
木のみきに時間のとまったせみのから
Ki no miki ni jikan no tomatta semi no kara
En el tronco del árbol
el tiempo se ha parado.
La cáscara de una cigarra.
Los comentarios para este post están cerrados.
Al leer estos Haikus siento que quién los escribió, posee la grandeza de lo pequeño; la reflexión y el don de resumir. Los niños japoneses desde que nacen son llevados por el camino de la perfección y bajo tanta presión, es posible, que lo que escriban suene a "adulto".
Agradezco haber llegado a este blog...
Es un remanso.
Gracias!
Vicente, ¿aparecen en el original palabras como "atrapado" y "acacia"? ¿Qué otra posible traducción cabría? Quizá pudiera suavizarse esa "seriedad" que ciertamente es la que sorprende. Pero tratándose de un niño tampoco es de sorprender el que nos sorprendan y de qué manera...
Gracias.
Podría estar de acuerdo con Mercedes: tiene un cariz filosófico. Aunque, en realidad, no creo que los haikus de los niños deban clasificarse. También puedo decir que a mí también me extrañó su profundidad y "seriedad", pero que aparece en la antología como el haiku de un niño de 9 años y no tengo motivos para dudar de que así sea... Más al contrario, el que no use ideogramas sencillos como "tronco", "cigarra", "cáscara" o "detenerse" hace pensar que efectivamente sea un niño, aunque en esto no hay reglas fijas, porque los poetas de haiku ya consagrados muchas veces sorprenden no queriendo usar kanjis de general conocimiento. ¡El caso es que tengo traducidos y leereis en su día casos aún más asombrosos que éste!
Me gusta, pero no me parece el haiku de un niño, hablando del tiempo detenido.. Creo, con todos mis respetos, que es un haiku casi filosófico que podría haber escrito un adulto...
No tengo palabras. Es para quitarse el sombrero.
Viernes, 17 de febrero
Religión Digital
Pedro Tarquis
Juan Fernandez Krohn
Angel Moreno
Juan Antonio Espinosa
Asoc. Humanismo sin Credos
Vicente Haya
FCJE
Josemari Lorenzo Amelibia
Manuel Mandianes