El alma del haiku

Manyôshû (38) La flor de katakago

03.01.10 | 12:00. Archivado en C1) Tanka
  • enviar a un amigo
  • Imprimir contenido

.

もののふの 八十娘子らが 汲み乱ふ 寺井の上の 堅香子の花 (大伴家持 )
Mononouno, yaso otomera ga, kumimagau, terai no ueno, katakago no hana

物部乃 八十嬬等之 乱 寺井之於乃 堅香子之花 (texto original)

(Tomo 19, número 4143)

Como legiones
de incontables muchachas
que se arremolinan sacando agua
junto al pozo del templo,
así son las flores de katakago

(Ôtomo no yakamochi)

El tiempo pasa rápidamente -nosotros decimos "la luz y la oscuridad pasan como una flecha- y, cuando me doy cuenta, quedan solamente dos domingos de Manyôshû hasta el cierre de este blog. Por eso me ha costado mucho seleccionar los últimos tankas. Aunque quería presentar obras de invierno para estas fechas, y también hay muchos poetas que aun no he presentado, he decidido que voy a terminar con dos tankas llenos de ambiente primaveral.

Ôtomo no Yakamochi estuvo cinco años en la provincia Ecchû (actual prefectura Toyama, Fukui e Ishikawa) como Delegado del Gobierno. Su sede estaba en Actual Fushiki en la ciudad de Takaoka. Cuando tenía entre 29 y 34 años, una edad enérgica y llena de vigor. La vida rural tranquila, rodeado de Naturaleza, entre una bella costa y las montañas, le hizo crear una gran cantidad de inspiradas poesías.

La provincia Ecchû es una zona de fuerte nevada durante el invierno. Cuando empieza a derretirse la nieve, va apareciendo la superficie de la tierra: el campo y las sierras empiezan a cambiar día día con una energía tremenda, la de todas aquellas criaturas que habían estado esperando pacientemente este momento. La flor de katakago(hoy en día se llama "katakuri") es una de ellas: su primera aparición en la superficie del suelo son un par de hojas anchas con manchas caracteríesticas. Y luego, desde el final de marzo hasta abril, le sale una flor morada que se parece un poco al ciclamen. Katakago es una planta únicamente se encuentra en la zona donde nieva. Cuando estuve en mi pueblo (que pertenece a Echigo) al principio de abril del año pasado, encontré por todas partes los bosquecillos llenos de estas flores como si fuera una alfombra morada. La fotografía de hoy es una que saqué por aquel entonces. En mayo ya desaparecen las flores y las hojas dejando sus semillas para la prosperidad de su género, y cediendo el espacio a otras plantas.

Yakamochi, venido de la capital, ¿cómo habrá pasado y sentido los invienos del Japón rural, cubiertos por la profunda nieve, y cómo acontece en ellos la venida de la primavera? Tal vez se asombraba por todas las cosas de estos lugares. Cuando llegó la primavera él vio "innumerables" flores de katakago alrededor del manantial de un templo, como si fueran incontables muchachas que están sacando agua. La poesía comienza con makurakotoba "mononofu no" (como los soldados) para crear una imagen de las numerosas flores dispersas. “Sacando el agua entremezclándose…” describe vivamente el aspecto tan lindo de las flores, mirando un lado a otro, inclinando su cabeza melancólicamente y recibiendo el sol tenue de la primavera durante muy pocos días permitidos para ellas.

EXPLICACIÓN DE LOS TÉRMINOS:

mononofu: soldados. Como los soldados casi siempre son muchos, es un makurakotoba que prepara para la palabra
yaso: ochenta, en el sentido de “mucho, incontable, innumerable”.
otome-ra: muchachas
ga: partícula de sujeto
kumi-magau: verbo kumu: sacar (el agua) + verbo magau: entremezclarse, desordenarse
tera-i: manantial de templo
no: de
ue = hotori: a la orilla de, cerca de, a lado de (en la lengua actual significa "arriba de")
katakago no hana: flor de katakuri. Erythronium japonicum

3 comentarios


Los comentarios para este post están cerrados.

Comentarios
  • Comentario por momiji 05.01.10 | 11:50

    Para mí sería un honor y verdadero placer mostrarle esas flores y todos los demás milagros de mi tierra.

  • Comentario por Keiko Kawabe 04.01.10 | 23:10

    Muchas gracias por su comentario y por enseñarme el nombre de la flor en castellano. Me emociona saber que también existe en España. Me gustaría verlas algún día.

  • Comentario por momiji 03.01.10 | 13:55

    Sí, como una flecha, el tiempo. Y cómo me va a costar a mí no poder leer sus espléndidos comentarios sobre tanka. Todo un mundo casi desconocido para mí hasta que llegó esta sección y su sensibilidad. Gracias, incontables gracias.

    Una vez más, al leer uno de sus comentarios he tenido la oportunidad de revivir, o recrear, ni sé cómo decirlo, una parte de mi vida, de mis días que sí, pasan como flechas atravesando la luz y la oscuridad. Cuántas veces he visto esas flores junto a los ríos de mi tierra, en los claros del bosque. En el filo de la primavera, cuando aún las mañanas son muy frías y los charcos permanecen helados. "Diente de perro" se llama aquí, supongo que es la misma especie pero europea.
    Dentro de pocos meses volveré a contemplar esas muchachas arremolinándose alegres para recoger agua, esas que contemplaba sin saberlo desde siempre.

    Gracias de nuevo.

Sábado, 18 de febrero

BUSCAR

Editado por

  • facebook
  • twitter
  • Youtube
  • RSS

Hemeroteca

Febrero 2012
LMXJVSD
<<  <   >  >>
  12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
272829    

Sindicación