El alma del haiku

Otro gracioso en el mundo del haiku

18.05.12 | 13:58. Archivado en D) Japón y su cultura

Acaba de publicarse en castellano la antología de haikus de Stephen Addiss, Fumiko Yamamoto y Akira Yamamoto. Y, tras su detenida lectura, quisiera poner en conocimiento de todo aquel a quien mi criterio le interese:

1) Es un libro que originalmente se edita en inglés, es decir, que el resultado en castellano ha sufrido una doble traducción (del japonés al inglés y del inglés al castellano). Aunque el traductor al castellano creo que ha sido inteligente en el modo de hacer su trabajo; entre otras cosas por haber consultado muchas de las traducciones que ya existen en castellano para esos mismos haikus.

2) Como quiera que el libro no tiene letra japonesa ni transcripción de la misma, no puede comprobarse en qué medida los haikus están bien o mal traducidos.

3) Sólo en los haikus más célebres, que me sé de memoria en japonés, puedo ver que ha habido alteraciones, normalmente no muy graves, pero que en todos los casos les hacen perder el "sabor" al original. Localizo a simple vista unos 25 fallos de traducción; en 3 de ellos el haiku ha cambiado por completo.

4) Destaca la publicación de unos 30 poemas anónimos, y destaca para mal, porque ni son haikus ni son famosos ni puede comprobarse su traducción al carecer de letra japonesa. Podrían ser senryûs clásicos -no me extrañarían que fueran los que publicó Blyth, porque casi nadie reconoce nunca lo que coge de Blyth- pero también podrían ser senryus escritos por cualquiera, por el mismo traductor, que además dice de sí mismo que es "un calígrafo de fama mundial". Si es cierto que hay dos japoneses que han trabajado en el libro ¿cómo es que no nos han hecho el favor de ponerle la letra japonesa, al menos a los haikus anónimos o de completos desconocidos? ¿Qué posibilidad tenemos, sin el original de estos poemas, de aspirar a hacer una traducción mejor? La traducción se ha convertido en el único original y, por tanto, materia de fe.

5) Siendo lamentable lo anterior, no es lo más lamentable del libro. Lo peor es la selección. Addiss y sus colaboradores traducen los haikus más frívolos y ridículos que alguna vez escribieron los grandes maestros del haiku, a los que suman los 30 senryus antes mencionados. Incluso los haikus que no tienen un carácter lúdico sino una profundidad insondable, en un contexto tal, y con la traducción precaria que tienen, se contagian del carácter chistoso de todo el libro. No en balde la introducción comienza afirmando el "sentido delicioso del humor y de lo lúdico" del haiku. Lo que el mundo del haiku estaba necesitando: otro gracioso.

6) En resumen, un libro que sólo merece un poco la pena para principiantes que estan en el cero absoluto y que no hayan cogido jamás un libro de haiku, o -todo lo más- para el que tan sólo haya leido a Benedetti y haya llegado a sospechar que se puede esperar algo más del haiku que lo que dio de sí el experto argentino del haiku.


Los comentarios para este post están cerrados.

Comentarios
  • Comentario por Vicente Haya [Blogger] 05.12.12 | 00:47

    Era, evidentemente, una ironía. Benedetti no escribió un solo verdadero haiku en toda su vida ni sabía nada de haiku a pesar de publicar dos antologías. Todavía recuerdo el juicio que les mereció a mis comensales japoneses la lectura de algunos de los "haikus" de Benedetti: "Esto es una infamia a nuestra tradición", concluyó uno de ellos.

  • Comentario por isabel 05.12.12 | 00:36

    el experto argentino del haiku? qué disparate! primero conocimiento, después crítica

  • Comentario por José Ángel Fernández 10.08.12 | 01:33

    Saludos.
    Después de leer varios libros de expertos ingleses, franceses y españoles, he llegado a la conclusión que los únicos haikus aceptables son aquellos que traen el original japonés a su lado (aunque yo no sepa nada de esa lengua). La traducción francesa y la inglesa, retraducidas al español, dejan el original tan cambiado que no lo reconoce ni su autor.
    Aún así, para abarcar un mayor campo de autores no queda más remedio que buscar en nuestros países vecinos y no tan vecinos. No todo el mundo se puede permitir estudiar la lengua y la cultura japonesa in situ y, por eso, hay que recurrir a sucedáneos de mayor o menos calidad. Con todo, no olvidaré su comentario sobre mi haiku
    Monte Gorbea.
    Las laderas heladas
    al despertar.
    Después de participar en Asfalto Mojado y en los dos primeros premios de la Universidad de Albacete (donde me seleccionaron un par de haikus para ambas antologías), he decidido que las cambiantes reglas y opiniones de los que ...

  • Comentario por Ana Rodríguez 26.05.12 | 02:14

    A mi me molesta,y mucho.No respetan a los autores,a los entendidos en el tema y a quienes queremos aprender sobre el HAIKU,no seudo-haiku,como los hay a raudales.Lamento que sigan engañando y mintiendo a alguna minoría que todavía cree en ellos.

  • Comentario por Genaro Ortega 26.05.12 | 01:43

    Gracias, Vicente, por tu blog y por tus opiniones, siempre sensatas y certeras. Deberíamos de estar ya acostumbrados a este tipo de "contaminación" . Traducciones inexactas y falsas concepciones del haiku siempre han estado sobrando en nuestra breve historia. Afortunadamente, cada vez hay más lectores -y autores- en español que saben apreciar el verdadero aroma a haiku, el alma real del haiku. Tú has tenido mucho que ver con eso. Gracias. Genaro Ortega.

  • Comentario por Barlo 19.05.12 | 00:48

    Gracias por dicha información. Me gustaría conocer si sucede otro tanto con este librito (tamaño 9 x 14 cm) que encontré por casualidad no hace mucho; son haikus de Natsume Soseki y tampoco vienen escritos en letra japonesa

    http://www.libreriaoriental.com/haikus-zen-poemas-cartas-p-11395.html

    Un saludo

Miércoles, 26 de julio

BUSCAR

Editado por

Síguenos

Hemeroteca

Julio 2017
LMXJVSD
<<  <   >  >>
     12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
31