluña se convierta en un Estado de Derecho independiente, democrático y social integrado en la Unión Europea?». La participación ha sido del 41%, menor al 70% que votó en las generales, al 58% que lo hizo en las municipales y al 48% que votó el referendo sobre el Estatuto. De ese 41% de un censo manipulado en el que se habían incluido adolescentes entre 16 y 18 años y extranjeros sin derecho a voto, el 96% votó que "sí" a la secesión de Cataluña.
O sea, una payasada en la que han participado activamente los secesionistas y de la que se ha desentendido la mayoría de la población.
Roberto Blanco Valdés, catedrático de Derecho Constitucional en la Facultad de Derecho de la Universidad de Santiago de Compostela, escribía hoy en La Voz de Galicia: «El nacionalismo es un fenómeno bifronte, origen de auténticas tragedias y verdaderas payasadas. El serbio fue el detonante de la Primera Guerra Mundial; el pangermanismo, el provocador de la Segunda y el españolismo, una de las banderas que ondeó Franco para levantarse en armas contra la Segunda República y meter al país en una guerra civil devastadora».
Pese al fracaso -la parodia de referendo se celebró en una de las localidades con mayor porcentaje de voto catalanista y nacionalista radical- la organización celebró los datos, ya que esperaba que la participación apenas superase el millar de personas.
En fin, que no se consuela el que no quiere.
|
La libertad y el nacionalismo identitario se excluyen mutuamente. En un sistema libre y democrático, la gente decide de forma pragmática y con respecto al idioma prefiere su utilidad como medio de comunicación y de oportunidades laborales a la pretendida “identidad nacional” que es la bandera de quienes viven de ella, pero no del pueblo llano.
Es así como los grupos secesionistas, vinculados ideológicamente al nacionalismo institucionalizado, que surgieron como setas en bosque húmedo durante el bigobierno de Touriño-Quintana, reaparecen ahora para amenazar a los comerciantes del casco histórico de Santiago de Compostela a fin de que retiren “toda la simbología españolista (banderas, escudos, camisetas…).”
Los comerciantes, evidentemente, tienen que vivir de su actividad comercial y tienen derecho a vender cualquier artículo legal y autorizado dentro de su ramo. Bastante tienen con la crisis para sobrevivir como para soportar imposiciones ideológicas.
La razón que esgrimen los fanáticos secesionistas para que los empresarios retiren determinados productos es que “se trata de símbolos que exaltan el imperialismo y el fascismo en nuestra tierra”. Vamos, como si sus métodos no tuvieran nada que ver con el fascismo. Además hasta se permiten el lujo de dar un plazo para la retirada de los productos y amenazan con tomar “las medidas oportunas”.
¡Qué heroicidad!
¿No se darán cuenta estos cerebros vacíos que ellos son los máximos representantes de la “España cañí” de toda la vida reciclados en forma de “folclore secesionista”, que, pese al cambio en las formas, persiste en su superficialidad y falta de sentido del ridículo?
|
Las Primeras Jornadas Bilingües, organizadas por la Diputación Provincial de Pontevedra con la colaboración de Galicia Bilingüe, tendrán lugar los próximos 11 y 12 de septiembre en el nuevo edificio del Museo de Pontevedra. Su objetivo es el análisis de los sistemas educativos de otros países con más de un idioma oficial, por lo que contarán con la participación de expertos de países bilingües o multilingües.
La conferencia inaugural correrá a cargo del profesor de Economía, Ética y Ciencias Sociales de la Universidad de Barcelona, Félix Ovejero, con la ponencia "Lenguas y ciudadanos".
Félix Ovejero de Lucas es licenciado en Ciencias Económicas en 1982 por la Universidad de Barcelona, Doctor en Ciencias Económicas en 1985 por la misma. Desde 1987 es profesor titular de la Universidad de Barcelona. También es profesor Visitante en la Universidad Pompeu Fabra (1994, 1995), visiting scholar en el Center form Ethics, Rationality and Society de la University of Chicago (1991) y en la University of Wisconsin (1999).
Carmen Leal relatará sus vivencias como profesora durante 30 años. El título de la ponencia de esta luchadora por libertad lingüística en Cataluña es "Bilingüismo, la experiencia de una maestra".
El vicepresidente de Galicia Bilingüe, José Manuel Pousada, encabezará una sesión en la que se darán a conocer diferentes modelos bi y plurilingües en el mundo.
La experta sueca Inger Enkvist hablará sobre "Pedagogía y bilingüismo". Inger Enkvist (Suecia, 1947) es hispanista, ensayista y pedagoga. En la actualidad ocupa la Cátedra de Español en la Universidad de Lund y es asesora del Ministerio de Educación sueco. En 2002 publicó "Las lenguas como armas contra un Estado Democrático, o el caso del catalán y el vasco", editado por Moderna språk.
La especialista en multilingüismo Alenka Pavlovec expondrá el caso esloveno y Anna Kaisa Mustaparta hablará sobre el bilingüismo en Finlandia. Ambas cuentan con una dilatada experiencia como trabajadoras en el Ministerio de Educación de Eslovenia y en la Junta Nacional de Educación de Finlandia, respectivamente.
Sobre la realidad lingüística hoy en España hablarán el sábado, día 12, Gloria Lago (Galicia), Pablo Gay (País Vasco), Jorge Campos (Baleares), Eduardo López (Cataluña) y Pablo Espinosa (Comunidad Valenciana).
La última conferencia tratará el tema "Lenguas y Constitución" y correrá a cargo de Alfonso Villagómez Cebrián (Orense, 1961), magistrado del Tribunal Superior de Justicia de Galicia y miembro de Jueces para la Democracia. Con una dilatada trayectoria en la Justicia, ha pasado por la oficina del Defensor del Pueblo, el Tribunal Constitucional y el gabinete del Ministerio de Justicia hasta el Tribunal Superior de Justicia de Galicia (TSXG).
La presidenta de Galicia Bilingüe, Gloria Lago, sostiene que el objetivo de las jornadas es contribuir a abrir los ojos a la sociedad gallega a la generalizada apuesta de las democracias por la libertad lingüística y la libertad de elección de lengua en la enseñanza.
Deseo que las Primeras Jornadas Bilingües sean todo un éxito y constituyan una aportación de primer orden para enfocar y resolver correctamente la realidad bilingüe de Galicia sobre la que no existe ninguna razón de peso para que resulte conflictiva, sino, por el contrario, enriquecedora para todos si nos esforzamos para que nuestro bilingüismo sea tratado de forma inteligente, constructiva e integradora.
Para más información: http://www.jornadasbilingues.com/
|
Andan liados los ediles del PP con la cuestión lingüística en las dos principales ciudades gallegas, Vigo y Coruña. Nunca es tarde si la dicha es buena, pues fueron ellos quienes pusieron la primera piedra de un conflicto artificial en 1983.
Carlos Negreira, portavoz municipal del Partido Popular de Coruña, afirma que aunque en el momento actual existen otros temas prioritarios, como el paro y la gravísima crisis económica (que el miedo a la más que discutible pandemia de Gripe A no logra tapar), hay que recuperar la cooficialidad del topónimo A Coruña / La Coruña y que está dispuesto a llevarlo al Parlamento, incluso en solitario, como Gary Cooper en "Sólo ante el peligro" (en inglés "High Noon", cuyo significado no tiene nada que ver con el título en español).
Afortunadamente Vigo, Orense, Lugo o Pontevedra no llevan artículo delante. Imagínense la batalla campal entre los partidarios de El Vigo y los de O Vigo, El Lugo y O Lugo, El Orense y O Ourense, La Pontevedra y A Pontevedra.
Pues si el problema está en el artículo, ¿por qué no eliminarlo y muerto el perro, se acabó la rabia? Por razones pragmáticas y de buena convivencia yo me inclino por Coruña a secas. A Ferrol le quitaron tres palabras: El, del y Caudillo y, lingüísticamente al menos, no pasó nada, aunque también es verdad que a partir de ahí Ferrol, desmantelados sus astilleros, su cuartel de la Armada y sin la estatua ecuestre del Caudillo, no volvió a levantar cabeza.
Yo no creo en los meigallos, pero hay que reconocer que también es coincidencia. Siento curiosidad por saber si acaso Coruña pierde el artículo, en gallego y en español, seguirá siendo la misma ciudad próspera y acogedora de siempre o si, por el contrario, esa medida sería el comienzo del fin, como pasó con Ferrol.
|
Estoy de acuerdo con lo que dice Luis Garayzábal sobre los libros de texto. Yo este año, por primera vez, también los he encargado en español para mi hijo, pero ¿servirá para algo? Las clases van a darlas enteramente en gallego como siempre, las preguntas de los exámenes van a estar en gallego, y las respuestas hay que darlas en gallego...
Por otro lado, mi hijo, después de todo el verano contento pensando en sus libros en español para este curso, hoy a dos días del comienzo de curso le ha empezado a entrar el pánico y me dice que no se atreve a llevar los libros en español porque seguramente en el colegio le van a armar una bronca. Dice que prefiere seguir teniendo dificultades con las asignaturas pero sin que nadie le riña, que tener un poco menos de dificultad a costa de que se la armen.
Ha llegado a decirme que prefiere llevar los libros en gallego, y tener los de español escondidos en casa, para estudiar las lecciones a escondidas en español sin que nadie se entere.
La verdad es que me da escalofríos que se sienta así, que necesite estudiar en español pero sólo se atreva en la clandestinidad. Tengo dos días para convencerle de que los lleve en español al colegio, pero lo veo tan asustado que tampoco le quiero obligar.
Lupe
NOTA: Publico este comentario de una lectora habitual de mi blog porque me parece que su testimonio es muy representativo de lo que tienen que padecer muchos padres y alumnos por culpa de la defensa de la «identidad gallega». Llegar al extremo de conseguir que los alumnos tengan miedo a llevar los libros en español al colegio es inadmisible en un sistema democrático, todo lo contrario de educar en libertad.
