なんとあたたかなしらみをとる
Nanto atatakana shirami o toru
SANTÔKA
¡Qué cálida temperatura
la del piojo
que he atrapado!
Puede resultarnos curioso este haiku, pues un piojo es algo que apenas puede palparse, y mucho menos apreciarse su temperatura. Para comprenderlo, deben tomarse en consideración varios elementos: estamos en invierno, los dedos del poeta están fríos, el piojo que ha cogido está inflado de sangre, al verse atrapado forcejea y muestra que está vivo... Todo ello hace sentir a un poeta de haiku –que se entrena en ir sintiendo cada vez más- que lo que tiene entre las manos (tal vez indecisas de si lo matan o no) es un ser vivo.
Los comentarios para este post están cerrados.
caramba!!,
no quisiera resultar un delator...
es una edición de pre-textos del año 2003,
Hoja de Viaje, es curioso porque no habla de traducción, dice:
Selección, versión y prólogo de Orlando Gonzalez Esteva.
Veo que relacionas el haiku de Santôka sobre el piojo con otro de Issa sobre las pulgas, ambos conectados por el tema de la compasión. Pero el haiku de Issa que citas está pésimamente traducido. El original no habla nada de culpabilidades.
Jamás hubiera pensado en que fuera un haiku de compasión!
Kobayashi Issa
Pulgas de casa.
Es mi culpa, mi culpa,
que estéis tan flacas!
Martes, 29 de mayo
Josemari Lorenzo Amelibia
Manuel Mandianes
Francisco Margallo
José Antonio Pagola
Guillermo Gazanini Espinoza
Juan Fernandez Krohn
Isabel Gómez Acebo
Pedro Tarquis
Asoc. Humanismo sin Credos
Peio Sánchez Rodríguez