El alma del haiku

Un trabajo agotador

31.10.11 | 12:00. Archivado en Santôka, Contemporaneo, haiku descriptivo

縫糸なかなか通らないのでちよいと一服
Nui-ito nakanaka tôranai node choi-to ippuku
SANTÔKA

Hilo de coser
¡No acabo de enhebrarlo..!
Un descansito

Ippuku puede ser fumarse un cigarrillo, tomar un té..., en general, cualquier cosa que se haga para desconectar en medio de una actividad agotadora. A este haiku lo sigue otro que dice: yatto ito ga tôtta tokoro de mata ippuku [“Por fin, en cuanto he conseguido enebrarlo, otra vez un descansito”].


Desafío

30.10.11 | 12:00. Archivado en Haikus de niños, Contemporaneo, A4) Tipos de haikus

あかとんぼむねのたかさにふいにくる
Akatonbo mune no takasa ni fui-ni kuru

La libélula roja
inesperadamente me llegó
hasta el pecho


Furu mama

29.10.11 | 12:00. Archivado en Santôka, Contemporaneo, haiku intimista

ふるままぬれるままであるく
Furu mama nureru mama de aruku
SANTÔKA

Cae la lluvia
Y, tal como cae, me moja
Ando expuesto

Como en el caso del haiku que otro día comentábamos sobre el encuentro de Santôka con budas y demonios, en esta ocasión lo fundamental del haiku no ha sido dicho en el original. Literalmente, leemos: “Caer / así mismo / empapa / así mismo / caminar”. No se verbaliza la sensación que motivó el haiku, que es la idea de la vulnerabilidad absoluta de Santôka ante la vida. No hay nada que medie entre la lluvia que le cae encima y la lluvia que lo empapa. No tiene protección de ningún tipo. Por eso hemos traducido el tercer verso Ando expuesto, permitiéndonos una licencia que debía ser convenientemente justificada.

1 comentario


Monje

28.10.11 | 12:00. Archivado en Buson, Clásico, C2) Senryû


水桶にうなづきあふや瓜茄
Mizuoke ni unazukiau ya uri nasubi

BUSON

Dos calvos asintiendo con sus cabezas
como un melón y una berenjena
que flotasen en el agua

Explica Buson este senryü diciendo: “Cuando conocí al monje Seihan (Unri bô) por primera vez, nos caimos muy bien. Como si fuera un melón y una berenjena flotando en un cubo con agua, sin parar afirmábamos con la cabeza lo que el otro decía. Ambos somos calvos”…


Mi sombra

27.10.11 | 12:00. Archivado en Haikus de niños, Contemporaneo, A4) Tipos de haikus

ながいかげぼくよりさきにいえにつく
Nagai kage boku yori saki ni ie ni tsuku

Mi sombra alargada
llega a casa
antes que yo

2 comentarios


No veo su rostro

26.10.11 | 12:00. Archivado en Onitsura, Clásico, haiku descriptivo

すず風やあちらむきたるみだれ髪
Suzukaze ya achira mukitaru midaregami
ONITSURA

¡La brisa refrescante!
Una mujer con el cabello despeinado
mira para otro lado

1 comentario


Insomnio

25.10.11 | 12:00. Archivado en Santôka, Contemporaneo, haiku de compasión

おとなりもをとこやもめのかさこそ寒い
Otonari mo otoko-yamome no kasakoso samui
SANTÔKA

Tampoco el vecino (puede dormir)
Es viudo y el frío
le hace dar vueltas en la cama

La traducción que le hemos dado es libre. Literalmente, dice: “Vecino / tampoco / hombre-viudo / kasakoso / frio”. Kasakoso es onomatopeya que trata de reproducir un ruido de sábanas o de papeles. Sugiere la idea de que el vecino cambia de postura dentro de la cama, que se levanta y se vuelve a acostar sin conciliar el sueño por el frío.