Audio: Galescolas, gallinas azules y otras chorradas por el estilo:
http://www.esnips.com/doc/68fbee31-adfd-433b-b014-315e8a50d2ea/gallinaazulrg07090909000
|
Hemos estado trabajando a lo largo del verano en la elaboración del programa de las primeras Jornadas Bilingües que tendrán lugar en Pontevedra los próximos 11 y 12 de septiembre.
La Diputación de Pontevedra se ha encargado de la logística y financiación de las jornadas y Galicia Bilingüe ha elaborado el programa y se ha puesto en contacto con los conferenciantes.
Creemos que hemos logrado diseñar un encuentro de interés para todas aquellas personas preocupadas por el respeto de los derechos lingüísticos en la enseñanza.
Os invitamos a asistir y os rogamos la máxima difusión de la invitación que os adjuntamos en un archivo. Aquéllos que prefiráis asistir sólo a alguna conferencia o mesa de debate también seréis bienvenidos. Es la primera vez que se celebran unas jornadas de este tipo en España. Esperamos que con vuestra colaboración sean un éxito.
Galicia Bilingue
http://www.jornadasbilingues.com/
|
LUIS GARAYZÁBAL PEDROSA: Le envío la presente carta al secretario general de Educación tras leer en la prensa unas declaraciones suyas en relación al idioma, en el cual deben estar los libros de texto de los niños el próximo curso, y para confesarle que he decidido comprarle a mis hijos sus libros de texto en español en todas sus asignaturas (excepto idiomas: inglés, gallego).
Esto ya lo hice el pasado curso y lo repetiré el próximo aunque esté todavía en vigor el Decreto de imposición del gallego, pues pienso que tienen derecho, como españoles, a estudiar en su lengua y no en la que decidan los políticos de turno. Mi mujer y yo consideramos que tenemos ese derecho como padres, y lo vamos a ejercer, aunque esto conlleve algún tipo de sanción. Les ruego me faciliten el número de cuenta para poder ingresar el importe de la multa por negarnos a cambiar los hábitos lingüísticos de nuestros hijos. Dicha sanción la pagaremos gustosos, siempre y cuando dejen de intentar ‘normalizar’ a mis hijos, pues ya son normales.
Es una lástima la situación actual y el empeño de algunos a que los niños tengan que estudiar obligatoriamente en ambas lenguas. He oído decir que existen en Galicia 40 centros donde se da una inmersión total en gallego para niños gallego hablantes (supongo que con una asignatura de español) lo cual me parece estupendo. Sin embargo no existe ni un solo centro con similar programa de inmersión (en español con una asignatura en gallego) para niños hispanohablantes, pese a vivir en España. ¿Por qué? ¿Es que un niño gallego hablante tiene más derechos que mis hijos? ¿Será por que ellos hablan la lengua propia y yo y mis hijos la impropia? Ya está bien de decidir por nosotros en temas tan importantes como la lengua en la cual queremos vivir, estudiar y comunicarnos. Ambas lenguas, gallego y español, son oficiales en Galicia y en cualquiera de ellas deberíamos tener la posibilidad de desarrollarnos en libertad y sin imposiciones ajenas. El Decreto que están redactando debería ir por esa línea.
Luis Garayzábal Pedrosa
La Región
Sábado, 5 de septiembre de 2009
http://www.laregion.es/cartas/98984/cartas/director/
|
IGNACIO BERMÚDEZ DE CASTRO: La nueva Ley de Comercio garantizará la libertad lingüística de los propietarios de negocios para rotular sus establecimientos en gallego o en castellano. Feijoo cumple su programa electoral y devuelve a los comerciantes la parcela de libertad, que pretendía confiscarles el ala nacionalista del anterior Gobierno bipartito, para decidir cómo señalizar sus establecimientos. Deseaban que la rotulación de estos estuviera al menos en lengua gallega, saltándose a la torera, cosa tan habitual en ellos, eso que parecen no querer saber de su existencia, y que se llama cooficialidad idiomática.
Ahora los nacionalistas empezarán con su permanente y aburrida filípica acerca de las intenciones de los populares de cargarse el gallego, etcétera, sin nunca decir que lo que Feijoo pretende es que quien quiera anunciarse en el idioma propio de Galicia lo haga sin que nadie se lo impida; esa es la diferencia entre unos y otros, y lo mismo en castellano. Se respetará la Constitución, el Estatuto de Autonomía, y, sobre todo, la libertad de todo ciudadano de hacer de su capa un sayo, siempre que esa voluntad no esté en contradicción con nuestro ordenamiento jurídico.
La prueba más palpable de que la democracia pasa factura a quienes coquetean con posturas dictatoriales la tenemos en que un Gobierno dejó de renovar mandato fundamentalmente porque el partido con menor representación parlamentaria se empeñó en imponernos la forma de expresarnos. Y como somos muy nuestros, eso no nos gustó, y los echamos. Cuando vuelvan, que volverán, que lo hagan con la lección aprendida.
Ignacio Bermúdez de Castro
La Voz de Galicia
Sábado, 5 de septiembre de 2009
http://www.lavozdegalicia.es/opinion/2009/09/05/0003_7950104.htm
NOTA MÍA: Dice Ignacio: «Cuando vuelvan, que volverán, que lo hagan con la lección aprendida».
1º Los totalitarios no aprenden lecciones de nadie y pretenden dárselas a todo el mundo, por lo tanto, querido amigo, descarta lo de la "lección aprendida".
2º Volverán si les dejamos, si no tendrán que tragarse sus dogmas y sus mitos y practicar la «inmersión victimista» a la que nos tienen tan acostumbrados.
3º Por mí, cuanto más lejos mejor. ¿Por qué no se van vivir a Cataluña, ya que tanto les gusta lo que se hace allí?
>> Sigue...
|
Los populares han decidido emprender en Vigo la defensa de la libertad lingüística, lo cual me alegra sinceramente. El concejal Ignacio López-Chavez dio ayer a conocer la presentación de una moción que quiere colocar al español o castellano al mismo nivel que el gallego en el Ayuntamiento vigués. Para ello reclama la modificación del artículo de la ordenanza de normalización lingüística que establece que el gallego, una de las dos lenguas que hablamos los gallegos, es el idioma oficial del Ayuntamiento de Vigo.
En una rueda de prensa, el edil popular Ignacio López-Chaves explicó que ese artículo "no dice que el castellano también es idioma oficial" del ayuntamiento, y denunció que "va en contra del Estatuto y de la Constitución". Por ello pidió que se modifique "para corregir un error" cometido hace 21 años, cuando se redactó esa ordenanza.
El concejal de la oposición enmarcó esta iniciativa de su grupo en la denuncia por el "grave deterioro del ejercicio de libertad lingüística" en el Ayuntamiento, y puso como ejemplo la actitud de una concejal del BNG en la reunión de la Junta de Portavoces celebrada este jueves. Según López Chaves, esta señora pidió que no se aceptase una moción del PP porque estaba redactada en castellano.
López-Chaves precisó que su partido, que gobernó en Vigo varias legislaturas, no modificó la ordenanza antes "porque no había conflicto ni intento de censura". También avanzó que su grupo pedirá que los impresos municipales estén en gallego y castellano, y que los escritos dirigidos a la ciudadanía sean en la lengua que los vigueses decidan o, en todo caso, que sean bilingües.
En apoyo de su demanda, López-Chaves se refirió a una sentencia del año 2006 por la que el Tribunal Superior de Xustiza de Galicia anuló la ordenanza de As Pontes por incluir un artículo idéntico al de Vigo. «El motivo es que esa redacción incumple lo dispuesto en el Estatuto de Autonomía y la Constitución, como ocurre en Vigo», destacó el concejal y diputado del Partido Popular.
Fuente: La Voz de Galicia, 4/9/2009
Audio: http://www.esnips.com/doc/d0b36a35-d534-4906-9bf4-0c1fe3254b5e/negreiraychaves
|
La estatua ecuestre de Franco fue realizada en 1967 por Federico Coullat-Valera, escultor muy conocido en su casa a la hora de comer. La estatua es de bronce, mide más de seis metros y pesa siete toneladas. Franco, que era muy suyo, la encontró tan «fea y desmesurada» que se negó a inaugurarla. Pese a todo, la estatua del Caudillo se mantuvo durante 35 años en la plaza de España.
La idea de que la ciudad natal de Francisco Franco debía erigir un monumento al Caudillo surgió en 1964. Los promotores de la iniciativa fueron los responsables del Casino Ferrolano, que abanderaron lo que ellos consideraban «el deseo unánime de El Ferrol del Caudillo».
El nombre de la ciudad fue posteriormente reciclado y perdió el "El", el "del" y el "Caudillo", llamándose ahora "Ferrol a secas". Lo que ya no sé es si el reciclaje del nombre de la ciudad tendrá algo que ver con el desmantelamiento industrial y militar de la misma y su posterior declive. Por si las moscas, metamos el tema en la carpeta "Misterios sin resolver".
La estatua del Caudillo fue retirada de la Plaza de España para construir un aparcamiento y pasó a formar parte del Centro Cultural de la Armada. Desde el verano de 2002 permanece semioculta en el Patio de Poniente de Herrerías, en el Arsenal Militar, aunque bien visible para los trabajadores de los astilleros, los visitantes del Centro Cultural de la Armada o los pocos militares que todavía quedan.
Ahora Izquierda Unida, al constatar que el país anda sobrado de dinero y la clase media nada en la abundancia, quiere fundir la estatua y reconvertirla en monumento a los represaliados por el franquismo. Al parecer nunca hubo represaliados ni víctimas de los republicanos ni de los frentepopulistas. ¿Cómo las iba a haber si eran los «buenos»?
En consecuencia, nunca existieron las checas, la izquierda no torturó ni «paseó» a nadie. El diputado monárquico José Calvo Sotelo no murió asesinado de dos tiros en la nuca (1), sino que fue la primera víctima de la gripe porcina y murió porque entonces todavía no existía el Tamiflú.
Tampoco existieron las "sacas", ni las matanzas masivas con entierros en fosas comunes como la de Paracuellos del Jarama.
