El Púlpito

Perder el alma

30.08.08 | 01:03. Archivado en evangelios
  • enviar a un amigo
  • Imprimir contenido

Los que tenemos la obligación de predicar nos vemos bastante apurados cuando nos tocan evangelios como el de este Domingo, con tanto tema. Mt 16, 21-27 contiene el primer anuncio de la Pasión, la dura recriminación a San Pedro y la vocación al seguimiento de Cristo con su Cruz. Casi nada!

Y hay más, porque hasta sale al final el tema de la Parusía, el Juicio y la retribución de las obras. Pero he preferido escribir algo sobre una cuestión en torno al alma. El alma que no saldrá en los sermones de este Domingo XXII-A porque en nuestros leccionarios españoles (y me temo que en los hispanoamericanos) se ha suprimido expresamente esa palabra-concepto, que es la que aparece en el texto canónico del Evangelio.

El texto original, el revelado - en griego - del que nuestras traducciones son simples versiones aprobadas, dice psijé/alma donde nuestros traductores dicen (maltraduciendo y falseando el texto) "vida". Y no es lo mismo "perder el alma" que "malograr la vida". Ni significa lo mismo ni quiere decir lo mismo --> Mt 16,26: "Y ¿qué aprovecha al hombre ganar todo el mundo si pierde su alma? ¿O qué podrá dar el hombre a cambio de su alma?" frente a la traducción "¿De qué le sirve a un hombre ganar el mundo entero si malogra su vida? ¿O qué podrá dar para recobrarla?". La diferencia es patente y elocuente.

Nuestra traducción castellana, la que aparece en los leccionarios al uso, deviene de aquella discutibilísima versión del Nuevo Testamento hecha por Juan Mateos y que se incluye en la Nueva Biblia Española. Aunque no es exactamente la misma, pero sí depende notablemente de ella. Por motivos muy "ideologizados" se atrevían a alterar los textos según el prejuicio del "escriturista".

En este caso estorbaba decir "alma". El prejuicio tiene carga explosiva en cuanto supone una determinada antropología renuente a reconocer la naturaleza espiritual del ser humano y su "compuesto" diferenciado: Alma espiritual y cuerpo material. Se evita decir "alma" y se sustituye por "vida" y nos hemos cargado ese texto del Evangelio, a la vez que se falsea y corrompe la Palabra del Señor. Pero eso será lo que se lea (y lo que se predique) este Domingo si el que lea y predique no está avisado.

Hace tiempo que me acostumbré a corregir sobre la marcha esos "deslices" de nuestros leccionarios, y yo leeré "alma" y "perder su alma" donde ponen "vida" y "malograr su vida". Además le tengo especial simpatía a ese Evangelio, que era el que le susurraba inquietante Ignacio de Loyola a Francisco Javier por los claustros de La Sorbona:

"Maese Javier, Maese Javier, ¿de qué te sirve ganar todo el mundo si pierdes tu alma?"

Porque esa es una parte del mensaje: Que tenemos alma y que la podemos perder.

Que no la perdamos, hermanos.

+Rev.

8 comentarios


Los comentarios para este post están cerrados.

Comentarios
  • Comentario por reverendo [Blogger] 31.08.08 | 11:14

    Vaya! Un zpero obtuso y contuso por la pseudo-memoria histórica y su neo-leyenda negra.

    Conste que no le borro el comentario porque un perendengue fantochero sirve para irrisión del personal y monigote de feria.

    Pero ojo al muñeco que no le paso otra zetapería.

    No sé si me explico.


  • Comentario por jalon 30.08.08 | 22:04

    Ni alma ni vida.
    Ley 23/9/39, "5.- Se reconoce plena eficacia jurídica en el Fuero Civil a las sentencias de los tribunales eclesiásticos."
    Consecuencias económicas y nada más. Cuando la iglesia española habla la mayoría entendemos lo que "Los girasoles ciegos" nos recuerda. Consiguieron unir al crucificado con Franco y Falange. Por cien años.