Plantando arroz

24.10.11 | 12:00. Archivado en Haikus de niños, Contemporaneo, A4) Tipos de haikus

くるまから田うえを見たよ雨の中
Kuruma kara taue o mita yo ame no naka

Desde el coche
vi cómo plantaban arroz
en medio de la lluvia


El tiempo y lo sagrado

23.10.11 | 12:00. Archivado en A2) Autores de haiku, Contemporaneo, haiku de lo sagrado

固くなる目白の糞や冬近し
Kataku naru mejiro no fun ya fuyu chikashi
SAISEI

Se va endureciendo
el excremento del pájaro mejiro
aproximándose el invierno

Aún refiriéndonos a seres inertes (sin vida ni movimiento), el simple paso del tiempo, marca una acción sobre ellos en la que descubrimos la energía dinamizadora de lo sagrado. El haiku clásico y el haiku contemporáneo han dado cuenta de ello:

Kataku naru
mejiro no fun ya
fuyu chikashi

固くなる目白の糞や冬近し SAISEI

Se va endureciendo
el excremento del pájaro mejiro
aproximándose el invierno

Este haiku está escrito en el siglo XX y sin embargo es perfectamente “clásico” en su factura y en la cosmovisión que nos ofrece. En tono feísta, muestra una caca de pájaro que se va secando a medida que pasa el tiempo y nos hace intuir que se esté hablando de lo sagrado. En este caso, lo que puede herir la sensibilidad no es tanto la escena, con la que los japoneses están familiarizados, como la pretensión de que sea precisamente algo tan vulgar lo que trasparente lo sagrado. Se trataría del asombro religioso por lo que existe llevado a unos límites que la religiosidad tradicional en Occidente apenas puede concebir, ¡hablando de excrementos! Lo sagrado sólo puede existir en el tiempo. El hecho de que el objeto poético en que se haya centrado el haijin -una caca de pájaro- esté ahí hoy y estuviera ayer y antesdeayer (y ni se sabe desde hace cuándo) llama suficientemente la atención del poeta como para escribir su haiku. La sencillez con que se expresa revela que en su opinión ese excremento al que afecta el paso del tiempo no tiene menos razón de ser que él mismo.

3 comentarios


Conchas

22.10.11 | 12:00. Archivado en Haikus de niños, Contemporaneo, A4) Tipos de haikus

貝拾いいっぱい集めて波の声
Kai hiroi ippai atsumete nami no koe

Recogida de conchas
He reunido un montón
La voz de las olas

1 comentario


Falta de cortesía

21.10.11 | 12:00. Archivado en Santôka, Contemporaneo, haiku filosófico

石に腰を墓であつたか
Ishi ni koshi o haka deatta ka
SANTÔKA

Me senté en una piedra
Y luego... ¡resultó
que era una tumba!

Otro haiku de temática parecida (la sorpresa ante unas tumbas):

Yama-suso atatakana hi ni narabu haka sukoshi kana
“La falda de la montaña / en un día templado... / ¡Una fila de varias tumbas!”


Miedo

20.10.11 | 12:00. Archivado en Haikus de niños, Contemporaneo, A4) Tipos de haikus

てっぺんのかきはカラスにあげるから
Teppen no kaki wa karasu ni ageru kara

... Porque los kakis de más arriba
se los he dejado
a los cuervos

1 comentario


Corazón vacío

19.10.11 | 12:00. Archivado en Santôka, Contemporaneo, haiku intimista

こころむなしくあらなみのよせてはかへし
Kokoro munashiku aranami no yosete wa kaeshi
SANTÔKA

El corazón vacío
Las violentas olas nos asaltan
y se vuelven

Los lectores de este blog tal vez se cuestionen cómo se dice en japonés “corazón vacío” y queremos explicar por qué hemos escogido esta traducción para la palabra japonesa munashiku.

Este término tiene no menos de siete acepciones que pueden afectar a la palabra “corazón” (kokoro). 1) Vacío, sin nada dentro, 2) Inconsistente, sin contenido, 3) Irrelevante, que no deja huella, 4) Efímero, pronto a desparecer en la nada, 5) Muerto (munashiku suru es un sinónimo literario de “morirse”), 6) Inútil, en vano, y 7) Desapegado, sin intención, sin propósito.

Por tanto, para que se comprenda en castellano qué quiere decir Santôka con este Kokoro munashiku del primer verso tenemos que hacer ver que se está refiriendo a un corazón vacío, débil, que nunca amó, sin una razón por la que vivir, pronto a morir, de hecho, un corazón muerto, que no va a dejar huella en la existencia, porque –siempre según Santôka- no ha servido para nada.


