El alma del haiku

Ensaya tu haiku

30.12.09 | 12:00. Archivado en B1) Taller de haikus

Hay que verlo en detalle:
http://booksdofurnisharoom.typepad.com/photos/uncategorized/2007/07/11/tree_silhouette.jpg

Vamos a ver lo que habeis mandado. Elimino uno que me pedíais que eliminara y uno que se ha colado por error sobre otro tema y nos quedan:

>> Sigue...

49 comentarios


Manyôshû (37) Sakimori no uta

27.12.09 | 12:00. Archivado en C1) Tanka

父母が頭掻き撫で幸くあれて言ひし言葉ぜ忘れかねつる ( 丈部稲麻呂  )

Chichi haha ga, kashira kakinade, saku arete, iishi ketobaze, wasurekanetsuru

知々波々我 可之良加伎奈弖 佐久安例弖 伊比之氣等婆是 和須礼加祢豆流 (texo original)

(Tomo 20, número 4346)

Mi padre y madre
acariciándome la cabeza,
”que seas feliz”,
palabras que dijeron
¡y que no puedo olvidar!

(Hasetukabe no Inamaro)

>> Sigue...

1 comentario


La excelencia del haiku en castellano (54)

26.12.09 | 12:00. Archivado en B2) Del castellano al japonés

Canto del mochuelo.
Al relente de la noche
dos carreteros.

フクロウの声夜霧に二人の荷車引き

Fukurô no koe
Yogiri ni futari no
niguruma hiki


Haikus de mu-i (16)

24.12.09 | 12:00. Archivado en Buson, Clásico, haiku de lo sagrado

耕すや鳥さへ啼かぬ山かげに
Tagayasu ya tori sae nakanu yamakage ni
BUSON

Labrando la tierra
a la sombra de la montaña
donde ni los pájaros cantan.


Ensaya tu haiku

23.12.09 | 10:00. Archivado en B1) Taller de haikus

Para ver en detalle:
http://estaticos.20minutos.es/img/2009/01/02/913500.jpg

Copio, sin cesuras (aunque es fácil adivinar cuáles son), los haikus recibidos. Os recuerdo que en este taller no os haceis críticas entre vosotros, ni constructivas ni destructivas. Vosotros ensayais haikus y yo los comento. Si acierto o me equivoco, os ruego benevolencia, pero de participación democrática nada de nada. En realidad, ningún conocimiento serio es por consenso. Hay una transmisión vertical de alguien que ha experimentado algo y una recepción silenciosa de eso. Lo demás es ruido. El que no quiera aceptar a un maestro debe buscar a otro.

>> Sigue...

59 comentarios


Manyôshû (36) Barquilla sin borda

20.12.09 | 12:00. Archivado en C1) Tanka

いづくにか船泊すらむ安礼の崎こぎたみ行きし棚無し小舟 (高市黒人)
Izukuknika, funahate suran, are no saki, kogitami yukishi, tananashi obune

何所尓可 船泊為良武 安礼乃埼 榜多味行之 棚無小舟 (texto original)
(Tomo 1, número 58)

¿En dónde amarrará
esa barquilla sin borda
que remaba
y daba vueltas
por el cabo de Are?

(Takechi no Kurohito)

>> Sigue...


La excelencia del haiku en castellano (53)

19.12.09 | 12:00. Archivado en B2) Del castellano al japonés

Roce de cañas.
Se oculta el martinete
entre palustres.

葦のざわめき鷺が杭の間に身を隠す

Ashi no zawameki
Sagi ga kui no aida ni
mi o kakusu


Haikus de mu-i (15)

17.12.09 | 12:00. Archivado en Shiki, Clásico, haiku descriptivo

夏木立入りし人の跡もなし
Natsu kodachi hairishi hito no ato mo nashi
SHIKI

Arboleda de verano.
Ni rastro del hombre
que entró.


Ensaya tu haiku

16.12.09 | 09:26. Archivado en B1) Taller de haikus

Para ver en detalle:
http://ungaman.files.wordpress.co
m/2009/09/oscardejesusvanninipacheco01.jpg

Elementos de los que había que hablar en este haiku. Hay dos, digamos, "elementos materiales" que son de obligada mención:

>> Sigue...