Santiago Carrillo, ahora doctor honoris causa, era entonces una especie de "hermanita de la Caridad" que no sólo no mandó matar a nadie, sino que se dedicaba a ayudar a los ciegos y a las ancianitas a cruzar las calles...
En fin, señores de Izquierda Unida, ya puestos a despilfarrar dinero público, ¿por qué no fundir la estatua ecuestre de Franco para erigir un monumento a «todas» las víctimas de la guerra civil, tanto de un bando como de otro?
Aunque, en mi opinión, lo mejor sería dejarla donde está y destinar ese dinero a Cáritas que ahora mismo está totalmente desbordada por el crecimiento vertiginoso de ciudadanos sin trabajo que no tienen ni para comer.
NOTA:
(1) Según la declaración ante la Causa General del policía Rodolfo Serrano de la Parte, masón y plenamente afecto al Frente Popular, Lorenzo Aguirre convocó a los escoltas de Calvo Sotelo y «les hizo saber [...] que, caso de ocurrir un atentado contra el Sr. Calvo Sotelo, si sucedía en sitio céntrico, [debían] simular una protección, pero, en realidad, abstenerse de ayudar en nada, y si era en un descampado no sólo no defenderle sino rematarle, o asesinarle caso de que la agresión fracasara».
Un testigo presencial, el guardia de Asalto Aniceto Castro, en el proceso extraordinario incoado bajo el régimen franquista, que se colocó al lado de Calvo Sotelo, relata así los hechos: «En el banco delantero se sentaron el chofer, el Capitán Condes y José del Rey; en el segundo, algunos paisanos y guardias; en el tercero, que era de espaldas a la dirección, no iba nadie; en el cuarto, el declarante, el Sr. Calvo Sotelo y el guardia del Escuadrón de Seguridad, y, en el quinto, ‘el pistolero’ [Cuenca] y otros paisanos. Se encaminó la camioneta calle de Velázquez abajo, y a los pocos momentos de emprender la marcha, cree fue al llegar al cruce con la calle de Ayala, sonó un tiro, y al momento vio que el Sr. Calvo Sotelo caía hacia la derecha y ‘el pistolero’ esgrimía detrás de él una pistola con la que, indudablemente, había disparado sobre la nuca de aquél. Al instante, vio como ‘el pistolero’ hizo un segundo disparo sobre la cabeza del Sr. Calvo Sotelo, cuando ya éste estaba cabeza abajo. Entonces el guardia del Escuadrón se pasó al asiento de atrás. ‘El pistolero’ exclamó: ‘Ya cayó uno de los de Castillo’, y al mismo tiempo Condes y José del Rey se cruzaron miradas y sonrisas de inteligencia».
|
Marta Rivera de la Cruz es una escritora y periodista gallega nacida en Lugo en 1970. En una entrevista realizada el 8 de julio para La Voz Libre, dice algunas cosas que creo que reflejan muy bien la situación por la que estamos pasando en nuestra tierna, hermosa y siempre maltratada Galicia.
Dice Marta que "enseñar en gallego, porque el castellano se aprende con la tele, es una irresponsabilidad". Una irresponsabilidad, sí, pero que corresponde a la más cruda realidad de nuestra querida patria. Aclaro, para los mal pensados, que me refiero a una patria dentro de otra patria, como una matroshka rusa. No traten de buscar en mí el más mínimo atisbo de secesionismo, pues sería tiempo perdido.
En Galicia utilizamos una expresión de origen rural, «deixar a monte», para indicar que algo se abandona a su propia suerte o «a la buena de Dios», omitiendo el cuidado humano que es el medio por el que Dios cuida del mundo.
Hay montes que no se cuidan, llenos de maleza, impenetrables, en los que no hay ni senderos por los que poder pasar porque están «deixados a monte».
De los dos idiomas que hablamos los gallegos, siempre hay uno al que le toca ser «deixado a monte». Primero fue el gallego, durante siglos, y ahora, por puro revanchismo, es el castellano al que yo prefiero llamar español no porque el patriotismo peninsular sea mi fuerte, sino por su universalidad y su paso de lengua de Castilla a lengua de todo el inmenso, riquísimo y variopinto mundo hispanohablante del que España ya no es, ni de lejos, la que tiene el mayor número de hablantes.
Creo que entre ambos idiomas no debiera existir ningún tipo de antagonismo ni de lucha por una hegemonía que «deixe a monte» al otro. Lo contrario de antagonismo es sinergia y colaboración, y eso no se puede imponer ni comprar con dinero desde las altas esferas de la política, sino estimular a base de respeto, inteligencia y empatía.
>>>
Entrevista con Marta Rivera de la Cruz en La Voz Libre:
http://www.lavozlibre.com/noticias/ampliar/4734/marta-rivera-de-la-cruz-ensenar-en-gallego-porque-el-castellano-se-aprende-con-la-tele-es-una-irresponsabilidad
|
«Muere un octogenario tras pasar tres días agonizando junto a su mujer enferma en su casa de Cambados. Para Floreano T.L. el auxilio de la Guardia Civil llegó demasiado tarde. Este hombre de 84 años, vecino de Castrelo (Cambados), falleció ayer en el Hospital do Salnés tras ser rescatado de su domicilio. La víctima fue hallada en el suelo, con un traumatismo craneal e inconsciente, agonizando a pocos metros de su mujer, María, de 83 años, que está encamada.» (La Voz de Galicia, 1/sep/2009)
Noticias como ésta se repiten cada semana. Sin embargo no parece que se tome ninguna medida para evitarlas. Existe una pulsera que ayuda a atender emergencias de personas mayores. Apretando un botón, los mayores se comunican con psicólogos o con asistentes sociales.
Se trata de un dispositivo, similar a un reloj de pulsera, a través del cual con sólo apretar un botón los mayores que viven solos pueden recibir asistencia rápidamente y reducir las emergencias frecuentes del envejecimiento.
Cuando se comunican con la central, psicólogos y asistentes sociales indagan sobre los síntomas para solicitar la atención médica en el menor tiempo posible o acompañan en casos de soledad. De hecho, las dos terceras partes de las pulsaciones de la pulsera ocurren porque los usuarios necesitan comunicarse con alguien para no sentirse solos.
Entre las principales causas de emergencias, están las descompensaciones, las caídas y los traumatismos, las cefaleas, las náuseas y los problemas digestivos. El usuario promedio en Argentina tiene entre 70 y 75 años. El doctor Fernando Ordoqui, que desarrolló la pulsera de teleasistencia domiciliaria junto con el ingeniero Félix Safar, afirma que "El 87% de los problemas frecuentes en la tercera edad, como pueden ser el infarto, el accidente cerebrovascular o las caídas, ocurre en el hogar. Por lo tanto, es clave en esa etapa de la vida cubrir todas las emergencias domiciliarias".
El temor a síntomas físicos no frecuentes (mareos, taquicardia, agitación nocturna) y la sensación de soledad son las primeras causas de uso de la teleasistencia.
Ésta ayuda también a reducir el estrés y la ansiedad de los familiares o los cuidadores. Según la doctora Sara Iajnuk, de la Sociedad Argentina de Gerontología y Geriatría: "Un 60% de la población adulta mayor del mundo padece enfermedades crónicas, y un 10% es vulnerable, vive solo o ha sufrido una viudez reciente. La teleasistencia domiciliaria es muy útil justamente para ese 70%".
El sistema está diseñado para la tercera edad: el pulsador es a prueba de agua, por lo que no es necesario sacárselo para ducharse, y también permite atender las llamadas telefónicas desde cualquier habitación.
La pulsera es un transmisor que también se puede usar como un colgante que se comunica con una central conectada a la línea telefónica del hogar. Esa central recibe la señal y genera por vía telefónica la conexión con el centro de atención por medio de un número gratuito. La central se comunica a través de un altavoz ambiental de alta sensibilidad que se puede oír desde todos los ambientes. El valor del servicio es de 22 euros por mes.
La pulsera de teleasistencia se utiliza en España (que yo sepa) en la Región de Murcia. ¿Somos los gallegos tan pobres o tan tontos que disponemos de dinero para gastos superfluos e innecesarios y dejamos morir como perros abandonados a nuestros ancianos?
Parafraseando a Rosalía, podríamos decir: "Galegos de Galicia, tratade ben aos galegos...". Pues ya no parece que el maltrato provenga de fuera, sino de nuestra propia falta de imaginación y de decisión política a la hora de poner remedio a situaciones tan dramáticas como la citada.
|
Resolución de 21 de noviembre de 2008, de la Secretaría General de Comunicación, por la que se establecen, para el año 2009, ayudas económicas, en régimen de concurrencia competitiva, destinadas a empresas periodísticas y de radiodifusión.
DOGA: 234
Fecha Disposición: 21/11/2008
Fecha Publicación: 02/12/2008
Órgano Emisor: CONSEJERÍA DE PRESIDENCIA, ADMINISTRACIONES PÚBLICAS Y JUSTICIA
Categorías: Educación y Formación
En cumplimiento de lo dispuesto en el Decreto 96/2004, de 13 de mayo, por el que se modifica el Decreto 71/1999, de 18 de marzo, por el que se regulan las ayudas a empresas periodísticas y de radiodifusión y, en uso de las facultades que tengo conferidas,
DISPONGO:
Artículo 1º.- Objeto.
Esta resolución tiene por objeto el establecimiento de subvenciones a las empresas periodísticas y de radiodifusión situadas en Galicia que estén debidamente inscritas en el Registro Mercantil o en el que le corresponda según la forma empresarial que adopten.
A efectos de esta resolución se entenderá:
a) Por empresas periodísticas y de radiodifusión, las que tengan por objeto de actividad, entre otras, la edición y distribución de periódicos diarios con el mismo título y numeración sucesiva, las empresas radiofónicas privadas y aquellas que transmitan su actividad informativa diaria a través de internet, vía satélite o por cualquier otro sistema que emplee soportes de las nuevas tecnologías de la comunicación.
b) Por empresas situadas en Galicia, aquellas que cuenten con una plantilla de personal estable de al menos cinco trabajadores que presten sus servicios en el ámbito territorial de Galicia y que elaboren y difundan toda o parte de su producción informativa de forma específica en el territorio de la comunidad autónoma.