Resonancia

18.10.11 | 12:00. Archivado en Onitsura, Clásico, haiku de lo sagrado

空に鳴くや水田の底のほととぎす
Sora ni naku ya mizuta no soko no hototogisu
ONITSURA

Canta el cuco
desde el fondo del arrozal
y su canto resuena en el cielo

1 comentario


Piojo

17.10.11 | 12:00. Archivado en Santôka, Contemporaneo, haiku de compasión

なんとあたたかなしらみをとる
Nanto atatakana shirami o toru
SANTÔKA

¡Qué cálida temperatura
la del piojo
que he atrapado!

Puede resultarnos curioso este haiku, pues un piojo es algo que apenas puede palparse, y mucho menos apreciarse su temperatura. Para comprenderlo, deben tomarse en consideración varios elementos: estamos en invierno, los dedos del poeta están fríos, el piojo que ha cogido está inflado de sangre, al verse atrapado forcejea y muestra que está vivo... Todo ello hace sentir a un poeta de haiku –que se entrena en ir sintiendo cada vez más- que lo que tiene entre las manos (tal vez indecisas de si lo matan o no) es un ser vivo.

4 comentarios


Un sonido inquietante

16.10.11 | 12:00. Archivado en Santôka, Contemporaneo, haiku de lo sagrado

昼ふかく草ふかく蛇に呑まれる蛙の声
Hiru fukaku kusa fukaku hebi ni nomareru kaeru no koe
SANTÔKA

Avanzado el mediodía
en lo profundo de la hierba:
la voz de una rana
tragada por una serpiente

Un haiku con veintitrés sílabas, el más extenso que hasta ahora hemos encontrado. Todo un atentado a la reglamentación convencional del género. Nos preguntamos en qué medida podemos resistirnos por su extensión a aceptarlo como haiku. A Santôka poco le importaría. Como decía Masajo Suzuki, criticada por escribir haikus de amor: “Si tengo en una mano el amor y en la otra el haiku, y debo soltar uno de los dos, no hay duda de qué dejaré caer”. Santôka tal vez sintiera lo mismo. Podría haber dicho: “Si el haiku es un número de sílabas, no me interesa que lo que hago sea considerado haiku”. De hecho, muchos estudiosos japoneses de haiku han decidido no considerarlo haijin.
Nuestra traducción también va a ser atípica: tiene cuatro versos y no tres. Como puede comprobarse va siguiendo exactamente el original japonés con muy pocas concesiones a lo literario. Hiru (mediodía) fukaku (haciendose más profundo) kusa (hierba) fukaku (haciendose más profundo) hebi ni (por una serpiente) nomareru (está siendo tragada) kaeru no koe (voz de rana). Tal vez podríamos habernos esforzado en que resultase en tres versos. pero si el poeta no ha hecho por encorsetar el haiku en 17 sílabas ?por qué nosotros vamos a forzarnos a expresarlo en tres versos? Quiero decir: ¿No había que reflejar en castellano de alguna forma que el original es más extenso de lo usual?

3 comentarios


Omiage

15.10.11 | 12:00. Archivado en Santôka, Contemporaneo, A4) Tipos de haikus

月夜 手土産は米だつたか
Tsukiyo te-miyage wa kome datta ka
SANTÔKA

Noche de luna
En las manos me trae un regalo…
¡Era arroz!

No puede entenderse este haiku sin ponerse en situación: imaginemos que un amigo viene a nuestra casa a celebrar con nosotros una ocasión especial (en Japón la gente refinada se reunía para ver la luna) y nos trae el obligado regalo, pero en lugar de una botella de buen vino o unos pasteles nos trae... pan; pero no pan de un sitio especial ni pan artesano ni nada, sólo un bollo de pan... ¿Qué querría decir con ese gesto? En el caso de Santôka significa que vive en la miseria y su amigo conoce muy bien su situación. Hay en este haiku un sentido sobreabundado de pérdida de autoestima. Santôka sabe que es pobre, pero ¿tan pobre se lo ve desde fuera como para pensarse que no tiene ni para comer un poco de arroz al día? Y, no obstante, ofrece al mundo su miseria material como don de sí mismo y su sentirse humillado como signo de la coherencia en su modo de vida.


Insecto liberado

14.10.11 | 12:00. Archivado en Haikus de niños, Contemporaneo, A4) Tipos de haikus

虫の音やわたしのかってたバッタかな
Mushi no ne ya watashi no katteta batta kana

El canto de un insecto...
¿Será el saltamontes
que yo tenía?


