El alma del haiku

Manyôshû (39) Llegó la primavera

10.01.10 | 12:00. Archivado en C1) Tanka

石激る垂水の上の早蕨の 萌え出づる春になりにけるかも (志貴皇子 )
Iwabashiru, tarumi no ue no, sawarabi no, moeizuru haru ni, nari ni keru kamo

石激 垂見之上乃 左和良妣乃 毛要出春尓 成来鴨 (texto original)
(Tomo 8, número 1418)

A raudales contra las rocas
la cascada, junto a ella
los warabi
empiezan a brotar.
¡La primavera ha llegado!

(Principe Shiki)

>> Sigue...


Manyôshû (38) La flor de katakago

03.01.10 | 12:00. Archivado en C1) Tanka

.

もののふの 八十娘子らが 汲み乱ふ 寺井の上の 堅香子の花 (大伴家持 )
Mononouno, yaso otomera ga, kumimagau, terai no ueno, katakago no hana

物部乃 八十嬬等之 乱 寺井之於乃 堅香子之花 (texto original)

(Tomo 19, número 4143)

Como legiones
de incontables muchachas
que se arremolinan sacando agua
junto al pozo del templo,
así son las flores de katakago

(Ôtomo no yakamochi)

>> Sigue...


Manyôshû (37) Sakimori no uta

27.12.09 | 12:00. Archivado en C1) Tanka

父母が頭掻き撫で幸くあれて言ひし言葉ぜ忘れかねつる ( 丈部稲麻呂  )

Chichi haha ga, kashira kakinade, saku arete, iishi ketobaze, wasurekanetsuru

知々波々我 可之良加伎奈弖 佐久安例弖 伊比之氣等婆是 和須礼加祢豆流 (texo original)

(Tomo 20, número 4346)

Mi padre y madre
acariciándome la cabeza,
”que seas feliz”,
palabras que dijeron
¡y que no puedo olvidar!

(Hasetukabe no Inamaro)

>> Sigue...


Manyôshû (36) Barquilla sin borda

20.12.09 | 12:00. Archivado en C1) Tanka

いづくにか船泊すらむ安礼の崎こぎたみ行きし棚無し小舟 (高市黒人)
Izukuknika, funahate suran, are no saki, kogitami yukishi, tananashi obune

何所尓可 船泊為良武 安礼乃埼 榜多味行之 棚無小舟 (texto original)
(Tomo 1, número 58)

¿En dónde amarrará
esa barquilla sin borda
que remaba
y daba vueltas
por el cabo de Are?

(Takechi no Kurohito)

>> Sigue...


Manyôshû (35) Color otoñal

13.12.09 | 12:00. Archivado en C1) Tanka

秋風の日に異に吹けば露しげみ萩の下葉は色づきにけり 作者不詳
Akikaze no, hi ni ke ni fukeba, tsuyu shigemi*, hagi no shitaba wa, irozuki ni keri

秋風之 日異吹者 露重 芽子之下葉者 色付来 (Texto original)
(Tomo 10, número 2204)

Como el viento de otoño
sopla más y más cada día,
el rocío se acumula
y las hojas más bajas de la lespedeza
acaban por colorearse.

(Anónimo)

>> Sigue...


Manyôshû (34) El roce de los bambúes con el viento

06.12.09 | 12:00. Archivado en C1) Tanka

我がやどのいささ群竹吹く風の音のかそけきこの夕かも (大友家持)
Waga yado no, isasa muratake, fukukaze no, oto no kasokeki, kono yûbe kamo

和我屋度能 伊佐佐村竹 布久風能 於等能可蘇氣伎 許能由布敝可母 (texto original)
(Tomo número 4291)

El leve susurro
de esos pocos bambúes
de mi casa
en los que el viento sopla...
¡Ah, qué atardecer!

(Ôtomo no Yakamochi)

>> Sigue...


