
そよ風は蝉の聲より起る哉
ISSA
¡Un viento suave
se ha levantado
desde el canto de la cigarra!
Los comentarios para este post están cerrados.
Los signos de admiración son la palabra japonesa "kana", que en el texto aparece con el ideograma 哉. Lo que no es fácil saber es si afectan a todo el haiku o sólo al último verso. En este caso creo que es al texto completo.
- Vicente, ¿los signos de admiración que colocas en tu traducción aparecen también en el original en japonés? Lo digo porque su presencia cambia el significado, a mi juicio, del haiku. Escrito sin signos de admiración supondría una plasmación sin más de un instante pero, con ellos, ¿no quiere decirnos Issa algo, como por ejemplo, extrañeza o que se ha maravillado?
Martes, 29 de mayo
Josemari Lorenzo Amelibia
Manuel Mandianes
Francisco Margallo
José Antonio Pagola
Guillermo Gazanini Espinoza
Juan Fernandez Krohn
Isabel Gómez Acebo
Pedro Tarquis
Asoc. Humanismo sin Credos
Peio Sánchez Rodríguez