Artículo 2º.- Actuaciones subvencionables.
1. Podrán solicitar las ayudas objeto de la presente resolución las empresas que publiquen, o difundan informaciones, programas, artículos, reportajes, colaboraciones o secciones orientadas a alentar la defensa de la identidad de Galicia, a promocionar sus valores, a la normalización de la lengua y la difusión de su cultura. En su producción informativa deberá tener un especial protagonismo el idioma gallego.
2. Las empresas periodísticas y de radiodifusión que se acojan a las ayudas reguladas en esta resolución se comprometerán a: respetar, en las informaciones redactadas en castellano, la lengua de las declaraciones de la fuente o de la persona entrevistada, siempre que las citas sean transcritas en estilo directo, y a introducir la oferta positiva establecida en el Plan General de Normalización de la Lengua Gallega, al menos en la relación periodística con los representantes ciudadanos y cargos de responsabilidad pública. La oferta positiva consiste en la adopción del gallego como lengua de contacto inicial entre la empresa y la persona entrevistada.
3. Quedan excluidos de la concesión de ayudas:
a) Los boletines interiores de instituciones.
b) Las publicaciones de partidos políticos, asociaciones religiosas o entidades públicas.
c) Las publicaciones de distribución gratuita.
d) Las empresas que emitan a través de señal de televisión.
e) Las que, a lo largo del año 2008, incluyesen publicidad que no se atenga a lo dispuesto en el artículo 10 de la Ley 3/1983, de 15 de junio, de normalización lingüística, en materia de toponimia.
Artículo 3º.- Financiación.
La concesión de las subvenciones reguladas en esta resolución se financiará con cargo a la aplicación presupuestaria 04.30.461A.470.1, que dispone de crédito adecuado y suficiente en el proyecto de presupuestos generales de la comunidad autónoma para el año 2009, por una cuantía inicial máxima de 39.336 , sin perjuicio de posteriores variaciones producidas como consecuencia de modificaciones presupuestarias en los términos del artículo 31.2º de la Ley 9/2007, de 13 de junio, de subvenciones de Galicia.
Esta resolución de ayudas se tramita de conformidad con lo establecido en la orden de la Consejería de Economía y Hacienda, de 11 de febrero de 1998, modificada por las órdenes de 27 de noviembre de 2000 y de 25 de octubre de 2001, por la que se regula la tramitación anticipada de expedientes de gasto.
Artículo 4º.- Solicitudes.
Las solicitudes, ajustadas al modelo oficial que se publica como anexo de esta resolución, se dirigirán al secretario general de Comunicación y deberán ir acompañadas de la siguiente documentación:
A) Empresas periodísticas:
1. Fotocopia del NIF o, en su caso, del CIF de la empresa y del DNI de su representante legal.
2. Testimonio auténtico de la escritura de poder cuando el solicitante actúe en representación de la persona física o jurídica titular del medio.
3. Certificación actualizada de la inscripción en el Registro Mercantil, o en el órgano correspondiente.
4. Memoria firmada en la que se haga constar los números publicados desde el 1 de enero al 31 de diciembre de 2008, número de trabajos o artículos escritos en lengua gallega, durante el mismo período y porcentaje de publicaciones, informaciones o emisiones encaminadas a la normalización de la lengua gallega y difusión de la identidad y cultura de Galicia.
5. Copia del pago del impuesto sobre actividades económicas (IAE). En el caso de que la entidad esté exenta, deberá justificar la causa de exención.
6. Informe de la Tesorería General de la Seguridad Social del número anual medio de trabajadores en situación de alta durante el año 2008.
7. Declaración del número de ejemplares difundidos de la publicación de que se trate durante el período del 1 de enero al 31 de diciembre de 2008, acompañada de la documentación que lo acredite. En el caso de empresas que emitan a través de internet, presentarán declaración de número de visitas o consultas efectuadas en el período citado anteriormente. Incidirá especialmente en la valoración la certificación expedida por la Oficina de Justificación de la Difusión (OJD), con la difusión en el período del 1 de enero al 31 de diciembre de 2008.
8. Declaración jurada del representante de la empresa responsabilizándose de que va a incrementar el uso de la lengua gallega un mínimo de un diez por ciento sobre el existente en gallego en el año 2008, en cada cabecera.
9. Declaración responsable suscrita por la persona que firme la solicitud en la que se haga constar, tanto en lo que se refiere a las personas físicas como a las jurídicas solicitantes, que no están incursas en ninguna de las prohibiciones contempladas en el artículo 10.2º de la Ley 9/2007, de 13 de junio, de subvenciones de Galicia (DOG nº 121, del 25 de junio).
10. Los peticionarios de las ayudas presentarán, con la solicitud inicial, una declaración de conjunto de todas las solicitudes efectuadas o concedidas, para la misma finalidad, de las distintas administraciones públicas.
B) Empresas de radiodifusión:
1. Memoria en la que se haga constar la programación, especificando qué parte de ella se realiza en lengua gallega. Este último extremo se acreditará mediante declaración jurada.
2. La que se establece en los números 1, 2, 3, 5, 6, 9 y 10 del apartado A) del presente artículo.
3. Informe del estudio general de medios relativo a la audiencia acumulada de la emisora solicitante durante el período del 1 de enero al 31 de diciembre de 2008.
4. Declaración jurada del representante de la empresa responsabilizándose de que continuará realizando las emisiones en gallego hasta el 31 de diciembre del 2009 en caso de ser beneficiaria de la ayuda.
La presentación de la solicitud implica el conocimiento y aceptación del régimen contenido en esta resolución. De conformidad con el artículo 43 de la Ley 14/2006, de 28 de diciembre, de presupuestos generales de la Comunidad Autónoma de Galicia para el año 2007, la presentación de la solicitud de ayuda por la persona interesada comportará la autorización para que la Secretaría General de Comunicación obtenga de forma directa la acreditación del cumplimiento de sus obligaciones tributarias con el Estado, con la comunidad autónoma y con la Seguridad Social, a través de certificados telemáticos.
Artículo 5º.- Plazo y presentación de solicitudes.
El plazo de presentación de solicitudes será de un mes a partir del día siguiente a la publicación de la presente resolución.
Las solicitudes podrán presentarse en el registro general de la Consejería de Presidencia, Administraciones Públicas y Justicia, sito en el edificio administrativo de San Caetano, Santiago de Compostela, directamente o a través de los procedimientos establecidos en los artículos 38.4º y 38.5º de la Ley 30/1992, de 26 de noviembre, de régimen jurídico de las administraciones públicas y del procedimiento administrativo común.
Artículo 6º.- Tramitación de los expedientes.
Las solicitudes presentadas serán tramitadas por el servicio competente de la Secretaría General de Comunicación. Dichas solicitudes serán evaluadas por una comisión integrada por los siguientes miembros:
Presidente: el secretario general de Comunicación.
Vocales:
-La secretaria general de Política Lingüística.
-Un funcionario de la Secretaría General de Comunicación, con categoría no inferior a la de jefe de servicio.
-Un funcionario propuesto por la Secretaria General de Política Lingüística, con categoría no inferior a la de jefe de servicio.
Secretario: un funcionario de la Secretaría General de Comunicación, propuesto por el presidente, que actuará con voz pero sin voto.
Artículo 7º.- Criterios de valoración.
La valoración de las solicitudes presentadas se basará en los siguientes criterios:
a) Criterio referido a la difusión: tirada de ejemplares, número de lectores u oyentes y número de visitas o consultas.
b) Criterio referido al empleo regular del gallego por parte del medio, siguiendo lo establecido en el Decreto 173/1982, de 17 de noviembre, de normativización de la lengua gallega, y en la disposición adicional de la Ley 3/1983, de 15 de junio, de normalización lingüística, y de acuerdo con las normas aprobadas por la Real Academia Gallega en sesión plenaria de 12 de julio de 2003.
c) Criterio referido al porcentaje de publicaciones, informaciones o emisiones encaminadas a la normalización de la lengua gallega y la difusión de la identidad y cultura de Galicia.
El crédito destinado a financiar estas ayudas se distribuirá proporcionalmente en aplicación de dichos criterios.
Artículo 8º.- Resolución.
1. Las solicitudes de ayuda realizadas al amparo de la presente resolución serán resueltas por el secretario general de Comunicación al amparo de lo establecido en la disposición adicional segunda apartado c) del Decreto 44/2006, de 2 de marzo, de estructura orgánica de los órganos superiores dependientes de la Presidencia de la Xunta de Galicia.
2. A las ayudas concedidas al amparo de esta resolución se les dará publicidad en los términos de lo establecido en el artículo 15 de la Ley 9/2007, de 13 de junio, de subvenciones de Galicia. En el supuesto de que la cantidad individualmente considerada sea inferior a 3.000 euros, se publicará en el tablón de anuncios de la Secretaría General de Comunicación.
3. Los datos relativos a estas ayudas y las sanciones, que como consecuencia de ellas pudiesen interponerse, serán publicados de acuerdo con lo previsto en el artículo 9 del Decreto 132/2006, de 27 de julio, por el que se regulan los registros públicos creados en los artículos 44 y 45 de la Ley 7/2005, de 29 de diciembre, de presupuestos generales de la Comunidad Autónoma de Galicia para el año 2006.
Los datos identificativos de las entidades solicitantes, beneficiarias y participantes se integrarán en ficheros informáticos a los efectos oportunos, y las personas interesadas podrán ejercer los derechos reconocidos con carácter general en la Ley orgánica 15/1999, de 13 de diciembre, de protección de datos de carácter personal, y demás normativa de desarrollo.
4. La comisión podrá solicitar todos los informes que considere necesarios, elevando propuesta, para que se adopte la resolución que proceda. Contra dicha resolución se podrá interponer potestativamente recurso de reposición en los plazos estipulados en el artículo 117 de la Ley 30/1992, de 26 de noviembre, de régimen jurídico de las administraciones públicas y del procedimiento administrativo común, o acudir directamente a la jurisdicción contencioso-administrativa en el plazo de dos meses desde su notificación ante el Tribunal Superior de Justicia de Galicia.
