El alma del haiku

Imita-flores

12.01.10 | 08:00. Archivado en Haikus de niños, Contemporaneo, A4) Tipos de haikus

コスモスがゆれて私もゆれている
Kosumosu ga yurete watashi mo yurete iru

Se balancean
las flores kosmos.
Yo también me balanceo.


Impasibilidad

11.01.10 | 12:00. Archivado en Santôka, Contemporaneo, haiku filosófico

死をまへに涼しい風
Shi o mae ni suzushii kaze
SANTÔKA

El viento frío,
indiferente,
pasa ante la muerte

>> Sigue...

7 comentarios


Manyôshû (39) Llegó la primavera

10.01.10 | 12:00. Archivado en C1) Tanka

石激る垂水の上の早蕨の 萌え出づる春になりにけるかも (志貴皇子 )
Iwabashiru, tarumi no ue no, sawarabi no, moeizuru haru ni, nari ni keru kamo

石激 垂見之上乃 左和良妣乃 毛要出春尓 成来鴨 (texto original)
(Tomo 8, número 1418)

A raudales contra las rocas
la cascada, junto a ella
los warabi
empiezan a brotar.
¡La primavera ha llegado!

(Principe Shiki)

>> Sigue...


La excelencia del haiku en castellano (56)

09.01.10 | 12:00. Archivado en B2) Del castellano al japonés

El agua helada
golpea los costados
de las barcazas

凍る水釣り船の腹打ちたたく

Kôru mizu
tsuribune no hara
uchitataku


Haikus de mu-i (18)

07.01.10 | 12:00. Archivado en A2) Autores de haiku, Clásico, haiku de lo sagrado

足代木の揃はぬ影を月夜かな
Ajirogi no sorowanu kage o tsukiyo kana
SHIRAO

Noche de luna.
La sombra desigual
de las estacas de pesca.

4 comentarios


Ensaya tu haiku

06.01.10 | 14:57. Archivado en B1) Taller de haikus

Ésta es la última propuesta del taller que hoy concluye:

Una resolución rápida para un ejercicio que no ha parece haberos gustado o tal vez que ha sido demasiado difícil, y una propuesta de premio para el esfuerzo tan grande que habeis realizado. Primero, mi juicio. De los haikus presentado, tan sólo voy a considerar seis, los demás no responden a lo que está ocurriendo o son muy retorcidos. Me quedo, por tanto, con:

>> Sigue...

17 comentarios


Niebla

04.01.10 | 12:39. Archivado en Poetisas de haiku, Contemporaneo, haiku de lo sagrado

梅雨晴れや山ひだ這って霧のぼる
Tsuyubare ya yamahida hatte kiri noboru
KAMEGAYA CHIE

Acabado el monzón,
por los pliegues del monte
sube reptando la niebla.

2 comentarios


Manyôshû (38) La flor de katakago

03.01.10 | 12:00. Archivado en C1) Tanka

.

もののふの 八十娘子らが 汲み乱ふ 寺井の上の 堅香子の花 (大伴家持 )
Mononouno, yaso otomera ga, kumimagau, terai no ueno, katakago no hana

物部乃 八十嬬等之 乱 寺井之於乃 堅香子之花 (texto original)

(Tomo 19, número 4143)

Como legiones
de incontables muchachas
que se arremolinan sacando agua
junto al pozo del templo,
así son las flores de katakago

(Ôtomo no yakamochi)

>> Sigue...

3 comentarios


La excelencia del haiku en castellano (55)

02.01.10 | 12:00. Archivado en B2) Del castellano al japonés

Se alza la luna
sobre el cerro quemado.
Un vuelo de perdices.

焼けた丘に月が昇る鶉の飛翔

Yaketa oka ni
tsuki ga noboru
uzura no hishô


Jueves, 16 de febrero

BUSCAR

Editado por

  • facebook
  • twitter
  • Youtube
  • RSS

Hemeroteca

2010
<<     >>
EneFebMarAbr
MayJunJulAgo
SepOctNovDic

Sindicación