Mudanza

13.10.11 | 12:00. Archivado en Haikus de niños, Contemporaneo, A4) Tipos de haikus

ひっこしのいちばんあとにきんぎょくる
Hikkoshi no ichiban ato ni kingyô kuru

En la mudanza,
lo último que llega:
los peces de colores

2 comentarios


Lo inalcanzable

12.10.11 | 12:00. Archivado en A2) Autores de haiku, Clásico, haiku de lo sagrado

初雪や波のとどかぬ岩の上
Hatsu-yuki ya nami no todokanu iwa no ue
TANTAN

Sobre la roca
la primera nieve caída
inalcanzable por las olas

El hecho simple y sobrio de la nieve apilada sobre la que cae la lluvia nos ha situado en un espacio sagrado. Vamos a quedarnos en él eternamente, eso decimos, aunque sabemos que no podremos conservar mucho tiempo nuestro estado de gracia.

La consistencia de los seres, su presencia, su “estar”, es algo ante lo que el poeta de haiku se inclina:

Hatsu-yuki ya
nami no todokanu
iwa no ue

初雪や波のとどかぬ岩の上 TANTAN

Sobre la roca
la primera nieve caída
inalcanzable por las olas

Comenta Blyth este haiku diciendo: “De color gris, el cielo y el mar; negra la roca que baña las olas; blanca la fina capa de nieve sobre ella. Esto es todo, pero ¡cuánto del universo se nos está dando aquí!”. Y lo deja así, sin más explicación. Y es que a estas alturas debemos haber comprendido que de lo que estamos hablando no siempre va a poder explicarse, comprenderse, demostrarse, y que la palabra -incluso la del que pretende explicar- tiene un límite. Y, tras ese límite, debe desaparecer y dejar al silencio haciendo su trabajo. El sentido de cada una de nuestras palabras, como de cada uno de nosotros, es dejar traslucir y luego desaparecer.

3 comentarios


Lluvia

11.10.11 | 12:00. Archivado en Santôka, Contemporaneo, haiku proselitista


 
人のためにしぐれて仏様
Hito no tame ni shigurete hotoke-sama
SANTÔKA

Una fina lluvia que cae
por el bien de los hombres
El Buda

El shigurete es una lluvia finísima, “calabobos” (o “chirimiri”, que le llaman en ciertos lugares). Así, en principio, el significado del haiku es claro. Su primer verso significa, literalmente, Lloviendo finamente en honor de los hombres; y el segundo verso, aún más simple, Su excelencia el Buda. Pero no podemos pasar por alto un segundo significado, sin duda antiguo y literario, del verbo shigureru, con la acepción de “llorar”. En el Genji Monogatari, por ejemplo, leemos "Mami no atari shigurete" (“Se nota en el contorno de los ojos que ha llorado”). Es por eso que hemos enriquecido la traducción textual con el verso “El Buda llora”. No podemos asegurar en qué medida Santôka fue consciente de este doble sentido posible del haiku. Aunque no es inverosímil que el poeta intuyera la lluvia –beneficiosa para los hombres- como un dolor inexplicable en ese centro de la existencia al que llamamos “Buda”.


Nada será olvidado

10.10.11 | 12:00. Archivado en Issa, Clásico, haiku de lo sagrado

けふの日も棒ふり虫よ翌も又
Kyô no hi mo bôfurimushi yo su mo mata
ISSA

Oh, larva de mosquito,
por todo el día de hoy
y también el de mañana

Issa, sin embargo, es un hombre con una palabra de verdad (makoto no kotoba), que no recibe prestada de nadie porque siente las cosas de un modo inmediato; un poeta que escribe para librarse así de alguna forma de ese dolor al que llamamos “vida mundana”. Por eso ha perdido los rasgos comunes a los otros poetas de haiku, y rompe todas las reglas. Por ejemplo, Issa –sin importarle el aquí-ahora- habla del futuro como si ya fuera presente.