5. La concesión o denegación de la presente línea de subvenciones se ajustará a los artículos 42 y 44 de la Ley 30/1992, de 26 de noviembre, de régimen jurídico de las administraciones públicas y del procedimiento administrativo común. En el plazo de seis meses desde la fecha de publicación de esta convocatoria se dictará resolución expresa y se notificará a cada una de las empresas o entidades solicitantes, de no producirse la notificación en el referido plazo y de conformidad con el artículo 44.1º de la citada ley, las personas interesadas podrán entender desestimadas sus pretensiones por silencio administrativo.
Artículo 9º.- Obligaciones de las empresas beneficiarias.
1. Las empresas beneficiarias de las ayudas quedan obligadas:
a) A aceptar expresamente la subvención y a estar al corriente de sus obligaciones tributarias y sociales, y a no tener pendiente de pago ninguna deuda con la Hacienda de la comunidad autónoma.
b) Al reintegro, total o parcial, de la ayuda pública percibida en el supuesto de incumplimiento de las condiciones establecidas para su concesión, y en todo caso en los supuestos regulados en el artículo 33 de la Ley 9/2007, de 13 de junio, de subvenciones de Galicia.
c) A someterse a las actuaciones de comprobación que pueda efectuar la Secretaría General de Comunicación, así como a cualquier otra comprobación y control financiero que puedan realizar la Intervención General de la Comunidad Autónoma, el Tribunal de Cuentas y el Consejo de Cuentas, en el ejercicio de sus funciones de fiscalización y control del destino de las ayudas, para lo cual aportarán toda la información que se les requiera.
d) A no estar incursas en ninguna de las prohibiciones para obtener la condición de empresa beneficiaria de las ayudas contempladas en el artículo 10.2º de la Ley 9/2007, de 13 de junio, de subvenciones de Galicia.
e) A comunicar a la Secretaría General de Comunicación en el momento en que se conozca y, en todo caso, con anterioridad a la justificación de la aplicación de los fondos, la obtención de otras subvenciones, ayudas, ingresos o recursos que financien las actuaciones subvencionadas, así como la modificación de las circunstancias que fundamentasen la concesión de la ayuda.
2. A efectos de justificar el compromiso establecido en el artículo 2º.2 de esta resolución, las empresas beneficiarias deberán aportar declaración del representante de la empresa responsabilizándose de respetar las declaraciones de la fuente o de la persona entrevistada y la introducción de la oferta positiva, en los términos del citado artículo.
Toda alteración de las condiciones tenidas en cuenta para la concesión de la subvención y, en todo caso, a la obtención concurrente de subvenciones o ayudas otorgadas por otras administraciones o entes públicos o privados, nacionales o internacionales, podrá dar lugar a la modificación de la resolución de concesión.
El pago se hará efectivo en su totalidad una vez adoptada la resolución a la que se refiere el artículo anterior.
Las empresas beneficiarias de estas ayudas quedan sujetas al régimen de infracciones y sanciones previsto en el título IV de la Ley 9/2007, de 13 de junio, de subvenciones de Galicia.
Disposición final
Única.- En los aspectos no contenidos en la presente resolución se aplicará el Decreto 71/1999, de 18 de marzo, modificado por el Decreto 96/2004, de 13 de mayo, y lo dispuesto en la Ley 9/2007, de 13 de junio, de subvenciones de Galicia.
Santiago de Compostela, 21 de noviembre de 2008.
Fernando Salgado García
Secretario General de Comunicación
|
Para estar en plena crisis, no está nada mal. Todo por la defensa de la identidad, que equivale al "Todo por la patria" tan denostado y pasado de moda. Casi un millón de euros, exactamente 971.753 € o, lo que es lo mismo, 161.686.094 pesetas en ayudas concedidas a las empresas que realicen publicaciones periódicas escritas íntegramente en gallego para mantener en la UCI a un idioma que tiene los días contados.
¿Qué importan los enfermos que están sufriendo retrasos intolerables para pruebas clínicas y operaciones quirúrgicas? ¿Qué importa el número creciente de parados? ¿Qué importan las dificultades de las familias para llegar a fin de mes? ¿Qué importan los ancianos que mueren solos después de vivir sus últimos días en condiciones infrahumanas? ¿Qué pasa con la Ley de Dependencia?
En resumen, ¿qué importan los gallegos?
>>>
Diario Oficial de Galicia 14.089
Nº 169
Viernes, 28 de agosto de 2009
Resolución del 24 de julio de 2009, de la Secretaría General de Medios, por la que se les da publicidad a los beneficiarios de las ayudas concedidas a las empresas que realicen publicaciones periódicas escritas íntegramente en gallego.
Esta secretaría general resolvió la publicación de la relación de ayudas que se especifican en el anexo, concedidas en el año 2009 al amparo de la Resolución del 24 de noviembre de 2008, de la Secretaría General de Comunicación, por la que se convocan, para el año 2009, ayudas económicas, en régimen de concurrencia competitiva, dirigidas a empresas que realicen publicaciones periódicas escritas íntegramente en gallego.
Estas ayudas se financian con cargo a las aplicaciones presupuestarias 40.30.151La.470.0 y 40.30.461La.470.0 de los presupuestos generales de la Comunidad Autónoma de Galicia para el año 2009.
Lo que se hace público para general conocimiento.
Santiago de Compostela, 24 de julio de 2009.
Alfonso Cabaleiro Durán
Secretario General de Medios
ANEXO
Empresa ......................................................... Importe
01 Biblos Clube de Lectores, S.L. ........................ 5.831 €
02 Novidades en Movemento, S.L. ...................... 5.831 €
03 314 Euroediciones, S.L. ................................... 972 €
04 Alvarellos Editora, S.L. .................................... 972 €
05 Edita Publicaciones del Noroeste, S.L. ............. 2.916 €
06 Atlántica de Información e
Comunicación de Galicia, S.A. ............................11.284 €
08 Arrincamos, S.L. ......................................... 11.284 €
09 Grupo Código Cero Comunicación, S.L.............. 8.747 €
10 Editorial Compostela, S.A. .......................... 436.966 €
12 Alfonso Martín Mourelos Rodiño ...................... 7.775 €
13 Félix Jorquera Caselas, S.L. .......................... 11.284 €
15 Letras a la Carta, S.L. .................................... 4.860 €
14 Letras a la Carta, S.L. .................................... 7.775 €
16 Garherve, S.L. ............................................. 16.924 €
17 Abeleda Edicións, S.L.U. ................................. 1.944 €
18 Edicións A Peneira Condado, S.A. ................... 21.627 €
19 Edicións A Peneira Condado, S.A. ................... 20.686 €
20 Edicións A Peneira Condado, S.A. ................... 11.284 €
21 Edicións Positivas, S.L. ...................................... 972 €
22 Editorial Galaxia, S.A. .................................... 3.888 €
23 Editorial Galaxia, S.A. ....................................... 972 €
24 Vilaboa Martínez, Fernando
000743765P S.L.N.E. ......................................... 3.888 €
25 Daniel Juan Soto Rodrigo ............................... 7.775 €
28 Promocións Culturais Galegas, S.A. ................ 58.984 €
29 Ediciones Edisport, S.L.L. ................................ 5.831 €
30 Ediciones Edisport, S.L.L. ................................ 1.944 €
31 Atlantia Entertainment, S.L. ............................ 4.860 €
32 Galicia Proxectos de Comunicacións, S.L. ......... 272.050 €
33 Local Force, S.L. ............................................ 21.627 €
TOTAL EUROS .................................................. 971.753 €
TOTAL PESETAS ....................... ................ 161.686.094 Ptas.
|
Santiago Rey Fernández-Latorre, presidente y editor de La Voz de Galicia, publicó el día 30 un artículo titulado "La voz de la calle" en el que deja en evidencia la distancia cada vez más abismal entre la ciudadanía y la clase política, urgiendo la presencia y la acción de una sociedad civil inteligente y bien organizada que nos salve del abismo al que nos están conduciendo, como rebaño desnortado, quienes debieran representarnos y defender nuestros intereses como ciudadanos y como pueblo. Para facilitar su lectura (dado que se trata de un texto extenso) he subtitulado bajo mi propia y exclusiva responsabilidad cada párrafo de un artículo que, a mi modo de ver, no tiene desperdicio.
Poderes públicos desnortados
En nuestra vida cotidiana existen conversaciones recurrentes. Son frases que todos pronunciamos, que escuchamos a diario en la espontaneidad de las llamadas telefónicas y en las charlas de los cafés, los clubes deportivos o las paradas de autobús. Como editor de un periódico recibo su eco todavía más amplificado. Esos comentarios, certeramente críticos, desbordan mis cajones y mi correo electrónico. En un tiempo en que los poderes públicos parecen desnortados, uno se sorprende ante la capacidad de la gente para concretar con clarividencia los problemas reales y también ante la valentía de sus exposiciones. Pero normalmente todo expira ahí, en la mera conversación. Resulta desasosegante constatar que quienes se quejan asumen que sus justas reivindicaciones, por suaves que sean, no alcanzarán los despachos donde se regulan sus vidas. Mi obligación como editor es recoger la voz de la calle, atender a su deseo extremo de que seamos la conciencia crítica del poder, sea cual sea este, desde las fuerzas políticas a los técnicos del Estado; de Hacienda a los ayuntamientos; de las federaciones y directivas del deporte al funcionamiento de la justicia o el de las entidades financieras.
Ciudadanía versus clase política
Cumpliendo mi deber de intentar ser notario de la verdad, quiero hoy dar voz a lo que se dice en la calle. La ciudadanía habla, por encima de todo, de la crisis económica, una de las más monstruosas e injustas de la historia. Lamentan verse arrastrados por una espiral en cuya génesis nada tuvieron que ver, sin recursos ni medios para hacerle frente, mientras que los auténticos causantes de la debacle son auxiliados con salvamentos vergonzantes. Fabricantes que alardeaban de solvencia, exigen y reciben ahora planes de choque pagados por todos, mientras algunos sectores que son el alma de Galicia, como el ganadero, se asoman al abismo sin ser objeto, ni de lejos, de un trato similar.
