El alma del haiku

Curso de Espiritualidad Japonesa en Barcelona

18.01.13 | 19:05. Archivado en D) Japón y su cultura

http://paseos.net/phpbb3/viewtopic.php?f=42&t=11100&sid=1150e39c110499153e1584f8cda5cfe0#p51194


Otro gracioso en el mundo del haiku

18.05.12 | 13:58. Archivado en D) Japón y su cultura

Acaba de publicarse en castellano la antología de haikus de Stephen Addiss, Fumiko Yamamoto y Akira Yamamoto. Y, tras su detenida lectura, quisiera poner en conocimiento de todo aquel a quien mi criterio le interese:

1) Es un libro que originalmente se edita en inglés, es decir, que el resultado en castellano ha sufrido una doble traducción (del japonés al inglés y del inglés al castellano). Aunque el traductor al castellano creo que ha sido inteligente en el modo de hacer su trabajo; entre otras cosas por haber consultado muchas de las traducciones que ya existen en castellano para esos mismos haikus.

2) Como quiera que el libro no tiene letra japonesa ni transcripción de la misma, no puede comprobarse en qué medida los haikus están bien o mal traducidos.

3) Sólo en los haikus más célebres, que me sé de memoria en japonés, puedo ver que ha habido alteraciones, normalmente no muy graves, pero que en todos los casos les hacen perder el "sabor" al original. Localizo a simple vista unos 25 fallos de traducción; en 3 de ellos el haiku ha cambiado por completo.

4) Destaca la publicación de unos 30 poemas anónimos, y destaca para mal, porque ni son haikus ni son famosos ni puede comprobarse su traducción al carecer de letra japonesa. Podrían ser senryûs clásicos -no me extrañarían que fueran los que publicó Blyth, porque casi nadie reconoce nunca lo que coge de Blyth- pero también podrían ser senryus escritos por cualquiera, por el mismo traductor, que además dice de sí mismo que es "un calígrafo de fama mundial". Si es cierto que hay dos japoneses que han trabajado en el libro ¿cómo es que no nos han hecho el favor de ponerle la letra japonesa, al menos a los haikus anónimos o de completos desconocidos? ¿Qué posibilidad tenemos, sin el original de estos poemas, de aspirar a hacer una traducción mejor? La traducción se ha convertido en el único original y, por tanto, materia de fe.

5) Siendo lamentable lo anterior, no es lo más lamentable del libro. Lo peor es la selección. Addiss y sus colaboradores traducen los haikus más frívolos y ridículos que alguna vez escribieron los grandes maestros del haiku, a los que suman los 30 senryus antes mencionados. Incluso los haikus que no tienen un carácter lúdico sino una profundidad insondable, en un contexto tal, y con la traducción precaria que tienen, se contagian del carácter chistoso de todo el libro. No en balde la introducción comienza afirmando el "sentido delicioso del humor y de lo lúdico" del haiku. Lo que el mundo del haiku estaba necesitando: otro gracioso.

6) En resumen, un libro que sólo merece un poco la pena para principiantes que estan en el cero absoluto y que no hayan cogido jamás un libro de haiku, o -todo lo más- para el que tan sólo haya leido a Benedetti y haya llegado a sospechar que se puede esperar algo más del haiku que lo que dio de sí el experto argentino del haiku.


Curso de espiritualidad japonesa en Madrid

04.05.12 | 19:05. Archivado en D) Japón y su cultura

Impartido por Vicente Haya

Miércoles desde el 9 de mayo al 13 de junio de 2012, de 19:30 a 21:00 hrs.