45 comentarios


Libélulas

15.12.09 | 12:00. Archivado en Haikus de niños, Contemporaneo, A4) Tipos de haikus

赤とんぼいえの中まで青いそら
Akatonbo ie no naka made aoi sora

Rojas libélulas
hasta dentro mismo de la casa
El cielo azul


Cuerpo de vieja

14.12.09 | 12:00. Archivado en C2) Senryû

女体冷ゆ仕入れし魚のそれよりも
Nyotai hiyu shiireshi uo no sore yori mo
SUZUKI MASAJO

Cuerpo frío de mujer.
Más incluso que el del pescado
con que se abastecía

3 comentarios


Manyôshû (35) Color otoñal

13.12.09 | 12:00. Archivado en C1) Tanka

秋風の日に異に吹けば露しげみ萩の下葉は色づきにけり 作者不詳
Akikaze no, hi ni ke ni fukeba, tsuyu shigemi*, hagi no shitaba wa, irozuki ni keri

秋風之 日異吹者 露重 芽子之下葉者 色付来 (Texto original)
(Tomo 10, número 2204)

Como el viento de otoño
sopla más y más cada día,
el rocío se acumula
y las hojas más bajas de la lespedeza
acaban por colorearse.

(Anónimo)

>> Sigue...


Haikus de mu-i (14)

10.12.09 | 12:00. Archivado en A2) Autores de haiku, Clásico, A4) Tipos de haikus

春の日や人何もせぬ小村かな
Haru no hi ya hito nanimo senu komura kana
WAKARAN

Un día de primavera.
Gente que no hace nada
en la pequeña aldea.


Ensaya tu haiku

09.12.09 | 05:00. Archivado en B1) Taller de haikus

Tenemos dos problemas para poder hacer un haiku a partir de esta foto. El primero de ellos es un problema recurrente: ¿ante qué criatura estamos? ¿Es un carpincho, un perro, un cerdo, un capibara, una foca, una rata, un shù tún, una nutria? Yo tampoco lo sé. Aunque recordase de qué blog o página web saqué la foto y el fotógrafo la explicase, y os lo dijese, tenemos que saber que no vamos a llevar siempre al lado nuestra a alguien que nos explique los nombres de los animales o plantas que protagonizan nuestros momentos de asombro. Por eso, hay que acostumbrarse a trabajar con lo que sabemos, o creemos saber.

>> Sigue...

81 comentarios


Funeral

08.12.09 | 12:00. Archivado en Santôka, Contemporaneo, haiku descriptivo

 

死人とりまく人々に雲もなき空や
Shibito torimaku hitobito ni kumo mo naki sora ya
SANTÔKA

En honor de la gente
que se reúne alrededor del muerto,
¡ay!, un cielo sin una sola nube

>> Sigue...


La excelencia del haiku en castellano (52)

07.12.09 | 12:00. Archivado en B2) Del castellano al japonés

Se bifurca el camino,
los mirlos a la sombra
de los plátanos.

分かれ道芭蕉の陰にクロウタドリ

Wakaremichi
bashô no kage ni
kurôtadori


Manyôshû (34) El roce de los bambúes con el viento

06.12.09 | 12:00. Archivado en C1) Tanka

我がやどのいささ群竹吹く風の音のかそけきこの夕かも (大友家持)
Waga yado no, isasa muratake, fukukaze no, oto no kasokeki, kono yûbe kamo

和我屋度能 伊佐佐村竹 布久風能 於等能可蘇氣伎 許能由布敝可母 (texto original)
(Tomo número 4291)

El leve susurro
de esos pocos bambúes
de mi casa
en los que el viento sopla...
¡Ah, qué atardecer!

(Ôtomo no Yakamochi)

>> Sigue...


La excelencia del haiku en castellano (51)

05.12.09 | 12:00. Archivado en B2) Del castellano al japonés

A lo lejos
entre las encinas
se deja caer un milano

遠くで鳶がこなら畑に急降下

Tôku de tobi ga
konarabatake ni
kyûkôka


Haikus de mu-i (13)

03.12.09 | 12:00. Archivado en Buson, Clásico, haiku de lo sagrado

細道をうづみもやらぬ落葉かな
Hosomichi o uzumi mo yaranu ochiba kana
BUSON

¡Hojas caídas
que no logran ni cubrir
una pequeña vereda!

1 comentario


Ensaya tu haiku

02.12.09 | 08:05. Archivado en B1) Taller de haikus

Para verla ampliada:
http://www.joensuu.fi/biologia/nyman/IOW/Packed.Ra
bdophaga.rosaria.Salix.sp.Joensuu.22.4.2007.jpg
(antes deberás unir las dos partes del link)

Lo primero que teneis que sentir es el aware de la escena. ¿Qué os impacta ante todo? ¿Qué pudo impresionar al "poeta" que sacó la fotografía? Es un aware difícil, pero está ahí, sosteniendolo todo. ¿Qué nos debe comunicar el haijin que la presencie? ¿Tal vez "Qué frío hace"? O..., ¿"qué blanco está todo"? No. El aware de esta escena es la muerte.

>> Sigue...

92 comentarios


Martes, 29 de mayo

BUSCAR

Editado por

Los mejores videos

Síguenos

Hemeroteca

Diciembre 2009
LMXJVSD
<<  <   >  >>
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28293031   

Sindicación