
コスモスがゆれて私もゆれている
Kosumosu ga yurete watashi mo yurete iru
Se balancean
las flores kosmos.
Yo también me balanceo.
死をまへに涼しい風
Shi o mae ni suzushii kaze
SANTÔKA
El viento frío,
indiferente,
pasa ante la muerte

石激る垂水の上の早蕨の 萌え出づる春になりにけるかも (志貴皇子 )
Iwabashiru, tarumi no ue no, sawarabi no, moeizuru haru ni, nari ni keru kamo
石激 垂見之上乃 左和良妣乃 毛要出春尓 成来鴨 (texto original)
(Tomo 8, número 1418)
A raudales contra las rocas
la cascada, junto a ella
los warabi
empiezan a brotar.
¡La primavera ha llegado!
(Principe Shiki)

El agua helada
golpea los costados
de las barcazas
凍る水釣り船の腹打ちたたく
Kôru mizu
tsuribune no hara
uchitataku

足代木の揃はぬ影を月夜かな
Ajirogi no sorowanu kage o tsukiyo kana
SHIRAO
Noche de luna.
La sombra desigual
de las estacas de pesca.
Ésta es la última propuesta del taller que hoy concluye:

Una resolución rápida para un ejercicio que no ha parece haberos gustado o tal vez que ha sido demasiado difícil, y una propuesta de premio para el esfuerzo tan grande que habeis realizado. Primero, mi juicio. De los haikus presentado, tan sólo voy a considerar seis, los demás no responden a lo que está ocurriendo o son muy retorcidos. Me quedo, por tanto, con:

梅雨晴れや山ひだ這って霧のぼる
Tsuyubare ya yamahida hatte kiri noboru
KAMEGAYA CHIE
Acabado el monzón,
por los pliegues del monte
sube reptando la niebla.

.
もののふの 八十娘子らが 汲み乱ふ 寺井の上の 堅香子の花 (大伴家持 )
Mononouno, yaso otomera ga, kumimagau, terai no ueno, katakago no hana
物部乃 八十嬬等之 乱 寺井之於乃 堅香子之花 (texto original)
(Tomo 19, número 4143)
Como legiones
de incontables muchachas
que se arremolinan sacando agua
junto al pozo del templo,
así son las flores de katakago
(Ôtomo no yakamochi)

Se alza la luna
sobre el cerro quemado.
Un vuelo de perdices.
焼けた丘に月が昇る鶉の飛翔
Yaketa oka ni
tsuki ga noboru
uzura no hishô
Jueves, 16 de febrero
Francisco Margallo
Juan Fernandez Krohn
Vicente Luis García
Asoc. Humanismo sin Credos
Vicente Haya
Manuel Mandianes
Urbano Sánchez García
Josemari Lorenzo Amelibia
Religión Digital
Jesús Mauleón