
Hay que verlo en detalle:
http://booksdofurnisharoom.typepad.com/photos/uncategorized/2007/07/11/tree_silhouette.jpg
Vamos a ver lo que habeis mandado. Elimino uno que me pedíais que eliminara y uno que se ha colado por error sobre otro tema y nos quedan:

父母が頭掻き撫で幸くあれて言ひし言葉ぜ忘れかねつる ( 丈部稲麻呂 )
Chichi haha ga, kashira kakinade, saku arete, iishi ketobaze, wasurekanetsuru
知々波々我 可之良加伎奈弖 佐久安例弖 伊比之氣等婆是 和須礼加祢豆流 (texo original)
(Tomo 20, número 4346)
Mi padre y madre
acariciándome la cabeza,
”que seas feliz”,
palabras que dijeron
¡y que no puedo olvidar!
(Hasetukabe no Inamaro)
Canto del mochuelo.
Al relente de la noche
dos carreteros.
フクロウの声夜霧に二人の荷車引き
Fukurô no koe
Yogiri ni futari no
niguruma hiki
耕すや鳥さへ啼かぬ山かげに
Tagayasu ya tori sae nakanu yamakage ni
BUSON
Labrando la tierra
a la sombra de la montaña
donde ni los pájaros cantan.

Para ver en detalle:
http://estaticos.20minutos.es/img/2009/01/02/913500.jpg
Copio, sin cesuras (aunque es fácil adivinar cuáles son), los haikus recibidos. Os recuerdo que en este taller no os haceis críticas entre vosotros, ni constructivas ni destructivas. Vosotros ensayais haikus y yo los comento. Si acierto o me equivoco, os ruego benevolencia, pero de participación democrática nada de nada. En realidad, ningún conocimiento serio es por consenso. Hay una transmisión vertical de alguien que ha experimentado algo y una recepción silenciosa de eso. Lo demás es ruido. El que no quiera aceptar a un maestro debe buscar a otro.
![]()
いづくにか船泊すらむ安礼の崎こぎたみ行きし棚無し小舟 (高市黒人)
Izukuknika, funahate suran, are no saki, kogitami yukishi, tananashi obune
何所尓可 船泊為良武 安礼乃埼 榜多味行之 棚無小舟 (texto original)
(Tomo 1, número 58)
¿En dónde amarrará
esa barquilla sin borda
que remaba
y daba vueltas
por el cabo de Are?
(Takechi no Kurohito)

Roce de cañas.
Se oculta el martinete
entre palustres.
葦のざわめき鷺が杭の間に身を隠す
Ashi no zawameki
Sagi ga kui no aida ni
mi o kakusu

夏木立入りし人の跡もなし
Natsu kodachi hairishi hito no ato mo nashi
SHIKI
Arboleda de verano.
Ni rastro del hombre
que entró.

Para ver en detalle:
http://ungaman.files.wordpress.co
m/2009/09/oscardejesusvanninipacheco01.jpg
Elementos de los que había que hablar en este haiku. Hay dos, digamos, "elementos materiales" que son de obligada mención:

赤とんぼいえの中まで青いそら
Akatonbo ie no naka made aoi sora
Rojas libélulas
hasta dentro mismo de la casa
El cielo azul

女体冷ゆ仕入れし魚のそれよりも
Nyotai hiyu shiireshi uo no sore yori mo
SUZUKI MASAJO
Cuerpo frío de mujer.
Más incluso que el del pescado
con que se abastecía

秋風の日に異に吹けば露しげみ萩の下葉は色づきにけり 作者不詳
Akikaze no, hi ni ke ni fukeba, tsuyu shigemi*, hagi no shitaba wa, irozuki ni keri
秋風之 日異吹者 露重 芽子之下葉者 色付来 (Texto original)
(Tomo 10, número 2204)
Como el viento de otoño
sopla más y más cada día,
el rocío se acumula
y las hojas más bajas de la lespedeza
acaban por colorearse.
(Anónimo)

春の日や人何もせぬ小村かな
Haru no hi ya hito nanimo senu komura kana
WAKARAN
Un día de primavera.
Gente que no hace nada
en la pequeña aldea.
Tenemos dos problemas para poder hacer un haiku a partir de esta foto. El primero de ellos es un problema recurrente: ¿ante qué criatura estamos? ¿Es un carpincho, un perro, un cerdo, un capibara, una foca, una rata, un shù tún, una nutria? Yo tampoco lo sé. Aunque recordase de qué blog o página web saqué la foto y el fotógrafo la explicase, y os lo dijese, tenemos que saber que no vamos a llevar siempre al lado nuestra a alguien que nos explique los nombres de los animales o plantas que protagonizan nuestros momentos de asombro. Por eso, hay que acostumbrarse a trabajar con lo que sabemos, o creemos saber.
死人とりまく人々に雲もなき空や
Shibito torimaku hitobito ni kumo mo naki sora ya
SANTÔKA
En honor de la gente
que se reúne alrededor del muerto,
¡ay!, un cielo sin una sola nube

Se bifurca el camino,
los mirlos a la sombra
de los plátanos.
分かれ道芭蕉の陰にクロウタドリ
Wakaremichi
bashô no kage ni
kurôtadori

我がやどのいささ群竹吹く風の音のかそけきこの夕かも (大友家持)
Waga yado no, isasa muratake, fukukaze no, oto no kasokeki, kono yûbe kamo
和我屋度能 伊佐佐村竹 布久風能 於等能可蘇氣伎 許能由布敝可母 (texto original)
(Tomo número 4291)
El leve susurro
de esos pocos bambúes
de mi casa
en los que el viento sopla...
¡Ah, qué atardecer!
(Ôtomo no Yakamochi)

A lo lejos
entre las encinas
se deja caer un milano
遠くで鳶がこなら畑に急降下
Tôku de tobi ga
konarabatake ni
kyûkôka
細道をうづみもやらぬ落葉かな
Hosomichi o uzumi mo yaranu ochiba kana
BUSON
¡Hojas caídas
que no logran ni cubrir
una pequeña vereda!

Para verla ampliada:
http://www.joensuu.fi/biologia/nyman/IOW/Packed.Ra
bdophaga.rosaria.Salix.sp.Joensuu.22.4.2007.jpg
(antes deberás unir las dos partes del link)
Lo primero que teneis que sentir es el aware de la escena. ¿Qué os impacta ante todo? ¿Qué pudo impresionar al "poeta" que sacó la fotografía? Es un aware difícil, pero está ahí, sosteniendolo todo. ¿Qué nos debe comunicar el haijin que la presencie? ¿Tal vez "Qué frío hace"? O..., ¿"qué blanco está todo"? No. El aware de esta escena es la muerte.
Martes, 29 de mayo
Josemari Lorenzo Amelibia
Manuel Mandianes
Francisco Margallo
José Antonio Pagola
Guillermo Gazanini Espinoza
Juan Fernandez Krohn
Isabel Gómez Acebo
Pedro Tarquis
Asoc. Humanismo sin Credos
Peio Sánchez Rodríguez