
'Rajoy promete que en 10 años los escolares serán bilingües en inglés' reza el titular de la noticia. Buenas intenciones, pero mientras las cadenas de televisión sigan dándole patadas en el trasero a Shakespeare, no hay nada que hacer.
Tan sólo un par de botones como muestra.
'IDENTITY' (TVE)
TVE o la esquizofrénica 'identity' del director de programación y contenidos
Dejando a un lado la pedantería de llamar al programa 'Identity' en lugar de 'Identidad', podrían al menos pronunciarlo bien. Las promos y el presentador insisten en decir 'identity' tal como se escribe, en lugar de 'aidentity' tal como se pronuncia.
Más listos han sido los de Antena 3, que no se han complicado con el formato de 'The Singing Bee' y lo han traducido por 'Al pie de la letra'
'¡CLEVER!' (TELECINCO)
Sin entrar en que pocos espectadores (y directivos de la cadena) conocen el significado de 'clever', al menos podía haber copiado bien el título del programa. ¡En inglés no existe el signo ortográfico de abrir admiración'
Si a estos dos ejemplos, se añade los puñetazos que los informativos dan a diario al inglés y las decenas de anuncios que insisten en lo mismo, un consejo para Rajoy: proponga el bilingüismo con el mandarín.
"Al pie de la letra" es una adaptación de "The Singing Bee" no de "Don't forget the lyrics".
NOTA REDACCION: Tienes toda la razón (lo publicamos en su día como puedes ver aquí). Ya lo hemos corregido y gracias por advertirnos del error.
Viernes, 25 de julio
JunglaDeAsfalto.com
Paul H. Koch
José Donís Català
Julián Moreno Mestre
Ángel Sáez García
Eduardo Laporte
Luis Antonio González Pérez
Antonio García Fuentes
Paul Monzón
José Antonio del Moral
Padre Fortea