Kyô no hi mo
bôfurimushi yo
asu mo mata

けふの日も棒ふり虫よ翌も又 ISSA

Oh, larva de mosquito,
por todo el día de hoy
y también el de mañana

Algo está ahí... Issa se fija... Es insignificante... una larva... ¡Pero es algo vivo!... ¡Es parte de la Vida! No es un ser de la Naturaleza cuya acción o belleza nos deje perplejos, no. No es su acción –casi nula- la que justifica su presencia en el haiku. Porque esa criatura no “hace” nada. Simplemente está ahí, un día y otro, al azar, perdido o en su sitio, abandonado o cumpliendo su función en nuestro extraordinario mundo, dependiendo del modo en que entendamos nosotros el universo. Para nosotros, este ser llamado “larva” tiene una misión compleja, la de ir dejando poco a poco de ser algo que parece una cosa inerte para convertirse en un ser dotado de movimiento. Y eso es más que suficiente para colocarlo en el justo centro de un haiku, en el exacto corazón de la vida.

3 comentarios


Todavía no somos el mundo que nos asombra

09.10.11 | 12:00. Archivado en Onitsura, Clásico, haiku de lo sagrado

Samidare ya sushi no omoshi no namekujiri
さみだれや鮓のおもしのなめくじり
ONITSURA

Con las lluvias de verano
en la piedra de aplastar el sushi,
una babosa

Esos dos polos que contiene el haiku a veces son, más que dos realidades que coexisten, dos piedras que chocan hasta que salta la chispa poética:

Samidare ya
sushi no omoshi no
namekujiri

さみだれや鮓のおもしのなめくじり ONITSURA

Con las lluvias de verano
en la piedra de aplastar el sushi,
una babosa

En una estación como la del monzón -más de un mes lloviendo sin parar- aparece una babosa en la cocina. La estación de las lluvias es el mundo propio de la babosa; su lugar y su tiempo. Para la sensibilidad humana es un conflicto verla cerca del menaje de cocina. No para la babosa. Sushi-babosa es el par de opuestos que se han encontrado en este haiku de Onitsura. Y no sobra ninguno de ellos. Tal vez sobremos nosotros. Es posible que seamos nosotros, en todo caso, los que estamos comenzando a estar desubicados en medio de tanta humedad.


Recibir la luz

08.10.11 | 12:00. Archivado en Onitsura, Clásico, A4) Tipos de haikus


 
身は闇にうずもれし後をこの光
Mi wa yami ni uzumoreshi go o kono hikari
ONITSURA

El cuerpo,
oculto antes en la oscuridad,
ha recibido esta luz

1 comentario


Contemplación

07.10.11 | 12:00. Archivado en Santôka, Contemporaneo, haiku de lo sagrado

雪がふるふる雪見ておれば
Yuki ga furufuru yuki mite oreba
SANTÔKA

La nieve cayendo sin cesar
mientras se contempla
la nieve

A primera vista, estamos ante un haiku gramaticalmente roto. Sintácticamente, no tiene sentido en ninguna de sus dos posibles traducciones. Dice, en su pura literalidad:
1) "La nieve cae y cae, si estoy mirando la nieve". (La forma verbal condicional también podría traducirse como de tiempo: “Cuando estoy mirando…”). O
2) "La nieve... Si estoy mirando (cuando estoy mirando) la nieve que cae y cae".
Es más que un haiku que revela la conciencia del aquí-ahora de su autor: ¡en realidad, es un haiku que revela el poder trascendente de la acción humana! Cuando el hombre se sitúa en presente, si el hombre se sitúa en presente, el universo ocurre.

2 comentarios


Le salieron alas

06.10.11 | 12:00. Archivado en Haikus de niños, Contemporaneo, A4) Tipos de haikus

夜中にねちかくの草でヤゴのうか
Yonaka ni ne chikaku no kusa de yago no uka

En mitad de la noche, ¿sabes?,
en unas hierbas cercanas,
a la larva de libélula le salieron alas

8 comentarios


Con las sandalias de papá

05.10.11 | 12:00. Archivado en Haikus de niños, Contemporaneo, A4) Tipos de haikus

