Electroduende

Telecinco y el inglés... serán burros

24.12.07 | 07:00. Archivado en Telecinco
  • enviar a un amigo
  • Imprimir contenido

Si TVE ya le da patadas al inglés con 'Identity', Telecinco no sólo se ha sumado a la tontería de poner títulos en inglés a los programas, sino que encima los escribe mal. En este caso, se trata de '¡Clever!'.

TVE o la esquizofrénica 'identity' del director de programación y contenidos

'Identity' en español significa 'identidad' y TVE ha preferido mantener el título original a pesar de que el presentador pregunta al panel: "¿Es esa tu identidad?" (¿Por qué ya puestos no le dice '¿Es esa tu identiti?'?. Pero lo peor es que en las promos e inicio del programa 'identity' lo pronuncian tal como está escrito en lugar de como es en inglés ('aidentiti'). No es de extrañar que España sea el país europeo que peor habla idiomas.

Volviendo a Telecinco. Los domingos tienen un programa de variedades bajo el título --¡cómo no!-- en inglés '¡Clever'!. Primero, poca gente sabe lo que significa 'clever' (listo, ingenioso), ni le importa. Y segundo, en inglés no existe el signo de abrir admiración. Lo irrisorio es que lo presentan como "programa de divulgación científica" y ni siquiera saben escribir el título.

Vamos, que en Telecinco no sólo se gastó en tragaperras el dinero que le daba su padre para la academia de inglés el responsable de programación, sino todos los que tiene por debajo incluidos los presentadores (en la foto superior): Profesor Gancedo, Enmma García y Mario Picazo. ¿Divulgación científica? Tócame las narices.

4 comentarios

  • ¿Te parece interesante esta información?
  • meneame
  • Delicious
  • digg
  • yahoo
  • talk bubble
Opine sobre la noticia

caracteres
Comentarios
  • Comentario por publiconormal 31.12.07 | 10:32

    Si en Portugal se ven en VOS no es por un motivo de difusion de la cultura sino por un motivo economico. DOBLAR AL PORTUGUES O AL CASTELLLANO cuesta mucho dinero. Sin embargo, al Castellano compensa (41millones de habitantes).

    Por otra parte, ¿cuál es el exito de las peliculas subtituladas en EEUU o en UK? ¿Qué prefiere ver el público "medio" de EEUU o UK?
    Estoy seguro que salvo las clases mas favorecidas culturalmente, prefieren ver cosas en su idioma y no en frances, aleman o español.

  • Comentario por pepito 29.12.07 | 12:25

    por no hablar que se pronuncia 'cleva"

  • Comentario por alex 25.12.07 | 15:59

    Precisamente por eso juegan con las palabras, por que la gente no tiene suficientes conocimientos de inglés.

    He vivído muchos años en Menorca y los ingleses que residen allí tras 20 años en la isla son incapaces de hablar español; asimismo los turistas ingleses rara vez hablan otra lengua que no sea la suya.
    Si te diriges a algún camarero español en cualquier zona del Mediterráneo de atiende en 2 ó 3 idiomas; valora tú dónde está la disfunción poliglótica de los españoles.

    Por cierto, puestos a corregir te falta la preposición -de- que antecede a "Fraga".
    Con tanto inglés se nos olvida el español...

  • Comentario por MJM 24.12.07 | 15:31

    Tienes toda la razón del mundo. Vivo en Inglaterra desde hace un par de años y sin duda, si se nos reconoce a 1 km de distancia ,es por el inglés tan pésimo que tenemos (en general, como país).

    Pero el problema nace mucho más lejos. ¿Es normal que un pais mucho más pobre que el nuestro, como Portugal, emita todo el cine en Versión Original y nosotros no? Deberíamos hacer como Noruega y otros países que desde hace muchos años los niños ven dibujos indistintamente en Noruego e Inglés y así, sin darse cuenta, aprenden ambas lenguas. Al ser mayores no tienen ningún problema en ver películas en VOS, en su televisión pública. Aquí algunos pondrían el grito en el cielo.

    Como rezaba el eslogan (en inglés slogan) de promoción turística de la época Fraga (Dictadura del Tito Paco): SPAIN IS DIFFERENT.

Viernes, 10 de octubre

BUSCAR

Publicidad