El alma del haiku

Traducciones de haiku en castellano (3)

30.04.12 | 15:24. Archivado en Issa, Clásico

En la página 30 de este libro aparece el haiku:

Es mediodía,
pero en la oscura casa...
¡hay luciérnagas!

En el original japonés dice:

木がくれの家真昼にとぶ蛍

Kogakure ie mappiru ni tobu hotaru

cuya traducción correcta sería:

Choza escondida entre los árboles
en pleno mediodía
vuelan las luciérnagas

Palabra por palabra:

Ko (árbol) gakure (estar escondido) ie (casa) mappiru (pleno mediodía) ni (en) tobu (volar, saltar) hotaru (luciérnagas)


Traducciones de haiku en castellano (2)

29.04.12 | 13:54. Archivado en Issa, Clásico

En la página 75 de este libro aparece el haiku:

Está vacía
la lata del mendigo...
Noche de lluvia

En el original dice:

重箱の銭四五文や夕時雨

jûbako no zeni shi go mon ya yû shigure

El dinero de la caja,
cuatro o cinco monedas-
Llovizna en la noche

Palabra por palabra:

jûbako (caja, fiambrera) no (de) zeni (dinero) shi (cuatro) go (cinco) mon (moneda) ya (particula que divide) (anochecer) shigure (llovizna)


Traducciones de haiku en castellano (1)

28.04.12 | 13:33. Archivado en Issa, Clásico

Os confieso que, leyendo libros sobre haikus escritos en castellano, a veces sufro mucho. Y ni siquiera digo nada a mis alumnos, por una prudencia mal entendida. Todos podemos cometer errores y los cometemos, pero cuando los haikus traducidos al castellano quedan completamente desgraciados después de la traducción, entonces surge la necesidad de decir las cosas pública y claramente.

El libro Kobayashi Issa, Poemas de madurez, de Josep Maria Rodríguez -que ahora estoy leyendo- contiene errores importantes. Voy a publicar posts con ellos hasta que otros quehaceres me requieran. Por ejemplo, en la página 39 se recoge el haiku:

No ha quedado
ni el canto de un insecto...
Flotan las ramas

El original japonés dice:

鳴ながら虫の乗行浮木かな

Nakinagara
mushi no noriyuku
ukigi kana

Cuya traducción literal sería:

Rama flotante
en la que van montados
insectos mientras cantan

Palabra por palabra:

Naki (cantar) nagara (mientras) mushi (insecto) no (partícula) nori (estar montado) yuku (ir) uki (flotar) gi (rama) kana (partícula enfática)


Haikus casuales 10

27.04.12 | 21:06. Archivado en Issa, Clásico

秋風に歩いて逃げる蛍かな

Akikaze ni aruite nigeru hotaru kana

En el viento de otoño
una luciérnaga que huye
a pie


haikus casuales 9

26.04.12 | 20:58. Archivado en Issa, Clásico

むら時雨山から小僧泣いて来ぬ

Murashigure yama kara kozô naite kinu

Llovizna en la aldea-
Un aprendiz vino llorando
de la montaña


Haikus casuales 8

25.04.12 | 20:48. Archivado en Issa, Clásico

春風に箸を掴んで寝る子哉

Harukaze ni hashi o tsukande neru ko kana

Un niño que duerme
con los palillos cogidos
en el viento de primavera


Haikus casuales 7

18.04.12 | 19:47. Archivado en Santôka, Contemporaneo

歩くほかない草の実つけてもどるほかない

Aruku hoka nai kusa no mi tsukete modoru hoka nai

Tan sólo andar
Tan sólo volver con hierbas
pegadas en el cuerpo


Haikus casuales 6

17.04.12 | 19:11. Archivado en Santôka, Contemporaneo

何が何やらみんな咲いている

Nani ga nani yara minna saite iru

Qué será qué…
Todo está floreciendo


Haikus casuales 5

16.04.12 | 18:03. Archivado en Santôka, Contemporaneo

街はずれは墓地となる波音

Machihazure wa bochi to naru namioto

Las afueras de la ciudad
convertidas en cementerio,
el rumor de las olas


Haikus casuales 4

15.04.12 | 17:45. Archivado en Santôka, Contemporaneo

春の山からころころ石ころ

Haru no yama kara korokoro ishikoro

De la montaña de primavera
el sonido de una roca
que cae rodando


Haikus casuales 3

14.04.12 | 17:25. Archivado en Santôka, Contemporaneo

人声のちかずいてくる木の芽あかるる

Hitogoe no chikazuite kuru ki no me akaruru

La voz de alguien
viene acercándose,
relucen los brotes de los árboles


Haikus casuales 2

13.04.12 | 12:40. Archivado en Santôka, Contemporaneo

やっと郵便がきてそれから熟柿がおちるだけ

Yatto yûbin ga kite sorekara jukushi ga ochiru dake

Por fin vino el correo-
Después de eso,
solamente el caer de los caquis


Jueves, 19 de octubre

BUSCAR

Editado por

Síguenos

Hemeroteca

Octubre 2017
LMXJVSD
<<  <   >  >>
      1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
3031