Espacio Ronda Madrid

Programa:
9 mayo “La idea de armonía (wa) en la cultura japonesa”
16 mayo “Panorámica general de las religiones japonesas”
23 mayo “Definiciones de sagrado, religiosidad, hecho religioso”
30 mayo “La poesía como arte de atrapar lo sagrado”
6 junio “La vida cotidiana como rito”
13 junio “La búsqueda de la inocencia”

Vicente Haya es doctor en Filosofía por la Universidad de Sevilla, fue profesor de la Universidad de Nagasaki, estudió el haiku durante 15 años con Reiji Nagakawa, Mitsuhiro Tsuji, Toshihiko Uchida y otros insignes expertos japoneses. Ha impartido más de 100 conferencias y una decena de cursos de introducción al haiku en Barcelona, Madrid, Sevilla, La Laguna, Albacete, entre otras ciudades. Es autor de catorce libros sobre haiku publicados en España, Japón y Bulgaria en prestigiosas editoriales como Kairós, Miraguano, Hiperion… Publica diariamente un haiku, traducido
directamente del japonés y en ocasiones comentado, en el blog http://blogs.periodistadigital.com/elalmadelhaiku.php .

Más información sobre Vicente Haya en http://www.vicentehaya.com

Curso Completo 50 euros
Clases sueltas 10 euros
Se ruega confirmación

Espacio Ronda está en la calle Ronda de Segovia 50, Madrid (Metro Puerta de Toledo, Autobuses 3, 23, 35, 41, 148, C1 y C2 / Tren Cercanías, Pirámides).
Información: 91 366 1041, 639 819 503, info@upf-spain.org


Manyôshû (23) Flor de Glicina -continuación

13.09.09 | 12:00. Archivado en C1) Tanka, D) Japón y su cultura

… Yû-zuku-yo, kasokeki noe ni, haroharo ni, naku hototogisu, tachikuku to, haburi ni chirasu, fujinami no, hana natsukashimi, hiki yojite, sode ni kokiretsu, simaba simutomo.

...En el campo
con luna tenue,
canta a lejos
un hototogisu...
Mi corazón se siente atraído
por las flores de glicina,
que él hace dispersar
con el temblor de sus alas...
Al pasar por debajo,
siento los pétalos caer sobre mí...
Meto algunos en la manga de mi kimono...
Y, si se tiñe, que se tiña...

>> Sigue...


Iró-iró (11): Haikus casuales

El haiku es de las tradiciones japonesas que se resisten con más fuerza a la muerte de todo lo que va ahogando la modernidad. Cualquiera en cualquier momento te confiesa haber sentido algo que puede expresarse en un haiku. Muchas veces, si tú quieres, lo escriben; si, por el contrario lo dejas pasar, lo normal es que esa persona también lo deje pasar... Te cuentan que una cigarra comienza a cantar y en seguida se detiene para no oírsele más. Sabes en seguida que podría transformarse en un haiku de mu-i para los corazones sedientos. Y lo pides: "¿por qué no lo escribes con forma de haiku?". El haiku tarda en llegar exactamente 30 segundos:

>> Sigue...


Iró-iró (10): Huir de la confrontación

19.08.09 | 12:00. Archivado en D) Japón y su cultura

El arte de lograr la armonía parte de evitar toda confrontación. Si no
fuera que el objetivo es la armonía se volverían completamente
absurdas las reglas de la etiqueta en la conversación que reza así:
“No hables de ti mismo. No digas lo que piensas. No contradigas a
tu interlocutor”. Producir la armonía, huir de la confrontación; éste es
el único objetivo.

Incluso en las artes marciales –quizá habría que decir
“especialmente en las artes marciales”- evitar la confrontación es un
objetivo superior a vencer al contrario. Porque, dice el proverbio, “tras vencer a tu enemigo, éste sigue siendo enemigo”. Hay miles de

>> Sigue...


Iró-iró (9): La última armonía

12.08.09 | 12:00. Archivado en D) Japón y su cultura

Al final de su Vía, al final de su esfuerzo por volver a ser una parte indiferenciada de la Naturaleza, por abandonar poses y artificiosidades, el ser humano ha sido transformado por el mundo y comulga con su armonía:

雪へ雪ふるしづけさにをる
Yuki e yuki furu shizukesa ni oru

Sobre la nieve cae la nieve
Estoy en paz

Y toda la vida del haijin, del poeta de haiku, pasa a pertenecer a la Naturaleza que antes contemplaba desde fuera:

>> Sigue...