Manyôshû (33) Grullas

29.11.09 | 12:00. Archivado en C1) Tanka

桜田へ鶴鳴きわたる年魚市潟潮干にけらし鶴鳴き渡る 高市黒人
Sakura da e, tazu nakiwataru, ayuchigata, shiohi nikerashi, tazu nakiwataru

櫻田部 鶴鳴渡 年魚市方 塩干二家良之 (texto original)
(Tomo 3, número 271)

Hacia los arrozales de Sakura
el canto de las grullas que cruzan.
Habrá bajado la marea
en la laguna Ayuchi...
El canto de las grullas que cruzan...

(Takechi no Kurohito)

>> Sigue...


Manyôshû (32) Viento de otoño

22.11.09 | 12:00. Archivado en C1) Tanka

真葛原靡く秋風吹くごとに阿太の大野の萩の花散る 作者不詳
Makuzuhara, nabiku akikaze fukugotoni, ata no ôno no hagi no hana chiru

真葛原 名引秋風 毎吹 阿太乃大野之 芽子花散  (texto original)
(Tomo 10, número 2096)

Campo de kuzu
que ondula al viento de otoño;
cada vez que sopla,
en la gran llanura de Ata
las lespedezas se dispersan.

(Anónimo)

>> Sigue...


Manyôshû (31) Voz de ciervo

15.11.09 | 12:00. Archivado en C1) Tanka

夕されば小倉の山に鳴く鹿は今夜は鳴かず寝宿にけらしも 舒明天皇
Yû sareba, ogura no yama ni, naku shika wa, koyoi wa nakazu, ine ni kerashimo

暮去者 小倉乃山尓 鳴鹿者 今夜波不鳴 寐宿家良思母 (texto original)
(Tomo 8, número 1511)

El ciervo que brama
en el Monte Ogura
cuando llega el atardecer,
no se oye esta noche.
Tal vez esté dormido.

(Emperador Jomei*)

>> Sigue...


Manyôshû (30) momiji

08.11.09 | 07:00. Archivado en C1) Tanka

秋山の黄葉を茂み迷はせる妹を求めむ山道知らずも 柿本人麻呂
Akiyama no, momiji o shigemi, madoinuru, imo o motormen, yamamichi shirazumo

秋山之 黄葉乎茂 迷流 妹乎将求 山道不知母 (texto original)
(Tomo 2, número 208)

En la montaña de otoño,
como está tan frondoso el momiji,
has desaparecido.
¡Amor mío, voy a buscarte,
pero no conozco la senda!

(Kakinomoto no Hitomaro)

>> Sigue...


Manyôshû (29) A la sombra de la montaña

01.11.09 | 12:00. Archivado en C1) Tanka

吉野なる夏実の河の川よどに鴨ぞ鳴くなる山かげにして 湯原王
Yoshino naru, natsumi no kawa no, kawa yodo ni, kamo zo nakunaru, yamakage ni shite

吉野爾有 夏実之河乃 川余杼爾 鴨曽鳴成 山影爾之氐 (texto original)
(Tomo 3, número 375)

Hay en Yoshino un río
llamado Natsumi.
En donde remansa su corriente,
se escucha cantar a los patos.
A la sombra de la montaña.

(Yuhara no Ôkimi)

>> Sigue...


Manyôshû (28) El sonido del agua y las nubes

25.10.09 | 12:00. Archivado en C1) Tanka

あしひきの山河の瀬の響るなべに弓月が岳に雲立ち渡る (柿本人麻呂歌集)

Ashihiki no, yamagawa no se no, naru nabe ni, yutsukigatake ni, kumo tachi wataru

足引之 山河之瀬之 響苗尓 弓月高 雲立渡 (texto original)

(Tomo 7, número 1088)

Extenso el pie
de la montaña, su arroyo resuena,
mientras que al mismo tiempo
por el Monte Yutsuki
se alzan las nubes y pasan...

(De la Antología de Kakinomoto Hitomaro)

>> Sigue...


Lunes, 24 de abril

BUSCAR

Editado por

Síguenos

Hemeroteca

Abril 2017
LMXJVSD
<<  <   >  >>
     12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930