La lacra de la emigración
En zonas deprimidas de Galicia, como la Costa da Morte, se conversa sobre los obstáculos políticos que impiden asentarse allí a empresas que podrían paliar la lacra de la emigración, que continúa desangrándonos en el siglo XXI, agudizando así nuestro terrible problema demográfico. En esas comarcas castigadas por el abandono no entienden que se invoquen ahora trabas medioambientales para expulsar a empresas que dan trabajo cuando en los días del espejismo inmobiliario se consintieron todo tipo de aberraciones paisajísticas.
El despilfarro de la Administración
La gente habla, y mucho, de los gastos superfluos de la Administración, agudizados en España por la escasa responsabilidad contable de 17 administraciones autonómicas, que parecen incapaces de cooperar con lealtad y coordinación. En las colas de los parados gallegos resulta imposible entender que unos ayuntamientos que se declaran al borde de la quiebra dilapiden su dinero en festejos de verano en plena crisis. Galicia no está hoy para fiestas. Mientras todas las empresas, incluida la mía, se ven obligadas a encarar medidas drásticas de ahorro, a veces impopulares, la Administración gallega mantiene sus flotas de chóferes para trasladar a unos cargos que no quieren vivir en la ciudad donde voluntariamente han elegido trabajar. La Xunta conserva un palacete en Madrid a modo de embajada; el desfile de tarjetas, dietas y comidas oficiales continúa; la oscura administración paralela permanece en pie. En las conversaciones privadas no se entiende que se dilapide el dinero público en cambios semánticos, como los del Sergas y las escuelas. Si son escuelas infantiles, bastaba simplemente con llamarlas así.
Debates idiomáticos
En los hogares de Galicia viven personas que están sufriendo retrasos intolerables para pruebas clínicas y quirúrgicas. En las universidades gallegas se comenta con enojo la falta de fondos para buscar la excelencia en la educación, único futuro de Galicia. Mientras China y Estados Unidos, en su pugna por la hegemonía mundial, comparan cada año el número de titulados de élite que se gradúan en cada país, aquí nos enredamos en cuestiones nominales, o en debates idiomáticos, olvidando que las lenguas son puentes de palabras que nos deben unir, y no senderos hacia el muro de la incomunicación.
El derroche en la Ciudad de la Cultura
En una Galicia donde la educación y la sanidad están todavía muy lejos de lo óptimo, donde todas las empresas atraviesan coyunturas durísimas, es de todo punto incomprensible que tres presidentes de Galicia hayan perseverado en la construcción de una obra faraónica y sin utilidad conocida. Lo que se decía en la oposición se olvida rápido al llegar al poder, y sé bien de qué hablo. A veces el dispendio alcanza incluso la categoría de ofensa, como cuando se importan para esa obra materiales como la piedra, que ha sido secularmente seña de identidad de Galicia. En la calle, donde gobierna el sentido común, se pide llanamente que se detenga de inmediato un gasto insensato en un complejo sin sentido.
Los tejemanejes de la clase política
En las charlas de los cafés se dialoga, con preocupación y enojo, sobre la radical incapacidad de los partidos para ponerse de acuerdo en asuntos elementales para el bienestar de todos. El primer partido negocia con el tercero para darle más presencia en el Parlamento de la que le corresponde según las normas, solo por un afán de perjudicar a la segunda fuerza. A su vez, el segundo partido continúa sin aportar sus soluciones alternativas ante los problemas que nos atenazan y ni siquiera clarifica ante los ciudadanos cuál será su política de alianzas si recupera el poder. Mientras, políticos que intentaron ejercer una presidencia paralela, y a los que los gallegos retiraron de la vida pública en las últimas elecciones mediante su voto libre, disfrutan del boato de coches, despachos y secretarias, y maniobran para volver pese a ser reiteradamente rechazados por los votantes. Al tiempo, el ex presidente, que al menos supo leer el resultado de las urnas y retirarse con elegancia, recibe frialdad y encono en sus propias filas.
Las cajas de ahorros de Galicia
Los gallegos hablan de economía, sí, y cada vez más. Conversan sobre la grave inhibición de los poderes públicos y el abuso de los piquetes durante una huelga brutal en los astilleros, que ahora comienza a pasar su previsible factura en forma de caída de los pedidos. Los depositantes de las cajas de ahorros, millones de gallegos, critican la pretensión del poder partidista de dirigir dos entidades que no son suyas, sino de todos sus impositores. Tampoco se entiende que en nombre del localismo más estéril, una de las grandes rémoras de Galicia, se pretenda ignorar las realidades del mercado, pues una caja casi dobla a la otra en tamaño.
El inminente fin de los fondos europeos
Yo escucho y también me hago mis preguntas. ¿Alguien está pensando en cómo va a superar Galicia el inminente fin de los fondos europeos? ¿Cuál es el programa para ello de PP, PSOE y BNG? O lo que es más grave: ¿Qué proyectos de futuro tienen los tres partidos para Galicia, uno de los países más envejecidos del mundo, desfondado además en los tres últimos años por la deslocalización de varias de sus mayores empresas?
Los retrasos del AVE gallego
¿Por qué se presenta como un éxito que el AVE gallego incumpla finalmente todos los plazos y llegue, si es así, 23 años más tarde que el de Sevilla? ¿Cómo es posible que se estén reprogramando en Galicia operaciones para pacientes con cáncer, tal y como ha sucedido en mi entorno más próximo? ¿A qué esperamos para acometer la reforma de instituciones obsoletas, como el Senado, las diputaciones o las cámaras de comercio? ¿Por qué la Xunta sigue sin ser una administración transparente en lo que hace a sus gastos, como prueba una y otra vez el proceso del Gaiás, con el caso paradigmático de las compras de libros?
¿Dónde está la oposición?
¿Cómo es que el celo con que Hacienda controla a los contribuyentes de rentas bajas y medias se convierte en laxitud y tolerancia cuando se trata de clubes de fútbol? ¿Es tolerable que personas que ocupan cargos públicos, que deben ser ejemplo de respeto a la ley, llamen a la insumisión contra las normas que nos hemos dado todos, como está ocurriendo ante la posible sentencia del Tribunal Constitucional sobre el Estatuto de Cataluña? ¿Por qué tenemos que resignarnos a que Galicia y España, por la incompetencia de sus políticas económicas, salgan de la crisis años después que otros países de nuestro entorno? ¿Dónde está el primer partido de la oposición en un momento en que el Gobierno de España solo toma medidas ineficientes y caprichosas, que nos garantizan una pesadísima carga para muchos años? ¿Dirá algún día basta la sociedad civil y obligará a sus representantes a que escuchen lo que dicta su sentido común?
Los intereses partidistas
Mañana cumpliré 71 años. Llevo cincuenta años en la nómina de La Voz de Galicia. He contribuido, en la medida de mis fuerzas, a la restitución de las libertades y la democracia, en cuya defensa me encontrarán siempre. Mano a mano con el mejor galleguismo de nuestra historia he trabajado para que Galicia viese reconocidos sus derechos. Esas nobles causas me arrostraron multas, incomprensión, presiones inenarrables. Pero ganamos aquel envite y se abrió un nuevo marco de esperanza. Por eso me resulta especialmente descorazonador ver que hemos arribado a un tiempo donde el dinero solapa a la ética, donde la zancadilla cortoplacista prima sobre los grandes consensos en favor del bien general, donde los intereses partidistas o personales se anteponen a los de Galicia.
La necesidad de la sociedad civil
Por eso vuelvo a reiterar que si queremos evitar una tragedia debe reaparecer la sociedad civil y se debe fraguar una acción concertada que sume los esfuerzos de todos, sea cuál sea su color, en favor del proyecto de Galicia. Entre tanto, no puedo, ni debo, ni quiero, tirar la toalla. Seguiré haciendo lo mismo que llevo haciendo toda mi vida, tratar de elaborar hoy el mejor periódico que jamás he hecho, pero sabiendo que mañana intentaré superarlo.
Santiago Rey Fernández-Latorre
Artículo del presidente y editor de La Voz de Galicia
Domingo, 30 de agosto de 2009
http://www.lavozdegalicia.es/opinion/2009/08/30/0003_7937628.htm
|
No hay posibilidad de potenciar la educación para el desarrollo sostenible en la oferta educativa de los centros de enseñanza de primaria y secundaria de Galicia en castellano, pues el medio ambiente o se defiende en gallego o no se defiende. He aquí una muestra de la manera descarada de relacionar la defensa del medio ambiente con la progresiva eliminación del castellano. De este modo se matan dos pájaros de un tiro, la defensa del medio ambiente (por supuesto en gallego) y la marginación del castellano que, al parecer, es un idioma altamente contaminante.
>>>
Subvenciones a la Agenda 21 Escolar Gallega
La «Agenda 21 Escolar Gallega» es un programa que tiene como finalidad potenciar la educación para al desarrollo sostenible en la oferta educativa de los centros de enseñanza de primaria y secundaria de Galicia.
Promovido por la Consejería de Medio Ambiente y Desarrollo Sostenible (CMADS), se está desarrollando conjuntamente con la Consejería de Educación y Ordenación Universitaria (CEOU), toda vez que gravita directamente sobre el sistema educativo, y la implantación y el desarrollo consecuente de la Agenda 21 Escolar Gallega implica la reformulación del Proyecto Educativo de Centro (PEC) y demás documentos programáticos.
Orden del 18 de agosto de 2009 por la que se aprueban las bases reguladoras aplicables a la concesión de los premios a procesos de implantación o desarrollo de la Agenda 21 Escolar de Galicia en centros educativos públicos y se convoca su segunda edición para el año 2009.
Artículo 4º.- Financiación.
1. Los premios objeto de esta convocatoria se abonarán con cargo a la partida presupuestaria 43.06.541.Y.640.5, de los presupuestos generales de la Comunidad Autónoma de Galicia para el año 2009, cuyo imponerte asciende a 45.000 euros.