Iró-iró (8): La armonía que nunca acaba

05.08.09 | 12:00. Archivado en D) Japón y su cultura

La Naturaleza no hace nada y sin embargo no deja nada por hacer,
como enseña el Taoísmo. Es la Naturaleza la que nos enseña el wuwei (no-hacer). ¿Cómo? Inundando de paz los lugares donde el ser humano vive:

雪のあかるさが家いつぱいのしづけさ
Yuki no akarusa ga ie ippai no shizukesa

La luminosidad de la nieve
llena la casa
en calma

Y siguiendo por su mundo de acciones:

>> Sigue...


Iró-iró (7): La armonía en el haiku

29.07.09 | 12:00. Archivado en D) Japón y su cultura

Decíamos que la paz es silencio, aunque haya sonido. La molestia (urusai) es ruido, aunque haya silencio. El japonés es una lengua complicada porque el corazón de los japoneses es complicado. En japonés puedes escuchar cómo se dice literalmente “Me divirtió el silencio” (watakushi wa shizukesa o tanoshindeitá), cuando uno ha estado en paz en cierto momento y cierto lugar. ¿Es la paz o la calma “divertida”; qué hay de "divertido" en el silencio para nosotros? Esa frase resulta prácticamente intraducible en nuestra lengua.

Diríamos sin miedo a exagerar que miles de haiku hablan de la shizukesa de la Naturaleza.

>> Sigue...


Iró-iró (6): La armonía en el lenguaje

22.07.09 | 12:00. Archivado en D) Japón y su cultura

Me asombra la cantidad de términos japoneses con que vamos a poder expresar las ideas de “paz” o “armonía”. Casi todos ellos son en realidad variaciones de las ideas de “suavidad”, “amplitud”, “silencio” y "relajación" (Respecto a este último, no estaría de más que alguien nos explicase por qué el kanji que indica “fácil” y “barato” se expresa dibujando una mujer bajo techo). Contabilizamos, como mínimo, trece matices de ese mismo concepto, todos ellos de uso corriente:

1. 平和 heiwa (“paz”)
2. 平穏 heion (“tranquilidad”)
3. 和平 wahei (“pacificación”)

>> Sigue...


Iró-iró (5): Armonía en la comunicación

15.07.09 | 12:00. Archivado en D) Japón y su cultura

La captación de lo que la armonía demanda en cada instante no necesariamente tiene que ser comprendido ni verbalizado. Los japoneses se comunican a nivel del hara; es lo que llaman el hara-gei, el arte de la comunicación con el hara. Se trata de sassuru, de comunicar en silencio, de que todo nuestro cuerpo hable. "No estar en silencio" en japonés y "molestar" en principio son la misma cosa: urusai. Las palabras confunden. La armonía no precisa palabras. El discurso cansa. Tras un período largo en Japón uno puede escuchar, como le ocurrió al Padre Masiá (del blog http://blogs.periodistadigital.com/vivirypensarenlafrontera.php ), una mezcla de reproche y halago en estos términos: “Bien, ya sabe hablar en japonés. Ahora debe aprender a callar en japonés”.

>> Sigue...


Iró-iró (4): Hablando sobre Dios

08.07.09 | 12:00. Archivado en D) Japón y su cultura

Hoy estuve preguntando a profesores y alumnos de la universidad de Nagasaki sobre Dios. He aquí algunas de las respuestas más interesantes a las preguntas que hice. Como es natural, este texto no tiene más valor que el de recoger una serie de opiniones personales.

1) CONVERSACIONES CON PROFESORES

¿Tienes alguna religión?
Ninguna en especial.

¿Crees en Dios?
Es que nosotros no le llamamos “Dios”.

>> Sigue...


Jueves, 18 de septiembre

BUSCAR

Editado por

Síguenos

Hemeroteca

Septiembre 2014
LMXJVSD
<<  <   >  >>
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930     

Sindicación