とうちゃんの大きなげたで月をみる
Tôchan no ôkina geta de tsuki o miru

Mirando la luna
con las enormes
sandalias de papá

5 comentarios


Agua

04.10.11 | 12:00. Archivado en Santôka, Contemporaneo, haiku filosófico

水音のたえずして御仏とあり
Mizuoto no taezu shite mihotoke to ari
SANTÔKA

Incesante sonido del agua
Presencia del Buda

No es sencillo hacer llegar al castellano todos los matices y posibilidades del original. La estructura sintáctica que acaba con shite quiere transmitirnos la impresión de que el poeta se hace consciente de algo. Y que esto de lo que se hace consciente es la causa del segundo verso; de modo que el primer verso quedaría algo así como: Porque el agua no cesa, Siendo así que el agua no cesa… El segundo verso literalmente quiere decir: “Estar con el Buda”. Puede ser que nos refiramos a un pequeño buda de piedra o el mismísimo Buda universal. Tampoco sabemos si es el agua, con su sonido incesante, la que está con el Buda, o es Santôka el que se siente en presencia del Buda por gracia de un sonido incansable. No hay cansancio en la existencia; los seres –cada uno con su naturaleza propia- pujan y pujan por vivir, estemos ahí delante como testigos poéticos o queden los seres anónimos expuestos únicamente a su propio hechizo. El Buda pertenece a los seres, y no al contrario. El sin tiempo del murmullo del arroyo nos hace conscientes de la naturaleza búdica que habita la existencia. Los diferentes posibles sentidos del haiku se entrelazan y nos sitúan en tiempo real junto al Buda.


Cáncer

04.10.11 | 12:00. Archivado en Poetisas de haiku, Contemporaneo, haiku intimista

老ひ我の神経にぶく癌としる
Oi ware no shinkei nibuku gan to shiru
KAMEGAYA CHIE

Tan vieja soy...
Me dicen que tengo cáncer
y mis nervios no reaccionan.

1 comentario


Cara

03.10.11 | 12:00. Archivado en Haikus de niños, Contemporaneo, A4) Tipos de haikus

おひるねの弟の顔あたたかい
Ohirune no otôto no kao atatakai

En la siesta
la cara de mi hermano pequeño
está calentita


Furusato

02.10.11 | 12:00. Archivado en Santôka, Contemporaneo, haiku de lo sagrado


 
ふるさとの水をのみ水をあび
Furusato no mizu o nomi mizu o abi
SANTÔKA

Beber el agua,
lavarme con el agua
de mi aldea natal

El sabor del agua de nuestra aldea natal, allí donde tuvo lugar la infancia, no es como el de ninguna otra agua. Un peregrino, que viaja sin rumbo y sin calor humano, distingue el sabor de ese agua de la que brotó su infancia. Y siente la necesidad de lavarse con ella de tanta comprensión adulta que nos cayó luego encima como una losa: mamá se suicidó, papá es un miserable, mi hermano murió, estoy enfermo de los nervios, soy un alcohólico, un mal padre, un mal marido, un parásito social... Santôka siente la necesidad de limpiarse de todo lo que ha venido después de la infancia. El primer agua que bebimos, cuando el mundo no estaba diferenciado, las cosas sabían a lo que saben, y olían a lo que huelen, y no teníamos nombres para ninguna de ellas. De puro felices que éramos.

1 comentario


Akikaze

02.10.11 | 12:00. Archivado en Onitsura, Clásico, haiku de lo sagrado

そちへふかばこちらへ吹かば秋の風
Sochi e fukaba kochira e fukaba aki no kaze
ONITSURA

Sople en una dirección
o en la contraria,
viento de otoño…


Nubes

01.10.11 | 12:00. Archivado en Santôka, Contemporaneo, haiku descriptivo

 

寒い雲がいそぐ
Samui kumo ga isogu
SANTÔKA

Hace frío…
¡Qué deprisa van
las nubes!

Un poema tan extraordinariamente simple merece un comentario. Es un haiku al que se le ha desposeído de gravedad. Frío y nube lo componen. Un poema que pertenece a lo atmosférico. Nada de tierra espesa. La “chispa” de este haiku se obtiene frotando dos versos completamente etéreos: Santôka asocia la sensación de frío con una alteración en la velocidad habitual de las nubes. Él está acostumbrado a mirarlas; sabe cómo suelen moverse las nubes. Hoy es distinto: estas nubes traen frío y van aprisa. Dos impresiones que el hombre corriente no percibe concatenadas. Al conectarlas, Santôka se halla en un estado de presencia. Suspendido en el aire.


Martes, 29 de mayo

BUSCAR

Editado por

Los mejores videos

Síguenos

Sindicación