El alma del haiku

Manyôshû (39) Llegó la primavera

10.01.10 | 12:00. Archivado en C1) Tanka
  • enviar a un amigo
  • Imprimir contenido

石激る垂水の上の早蕨の 萌え出づる春になりにけるかも (志貴皇子 )
Iwabashiru, tarumi no ue no, sawarabi no, moeizuru haru ni, nari ni keru kamo

石激 垂見之上乃 左和良妣乃 毛要出春尓 成来鴨 (texto original)
(Tomo 8, número 1418)

A raudales contra las rocas
la cascada, junto a ella
los warabi
empiezan a brotar.
¡La primavera ha llegado!

(Principe Shiki)

Titulado "poesía de alegría", fue compuesta por el Principe Shiki. Se cree que la escribió en alguna ocasión oficial, tal vez un banquete de celebración. Como expresa el título, su tanka está rebosante de la alegría que nos produce la llegada de la primavera.

El warabi es una especie de helecho, una planta muy familiar en nuestra cultura. No solamente por crecer mucho en los bosquecillos, sino porque su brote es una de las hierbas comestibles más ricas de la primavera. Necesita una cierta temperatura y suficiente sol, por lo cual suele verse en lugares abiertos aunque estén dentro del bosque, y no brotan hasta que llega la plena primavera. A partir de ese momento, empiezan a crecer con gran rapidez; se asoman los tallos verdes gruesos con sus pequeñas puntas en espiral, por aquí por allá, abriendose paso por encima de las hierbas secas caidas en el suelo. Nos asombran la energía de su crecimiento. Tan sólo que pasen unos días, sus hojas alcanzan la forma típica del herecho, siendo ya queda demasiado duras para comerlas.

Así, nosotros, de vez en cuando, paseando por el bosque, lo recogemos antes que crezcan mucho, y lo dejamos una noche en agua hervida con ácido carbónico o con ceniza para quitarles el amargor. El plato más sencillo y exquisito se prepara cortándolo en trozos y dejándolos en adobo un rato con vinagre de arroz, salsa de soja y un poco de azúcar. Ay, ya está oliendo el sabor de la tierra…

Dejamos la gastronomía y volvemos a la escena del tanka, y pasamos al análisis filológico. La alegría estalla con la imagen de la cascada de primer verso; iwa-bashiru, que hemos traducido "A raudales contra las rocas", pero que en él no han utilizado los kanjis que usaríamos habitualmente ahora, 岩走 (‘rocas-correr’), sino 岩激('rocas-violento/fuerte´). El origen de la evolución de este kanji es “la corriente rápida del agua choca contra las rocas y salpica el agua”. Tal vez el poeta quería dotar a la imagen de la máxima vivacidad del discurrir el agua rompiendo contra las rocas. Enseguida sigue rítmicamente el segundo y tercer versos, rimada con las partículas “no”: tarumi no ue no, sawarabi no. La hermosa fluidez se convierte en una melodía lenta en el cuarto verso, largo con ocho silabas moreizuru haru ni (primavera que brota)” y llega al último nari ni keru kamo (¡ha llegado!) donde rebosa la emoción.

Iwabashiru, tarumi no ue no, sawarabi no, moeizuru haru ni, nari ni keru kamo... Es la primera poesía de Manyôshû que yo aprendí. Cuando iba con mis padres a buscar los warabi; cada vez los encontraba tararearba estos versos: su rítmo tan agradable representaba toda la belleza de la primavera y nuestra alegría.

Cerrad los ojos: Se escucha una cascada, de la abundante agua que produce la nieve derritida que baja por la sierra, a su lado han empezado a brotar los warabi. ¡Ya estamos en la primavera! Imagino que donde están brotando los warabi no es un sitio oscuro debajo de la cascada, sino al lado, o arriba, donde está recibieno mucho el sol. Brilla el salpicar del agua. La piedras están mohosas del agua pero reciben con alegría la frescura del agua del deshielo... ¡Qué hermoso es el mundo! A veces pienso si merecemos tanta belleza...

(La fotografía sacada en Nagaoka 2009)

EXPLICACIÓN DE LOS TÉRMINOS USADOS

iwa-bashiru: correr el agua violentamente encima de las rocas o peñas, el agua fluye rompiendo con fuerza contra la roca, salpicando. Makurakotoba que evoca la idea de “tarumi” (cascada) que aparece en el segundo verso.
taru-mi: agua que cae, cascada.
no: de.
ue no = hotori no, fukin no: al lado de, cerca de, al borde de.
sa-warabi: "sa": prefijo de embellecimiento; y warabi: helecho águila, nombre científico: Pteridium aquilinum
no: partícula de sujeto
moe-izuru: verbo moe-izu empezar a brotar hierba o árbol.
haru: primavera.
ni nari ni keru: llegar a ser "naru" + forma auxiliar "keri": pasado.
kamo: 1. suposición de emoción ..ka naa. 2. emoción. …da naa.


Los comentarios para este post están cerrados.

Comentarios

Aún no hay Comentarios para este post...

    Sábado, 18 de febrero

    BUSCAR

    Editado por

    • facebook
    • twitter
    • Youtube
    • RSS

    Hemeroteca

    Febrero 2012
    LMXJVSD
    <<  <   >  >>
      12345
    6789101112
    13141516171819
    20212223242526
    272829    

    Sindicación