  • Comentario por reverendo [Blogger] 30.08.08 | 21:29

    De la Nácar Colunga es la cita (la buena) que pongo; la otra es la del Leccionario. El Leccionario Litúrgico para la Misa se preparó en los años 70 y (con algunos retoques) es el que está en uso. Para su composición se escogieron textos traducidos por L.A.Schökel (Antiguo Testamento) y J.Mateos (Nuevo Testamento). Así como las versiones de Schökel suelen ser de bastante calidad, las de J.Mateos resultan a veces insostenibles y autenticas "interpretaciones" sobre el texto según la "mente" del traductor. Eran tan "abusivas" que en el Leccionario no están los textos tal y cual aparecen en la Nueva Biblia Española, sino que se escogieron traducciones menos "interpretativas", pero en sustancia dependen de esa versión de J.Mateos.

    Lo penoso es que esas versiones (incluída la del Leccionario) se hayan aprobado y estén en uso "oficial". A la larga, pasará como con los textos del Misal y habrá que corregirlos un dia de estos. Aunque me temo que nuestra CEE no esté tan sensible al tema como merecería.

    Y para lo del alma, cfr. la Biblia de Jerusalén con su nota: Magistral, como siempre (aunque tampoco traduce "alma", pero lo aclara desde el supuesto hebreo "nefes"--> alma. vida, persona).

    .-

  • Comentario por Joaquín 30.08.08 | 21:00

    Comprendo bien el apego a la "Nácar-Colunga" porque es la versión que yo conocí de niño. Pero no hay que exagerar. El blogger razona sus preferencias, pero no hay que olvidar que la versión 'vida' que se discute es la aprobada por la Iglesia Española. Ahí sólo veo adaptación a nuestra manera usual de hablar, y ningún fantasma "materialista" como se le achaca al benemérito Juan Mateos (q.s.g.h.). No hace falta decir que la palabra inspirada es la del hagiógrafo, que escribió en el griego de su tiempo, no en el castellano de los profesores Nácar y Colunga, cuya traducción es tan discutible, por lo menos, como la del Padre Juan Mateos.

  • Comentario por juvenal 30.08.08 | 20:24

    Pues me parece verdaderamente muy grave lo que ud. dice. Pero no entiendo una cosa, no sé que biblia se manejan en las iglesias, la que tenemos en casa es la Nacar Colunga de la BAC y allí dice alma. Tenía entendido que la Nacar Colunga era digamos la "canónica" y la que se se empleaba en las iglesias.
    Siempre había pensado que la Nacar Colunga
    Eso explicaría también la desidia para oficializar la traducción del pro multis como por muchos. Y no quiero imaginar cuando van a poner por obra la nueva instrucción de traducir el tetragramatón por Dios o el Señor.

  • Comentario por Joaquín 30.08.08 | 19:55

    Pues yo lo que quiero es lo que prometió Jesús a la samaritana: la vida eterna (Jn 4,14).

    El 'alma' entendida como sujeto de una historia ya es un uso anticuado. De escribir hoy Thérèse Martin, Sta. Teresa de Lisieux, ¿habría llamado a su escrito "la historia de un alma"?

    Hay que ver que la otra Santa Teresa, la de Ávila, hablaba sin rodeos de su "Vida".

  • Comentario por reverendo [Blogger] 30.08.08 | 19:04

    Pues te quedas con Juan Mateos...y pierdes el alma!

    El caso es que se evita decir alma porque no se cree en el alma ni se quiere que el alma sea "evangélica" o "escritura" o esté implicada o tenga que ver con la salvación (que esa es otra).

    No sé si me explico.

    Pues por ahí anda la cosa.

    -

  • Comentario por Joaquín 30.08.08 | 15:59

    Pues yo voto por la lección de Juan Mateos. El sentido originario, aristotélico y helenístico, que parece seguir el Evangelio, es el de "vida". Además, observo un contrasentido que la misma palabra griega (psique) se traduzca en el versículo 25 como 'vida', y en el versículo siguiente 26, como 'alma'. Naturalmente esta discusión no clausura el valor íntegro que debamos conceder en nuestras vidas, que no es una realidad puramente material.

Martes, 29 de mayo

BUSCAR

Editado por

  • Reverendo Reverendo

Los mejores videos

Síguenos

Hemeroteca

Mayo 2012
LMXJVSD
<<  <   >  >>
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28293031   

Sindicación