2. El pago de estos premios estará sujeto a retención fiscal, de conformidad con la legislación aplicable en esta materia.
Artículo 13º.- Criterios objetivos de concesión de los premios.
1. La concesión de los premios a procesos de implantación o desarrollo de la Agenda 21 Escolar de Galicia en centros educativos públicos se hará teniendo en cuenta los siguientes criterios:
d) Con sujeción a lo establecido en el artículo 20.2º l) de la Ley 9/2007, del 13 de junio, de subvenciones de Galicia, se evaluará, con 5 puntos, el empleo de la lengua gallega en las actuaciones y en los proyectos de implantación o desarrollo de la Agenda 21 Escolar de Galicia en centros educativos públicos.
|
Darío Atacusi, presidente de la Asociación de Ecuatorianos Residentes en Baleares, ha sido entrevistado por La Voz Libre. Sin tratar de restarle autoridad a sus palabras, echo de menos que no fundamente su derecho a no ser obligado a aprender catalán en el hecho de que en la isla donde vive todo el mundo conoce y habla el español y, además, también se habla el catalán y el mallorquín, siendo éste último engullido por el catalán debido a una política nacionalista basada en el neocolonialismo cultural como paso previo al expansionismo político.
>>>
"No podemos permitir que nos obliguen a aprender catalán. Está muy bien aprender varias lenguas, pero no vemos lógico que nos tengan que obligar", afirma Darío Atacusi, presidente de la Asociación de Ecuatorianos Residentes en Baleares (ADERB), una organización nacida en 2003 con el objetivo de establecer lazos de amistad entre españoles, ecuatorianos y el resto de colectivos inmigrantes existentes en las Islas Baleares. Actualmente la población ecuatoriana en las islas es de entre 18.000 y 20.000 personas y la mayoría se concentra en la ciudad de Palma.
- ¿Por qué ADERB se sumó a la manifestación organizada por Círculo Balear en favor de la libertad lingüística?
- Porque Jorge Campos, su presidente, nos informó de todo lo que estaba sucediendo. Nosotros venimos aquí a asumir la forma de vida local, pero a la vez no podemos olvidar nuestras costumbres ni permitir que nos obliguen a aprender una lengua determinada. Está muy bien aprender varias lenguas, pero no vemos lógico que nos tengan que obligar.
- ¿Cómo ve la comunidad ecuatoriana la polémica entre catalán, mallorquín y español?
- Nuestra asociación es antipolítica por lo que intentamos no mezclarnos en estos temas. Todas las personas involucradas en el mundo de la política en esta comunidad pertenecen a las Islas Baleares, y realmente me parece paradójico que quieran imponer la lengua catalana sobre la mallorquina. Cada uno tiene sus razones, pero nosotros lo miramos de otra manera.
- ¿Cómo se incorpora una familia que acaba de llegar a Baleares a un sistema escolar en el que el idioma de enseñanza es el catalán?
- Yo puedo hablar de mi experiencia personal. Yo llegué hace diez años y seis meses después vino mi hija, que en ese momento tenía ocho años. Los niños pequeños se adaptan a todo. La niña ya no era tan pequeña, por lo que yo pensaba que iba a tener problemas para integrarse en el sistema de enseñanza. Sin embargo, al contrario de lo que pensaba, no le fue muy difícil. Desde el principio se interesó por la otra lengua y no se le hizo complicado. No todos los niños son iguales. Ella aprendió el catalán muy bien. Ahora lo entiende y lo habla, pero con según qué personas no le gusta utilizarlo y prefiere emplear el castellano, que es su lengua materna.
- ¿Cree que la integración es más difícil si los chicos son un poco más mayores?
- Sí. Cuando crecen, pierden el interés por aprender catalán, sobre todo porque te dicen que no es un idioma extendido que se emplee en todo el mundo. Al contrario, se interesan en el inglés porque desean aprender algo que les pueda servir en el futuro. Los niños lo aprenden enseguida porque, al ver que sus amigos lo hablan, se interesan, escuchan y desean aprenderlo también ellos, pero los jóvenes prefieren estudiar otro tipo de lenguas.
- ¿Habla usted catalán?
- He aprendido un poco, pero tampoco me he esforzado demasiado porque en el trabajo en el que estoy no me ha sido necesario.
- Otras asociaciones de inmigrantes comentan que la elevada tasa de fracaso escolar entre los extranjeros estaba estrechamente ligada a la enseñanza en una lengua diferente a la materna. ¿Son en ADERB de la misma opinión?
- Yo no culparía a la lengua del fracaso escolar. Quizás tiene algo que ver, pero no creo que sea la única causa. Si a una persona le interesa aprender, puede hacerlo. Si tienes que estudiar un idioma o una asignatura concreta y debes hacerlo para poder seguir adelante, lo haces. La tasa de fracaso escolar de la población ecuatoriana es más elevada que la de la población local, pero lamentablemente creo que se debe a otras razones. El principal motivo de fracaso escolar es que se deja que los niños hagan lo que quieran. El aprendizaje de una nueva lengua es también una de las causas de este problema, pero hasta cierto punto.
- ¿A qué se debe entonces que el fracaso escolar entre la población ecuatoriana sea más alto que entre la local?
- El colectivo inmigrante llega con otras costumbres y otro estilo de vida, por lo que en determinadas franjas de edad cuesta adaptarse. Por ejemplo, un chico de 15 ó 16 años no quiere estar en casa, se pasa el día en la calle mientras los padres están trabajando y éstos no tienen ningún control sobre él.
- ¿Cree que el conflicto lingüístico está realmente presente en la calle?
- Yo soy técnico electricista y a menudo debo recorrer toda la isla de Mallorca. Cuando alguien me ha hablado en mallorquín o en catalán, más o menos le he entendido, pero siempre esa persona, al ver que yo le respondía en castellano, enseguida se ha disculpado y me ha dicho que emplearía también el castellano para que pudiéramos entendernos mejor. Nunca nadie ha tenido conmigo una reacción negativa y jamás me he encontrado con una persona que no quiera hablar castellano y que hable únicamente mallorquín. Al revés. Muchas veces, al ver que yo era suramericano, inmediatamente han pasado a hablar en castellano. Nunca nadie me ha condicionado a nada. Quizás otras personas puedan haber tenido algún problema, pero no es mi caso.
- ¿Cree que la situación lingüística ha cambiado en Baleares en los diez años que lleva usted en las islas?
- Sí. Hace años toda la documentación oficial que recibía nuestra asociación era tanto en castellano como en catalán. Sin embargo, ahora no recibimos nada en castellano. En ADERB pensamos que ambas lenguas deberían impartirse para facilitar la total comprensión de la población.
- ¿Cuál es su conclusión?
- Creo que este tema es más un asunto político que otra cosa. Mi deseo sería que se trabajara buscando lo mejor, no sólo para los colectivos de inmigrantes, sino para el conjunto de la población. Porque aquí todos somos España.
La Voz Libre
Belén Piedrafita
Viernes, 28 de agosto de 2009
http://www.lavozlibre.com/noticias/ampliar/5391/ecuatorianos-de-baleares-no-podemos-permitir-que-nos-obliguen-a-aprender-catalan
|
El presidente de la Comisión Europea, el portugués José Manuel Durão Barroso, ha reconocido este miércoles que ve “difícil” que los 27 estados miembros de la Unión Europea acepten la incorporación de nuevas lenguas oficiales, entre ellas el catalán.
Pese a ello, Barroso ha destacado el reconocimiento que en estos momentos dan las instituciones europeas a las instituciones catalanas y al catalán, y ha admitido que “pueden haber maneras pragmáticas de consolidar el catalán a escala europea” más allá de la oficialidad.
Prueba de ello, ha asegurado en una entrevista en RAC1, es que Barcelona es uno de los “poquísimos casos” en los que la Comisión Europea cuenta con representación sin ser capital de Estado.
Barroso ha recordado que en 2005 se autorizó el uso del catalán en las instituciones europeas, y que hoy en día los ciudadanos pueden ser dirigirse y ser atendidos usando esta lengua.
Ha indicado que el régimen lingüístico de la UE lo acuerdan los estados por “decisión unánime”, lo que hace difícil que se acuerde la incorporación de una lengua común más.
Barroso ha señalado que la UE contribuye en el desarrollo de infraestructuras clave para Cataluña. Entre ellas, financia el 30% de la ampliación del Aeropuerto de El Prat, el 75% de la nueva desalinizadora del Llobregat y el 72% del AVE entre Madrid y la frontera francesa.
vozbcn, 28 de agosto de 2009
http://www.vozbcn.com/2009/08/26/8103/barroso-dificil-lenguas-oficiales/
|
El discurso de José Manuel Beiras, pronunciado en el acto inaugural de la exposición de escultura de Manolo Buciños en la parroquia de Estás, ayuntamiento de Tomiño, estuvo dedicado no tanto a presentar la obra del escultor de Carballedo como a descalificar al Partido Popular. Éste fue el tema principal de la improvisada intervención del veterano líder nacionalista, consiguiendo que muchos de los asistentes se sintieran incómodos y ofendidos por sus inoportunas palabras totalmente fuera de lugar en un acto cultural que nada tenía que ver con la política.
Manuel García Vázquez es un escultor gallego nacido el 10 de diciembre de 1938 en Buciños (Carballedo), siendo más conocido como Manolo Buciños por su villa de origen. Prácticamente, toda su obra la realizó en Orense. Estuvo vinculado al grupo que promovió Vicente Risco, y que reunía a los nuevos artistas en la taberna de Tucho. Del grupo formaban parte Jaime Quesada Porto, José Luis de Dios, Acisclo Manzano, Javier Pousa y otros.
Manolo Buciños comenzó trabajando la madera. Más tarde trabajaría el bronce y sus piezas tienen cierto aire de familia con las de mi escultor favorito, Henry Moore, sin por ello restarle originalidad y personalidad propia. Manolo Buciños realizó numerosas exposiciones en España y en el extranjero. Está representado en todos los museos de Galicia y en numerosas instituciones públicas y colecciones particulares. Sus monumentos, personajes históricos o esculturas con finalidad puramente ornamental, abundan en las ciudades gallegas.
