El alma del haiku

Impasibilidad

11.01.10 | 12:00. Archivado en Santôka, Contemporaneo, haiku filosófico
  • enviar a un amigo
  • Imprimir contenido

死をまへに涼しい風
Shi o mae ni suzushii kaze
SANTÔKA

El viento frío,
indiferente,
pasa ante la muerte

Si fuera que el poeta está muriendo –que ante él estuviera la muerte- mientras siente el frescor del viento, tal vez se habría escrito con más propiedad shi no mae.

Pero la partícula empleada en la expresión shi o mae, nos hace pensar en una otra interpretación, gramaticalmente más correcta. En ella, el viento “fresco” estaría pasando ante la muerte (en forma de criatura muerta). Suzushii puede significar “fresco” pero también “indiferente”. Como por ejemplo, en la expresión suzushii kao (“cara de indiferencia”).

7 comentarios


Los comentarios para este post están cerrados.

Comentarios
  • Comentario por Mariela Vicentini 16.10.10 | 17:24


    Solo la muerte
    más fría que el viento
    que ya no siente

    俳句 ^^@riela V¡

  • Comentario por Munir Hamdam 06.10.10 | 08:59

    Todos los años
    Terminan con el invierno
    Frios y ásperos

    Munir Hamdan
    Http://haikudeldia.blogspot.com

  • Comentario por Mario 04.04.10 | 04:37

    oye mil gracias de nuevo bueno veré como lo consigo ya que vivo en Venezuela y las compras digitales me saldrían un poco mas costosas, gracias por la información

  • Comentario por Vicente Haya [Blogger] 03.04.10 | 04:24

    la compra puede realizarse de momento en www.todoebook.com, pero estará disponible en otras plataformas digitales (El Corte Inglés, Casa del Libro, Librerías Gandhi de México, etc.). De todos modos, si lo precisaras, no dudes en preguntarnos dónde hacerlo más adelante

  • Comentario por Mario 01.04.10 | 10:37

    oye mil gracias, de verdad que esto si es difícil la forma de traducirlo , comprenderlo y a la vez expresar lo que siente el autor y pensar que al leerlo parecen tan simples... estoy buscando El Monje Desnudo: 100 Haikus de Santoka para descargarlo por internet no sabras de algun Pag. web? ya que en mi pais pues... digamos que las probabilidades de conseguirlos no son muy esperanzadoras.

  • Comentario por Vicente Haya [Blogger] 01.04.10 | 10:18

    En japonés hay un sólo verso. Como mucho, podrían llegar a admitirse dos versos:

    Ante la muerte (死をまへに), el viento frío (涼しい風). "Frío" también tiene en japonés connotación de "indiferente". Todo lo demás ha sido una recreación del traductor necesaria para que el haiku haga sentir en castellano lo mismo que en el original.

  • Comentario por Mario 01.04.10 | 07:14

    ey que tal! amigo vengo pues por ayuda jeje es que me a gustado este haiku me he estado adentrando poco poco a lo que es el haiku su historia y quisiera saber si me puedes decir en que parte corta cada verso ( me refiero al que esta en japones 死をまへに涼しい ) bueno es todo si me podes ayudar gracias de verdad...

Viernes, 17 de febrero

BUSCAR

Editado por

  • facebook
  • twitter
  • Youtube
  • RSS

Hemeroteca

Febrero 2012
LMXJVSD
<<  <   >  >>
  12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
272829    

Sindicación