El alma del haiku

Conferencia de haiku en Madrid 28 de febrero

14.02.13 | 12:32. Archivado en Haikus de niños

Para más información:

http://www.fundacionjapon.es/userfiles/file/Ciclo%20conferenc%20invierno.pub.pdf


Traducciones de haiku en castellano (3)

30.04.12 | 15:24. Archivado en Issa, Clásico

En la página 30 de este libro aparece el haiku:

Es mediodía,
pero en la oscura casa...
¡hay luciérnagas!

En el original japonés dice:

木がくれの家真昼にとぶ蛍

Kogakure ie mappiru ni tobu hotaru

cuya traducción correcta sería:

Choza escondida entre los árboles
en pleno mediodía
vuelan las luciérnagas

Palabra por palabra:

Ko (árbol) gakure (estar escondido) ie (casa) mappiru (pleno mediodía) ni (en) tobu (volar, saltar) hotaru (luciérnagas)


Traducciones de haiku en castellano (2)

29.04.12 | 13:54. Archivado en Issa, Clásico

En la página 75 de este libro aparece el haiku:

Está vacía
la lata del mendigo...
Noche de lluvia

En el original dice:

重箱の銭四五文や夕時雨

jûbako no zeni shi go mon ya yû shigure

El dinero de la caja,
cuatro o cinco monedas-
Llovizna en la noche

Palabra por palabra:

jûbako (caja, fiambrera) no (de) zeni (dinero) shi (cuatro) go (cinco) mon (moneda) ya (particula que divide) (anochecer) shigure (llovizna)


Traducciones de haiku en castellano (1)

28.04.12 | 13:33. Archivado en Issa, Clásico

Os confieso que, leyendo libros sobre haikus escritos en castellano, a veces sufro mucho. Y ni siquiera digo nada a mis alumnos, por una prudencia mal entendida. Todos podemos cometer errores y los cometemos, pero cuando los haikus traducidos al castellano quedan completamente desgraciados después de la traducción, entonces surge la necesidad de decir las cosas pública y claramente.

El libro Kobayashi Issa, Poemas de madurez, de Josep Maria Rodríguez -que ahora estoy leyendo- contiene errores importantes. Voy a publicar posts con ellos hasta que otros quehaceres me requieran. Por ejemplo, en la página 39 se recoge el haiku:

No ha quedado
ni el canto de un insecto...
Flotan las ramas

El original japonés dice:

鳴ながら虫の乗行浮木かな

Nakinagara
mushi no noriyuku
ukigi kana

Cuya traducción literal sería:

Rama flotante
en la que van montados
insectos mientras cantan

Palabra por palabra:

Naki (cantar) nagara (mientras) mushi (insecto) no (partícula) nori (estar montado) yuku (ir) uki (flotar) gi (rama) kana (partícula enfática)


Haikus casuales 10

27.04.12 | 21:06. Archivado en Issa, Clásico

秋風に歩いて逃げる蛍かな

Akikaze ni aruite nigeru hotaru kana

En el viento de otoño
una luciérnaga que huye
a pie


haikus casuales 9

26.04.12 | 20:58. Archivado en Issa, Clásico

むら時雨山から小僧泣いて来ぬ

Murashigure yama kara kozô naite kinu

Llovizna en la aldea-
Un aprendiz vino llorando
de la montaña


Haikus casuales 8

25.04.12 | 20:48. Archivado en Issa, Clásico

春風に箸を掴んで寝る子哉

Harukaze ni hashi o tsukande neru ko kana

Un niño que duerme
con los palillos cogidos
en el viento de primavera


Haikus casuales 7

18.04.12 | 19:47. Archivado en Santôka, Contemporaneo

歩くほかない草の実つけてもどるほかない

Aruku hoka nai kusa no mi tsukete modoru hoka nai

Tan sólo andar
Tan sólo volver con hierbas
pegadas en el cuerpo


Haikus casuales 6

17.04.12 | 19:11. Archivado en Santôka, Contemporaneo

何が何やらみんな咲いている

Nani ga nani yara minna saite iru

Qué será qué…
Todo está floreciendo


Haikus casuales 5

16.04.12 | 18:03. Archivado en Santôka, Contemporaneo

街はずれは墓地となる波音

Machihazure wa bochi to naru namioto

Las afueras de la ciudad
convertidas en cementerio,
el rumor de las olas


Haikus casuales 4

15.04.12 | 17:45. Archivado en Santôka, Contemporaneo

春の山からころころ石ころ

Haru no yama kara korokoro ishikoro

De la montaña de primavera
el sonido de una roca
que cae rodando


Haikus casuales 3

14.04.12 | 17:25. Archivado en Santôka, Contemporaneo

人声のちかずいてくる木の芽あかるる

Hitogoe no chikazuite kuru ki no me akaruru

La voz de alguien
viene acercándose,
relucen los brotes de los árboles


Lunes, 29 de mayo

BUSCAR

Editado por

Síguenos

Hemeroteca

Mayo 2017
LMXJVSD
<<  <   >  >>
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
293031