González Miranda, presidente de Nuevas Generaciones en Tomiño, afirmó: “Es triste que alguien que pretendía en su día llegar la presidencia de la Xunta de Galicia utilice un acto cultural para intentar desprestigiar al Partido Popular y conseguir crispar a los vecinos, demostrando que nunca asumirá las consecutivas derrotas electorales, cada vez con menos apoyos, como quedó demostrado el pasado 1 de marzo”.
Bueno, pues ya saben que a pesar de la tremenda metedura de pata de José Manuel Beiras, politizando la inauguración de un acto cultural, pueden disfrutar de la obra de Manolo Buciños en el Centro Cultural de la parroquia de Estás (Tomiño).
Obras de Manuel Buciños pertenecientes a la Colección Caixanova:
http://www.coleccioncaixanova.com/cargador.php?phpg_idap=1008&phps_idm=1&phpg_ctp=2&phpg_id=17
|
Informa La Voz de Galicia que el grupo parlamentario del BNG, a través de los diputados Bieito Lobeira y Carlos Aymerich, aseguró el día 25 que las escuelas infantiles de la Xunta, rebautizadas por el nuevo Gobierno autónomo con el nombre de centros Galiña Azul, colaborarán con la estrategia del PP y del presidente de la Xunta, Alberto Núñez Feijoo, de llevar a cabo el "exterminio de la lengua gallega".
Yo creo que el verdadero "exterminio de la lengua gallega" empezó cuando los políticos pasaron a ocuparse de ella. Desde 1982-1983 el número de galegofalantes no dejó de descender. No deja de ser curioso que el uso social del gallego haya empezado a decaer precisamente a partir del Decreto de Normativización de la Lengua Gallega (Decreto 173/1982) y de la Ley de Normalización Lingüística (Ley 3/1983).
A partir de entonces el gallego pasó a convertirse en la lengua litúrgica de la clase política y comenzó a confundirse "cultura gallega" con "cultura en gallego". Se crearon medios de comunicación exclusivamente en gallego: TVG y Radio Galega, pero, curiosamente, han sido los jóvenes quienes menos se han sentido implicados en este proceso de "galleguización oficial" impulsado desde las más altas esferas de la administración autonómica.
El avance del nacionalismo no ha hecho si no empeorar las cosas, pues el gallego ha pasado de ser el "idioma popular" a ser la punta de lanza del nacionalismo político, creando así una división artificial entre los hablantes de las dos lenguas propias de Galicia, pasando unos, los galegofalantes, a ser los buenos y otros, los hispanohablantes, a ser los malos.
|
JAIME MIQUEL ADRADA: "Ni Zapatero ni Rajoy merecen la confianza de un número suficiente de ciudadanos españoles como para gobernar; es más, alcanzan plusmarcas históricas de desconfianza ciudadana, porque es histórico que 7 de cada 10 españoles desconfíen de su presidente al tiempo que 8 de cada 10 lo hagan del líder de la oposición".
>>>
Con los datos del barómetro de julio, el PP ganaría realmente por más de 3 puntos de ventaja a un PSOE situado en 9,6 millones de votos, casi 2 millones menos que en las últimas elecciones generales. El PSOE habría transferido más de un millón de sus votos del año 2008 al PP, UPyD, IU y otros partidos, y se dejaría otros 700.000 en la abstención, mientras que sus ingresos habrían sido irrelevantes.
Pero esta discrepancia no deja de ser una curiosidad técnica frente a la importancia de otras informaciones del último barómetro del CIS. En concreto, el 68% de los españoles de 18 y más años de edad (23,1 millones de electores), manifiestan tener poca o ninguna confianza en el presidente del Gobierno, José Luis Rodríguez Zapatero, y el 80% (27,2 millones), poca o ninguna en Mariano Rajoy. Solo confían mucho o bastante en sus líderes nacionales 7 millones de electores socialistas y 5,6 millones de electores populares del año 2008. El barómetro señala además que Carmen Chacón o Alfredo Pérez Rubalcaba serían mejores candidatos socialistas que Zapatero, y cabría preguntarse si Alberto Ruiz Gallardón o Rodrigo Rato serían mejores candidatos populares que Rajoy.
Otros datos de este barómetro nos dicen que el PSOE habría perdido apoyos entre sus electores más moderados, acentuándose el perfil izquierdista de su base electoral, y que los apoyos del PP se habrían escorado hacia la derecha. El nombramiento de Jaime Mayor Oreja como candidato europeo habría asegurado a Rajoy cierta tolerancia por parte del electorado popular más extremo, o aznarista, pero poco más.
Lo que se debe saber de este barómetro de julio del CIS es que ni Zapatero ni Rajoy merecen la confianza de un número suficiente de ciudadanos españoles como para gobernar; es más, alcanzan plusmarcas históricas de desconfianza ciudadana, porque es histórico que 7 de cada 10 españoles desconfíen de su presidente al tiempo que 8 de cada 10 lo hagan del líder de la oposición.
Si llegado el momento sus partidos no eligen otros candidatos, comprobaríamos que están demasiado condicionados por asuntos que no incumben a los electores y, en consecuencia, alejados del interés general. Quizá debieran preguntarse ambos jefes sobre el origen de la desconfianza y actuar en consecuencia, es decir, retirarse discretamente y dar paso a otros dirigentes de sus partidos. Zapatero y Rajoy no sirven, lo dice el CIS en su barómetro de julio. El PSOE y el PP solo recuperarán el crédito perdido con otros presidenciables más capacitados.
Jaime Miquel Adrada
Analista electoral
Artículo completo en La Voz de Galicia:
http://www.lavozdegalicia.es/opinion/2009/08/25/0003_7927229.htm
|
El presidente catalán, el socialista José Montilla, advirtió hace meses de que una sentencia del Tribunal Constitucional que recortase el Estatuto aumentaría la "desafección" de Cataluña respecto al conjunto de España, vamos, como si fuese posible todavía más "desafección".
Esta semana su vicepresidente, José Luis Carod Rovira (ERC), ha invitado a los catalanes a manifestarse durante la Diada del 11 de septiembre, incluso antes de conocer el fallo (luego reculó y dijo hablar a título personal). Su "argumento" es éste: "Lo que ha votado Cataluña es intocable. Una vez ha hablado el pueblo de Cataluña, nadie más debe hablar".
¿La Constitución de 1978 no fue votada también por los catalanes? Si éstos fueron los resultados, es imposible que la mayoría de los catalanes hubiera votado en contra o se hubiera abstenido, pues jamás se habría llegado al 88,54% de votos a favor.
* Censo: 26.632.180 electores.
* Votos contabilizados: 17.873.301 votantes (67,11%).
* Votos a favor: 15.706.078 millones (88,54%).
* Votos en contra: 1.400.505 millones (7,89%).
* Votos en blanco: 632.902 (3,57 %).
* Votos nulos: 133.786 (0,75 %).
¿Entonces por qué no sigue siendo válido, en este caso, el "argumento" de José Luis Carod Rovira?: "Lo que ha votado Cataluña es intocable".
Montilla ha desautorizado la marcha preventiva, pero coincide en el fondo: "El Estatuto, además de una ley orgánica, es un pacto político. Y los pactos políticos no los pueden tumbar los tribunales". Pregunto: ¿Aunque sean ilegales? ¿Se da cuenta Montilla de que los políticos catalanes están sembrando una anarquía que no respeta absolutamente nada y que algún día es muy posible que se vuelva contra ellos mismos? Puestos a saltarse cualquier ley a la torera, ¿por qué no aceptar la secesión del Valle de Arán o de cualquier otra región de Cataluña?
La antigua Yugoslavia se desmembró en seis países: Eslovenia, Croacia, Macedonia, Bosnia-Herzegovina, Montenegro y Serbia. ¿Qué pasará con Cataluña si cae en la tentación de iniciar un proceso de secesión? ¿Están seguros los políticos catalanes que no pasará con el sueño de la Gran Cataluña lo que pasó con el de la Gran Serbia?
Burlar la legalidad siempre ha tenido consecuencias negativas incluso para quienes lo hacen con una inconsciencia escalofriante. Una vez que se sienta el principio de que las leyes no sirven para nada es como esparcir por la atmósfera un virus para el que todavía no se ha inventado la vacuna y que puede atacar indiscriminadamente a cualquiera, incluidos sus propios creadores.
|
El "doctor honoris causa", Santiago Carrillo, tiene muchos muertos a sus espaldas. No sólo "fascistas", "de derechas" o "reaccionarios" como se les ha denominado en la jerga marxista, sino compañeros de partido, comunistas convencidos o, como en el caso del torturado y desaparecido Andrés Nin (dirigente del POUM), comunistas que no acataban las órdenes de Stalin. Los "demócratas" que derriban estatuas de Franco y borran su nombre de las calles, no hacen lo mismo con "sus" queridos y respetados asesinos. ¿Por qué? ¿Depende el ser asesino de la ideología en nombre de la cual se le quita la vida a nuestros semejantes?
>>>
El hijo del líder comunista en Galicia, Víctor García, apunta a sus compañeros de partido como los asesinos de su padre, en 1948. Hace apenas un año rescató del olvido la memoria de su padre. Pero no la que él había tenido desde su asesinato en la comarca del Deza en abril de 1948, cuatro años después de haberle sido encomendada la reorganización del Partido Comunista en Galicia y el norte de Portugal. El primer descubrimiento lo llenó de satisfacción. Tras 60 años de busca, Víctor García encontró el lugar donde yacen los restos de su padre. Una placa sobre su tumba fue el homenaje que hace tres meses le rindieron sus familiares. El otro descubrimiento, aún no logró asimilarlo: "No murió por un tiro de la Guardia Civil. Fue Carrillo quien dio la orden de asesinarlo", acusa.
"Por fin lo cazamos. Este canalla se nos resistía como una sanguijuela. Logramos cazarlo en la c | |