桜田へ鶴鳴きわたる年魚市潟潮干にけらし鶴鳴き渡る 高市黒人
Sakura da e, tazu nakiwataru, ayuchigata, shiohi nikerashi, tazu nakiwataru
櫻田部 鶴鳴渡 年魚市方 塩干二家良之 (texto original)
(Tomo 3, número 271)
Hacia los arrozales de Sakura
el canto de las grullas que cruzan.
Habrá bajado la marea
en la laguna Ayuchi...
El canto de las grullas que cruzan...
(Takechi no Kurohito)
Es una de las “ocho poesías escritas de viaje” de Takechi no Kurohito. Aunque él dejó solamente dieciocho tankas en el Manyôshû, son magníficas poesías descriptivas, captando escenas preciosas con su peculiar mirada. Aunque fue uno de los poetas de palacio, la mayoría de sus poesías fueron compuestas en lugares lejanos a la capital.
Hoy en día existe un pueblo que se llama Sakura cerca de la costa de Nagoya, por lo que se considera que ese Sakura-da se refería a “los arrozales del pueblo Sakura” que probablemente se extendían por toda esta zona costera. Se puede traducir como nombre propio “Sakurada”, pero en castellano no será tan significativo como en japonés, ya que nosotros cuando leemos Sakurada estamos contemplando los campos de arroz. La laguna Ayuchi estaba también en esta costa, ahora bahía de Aichi, fuermentente urbanizada en la actualidad.
Kurohito en su camino de viaje está en alguna zona del interior y está observando cómo las grullas van volando hacia Sakurada y piensa: “tal vez ahora está la marea baja en la Laguna Ayuchi y ellas van allá a buscar su comida”.
Un grupo de grullas van cruzando el campo con sus cabecitas y cuellos largos fijos en esa dirección, extendiendo sus grandes alas, con su aspecto elegante. De vez en cuando se escucha su voz aguda y resuena al alrededor. Hoy en día han desminuido muchishimo la población de grullas y podemos verlas solamente en los determinados lugares, sin embargo, en aquella época vivían por todas partes en Japón.
Takashi Inukai expresa en watashi no manyô hyakushu: “mediante dos nombres de lugar -Sakurada y Ayuchi- se nos da la sensación de distancia del espacioso cielo. Con la distancia se crea el inmenso cielo. El autor está mirando hacia arriba al cielo, y expresa dos veces que cantan al cruzar el cielo el grupo de las grullas: el canto de las grullas que cruzan, el canto de las grullas que cruzan”. Y añade Takashi Inukai: “el autor está clavado ante el cielo”
Desde el punto de vista de la composición este tanka es muy sencillo: dos nombres de lugar, repetición de un verso y una suposición del autor en el cuarto verso: “tal vez ha bajado la marea”. Sin embargo, no queda reiterativo ni precario de recursos, sino que describe de manera genial el instante y nos permite asistir en él al resonar del canto de las grullas.
-----
EXPLICACIONES SOBRE LAS PALABRAS
Sakurada: nombre de lugar, los arrozales de una zona en la actual ciudad de Nagoya
e: "a" preposición que significa la dirección.
tazu: grulla
naki: verbo naku (cantar), forma para poderlo conectar a otro verbo
wataru: cruzar
Ayuchi: nombre de laguna
shiohi: baja la marea
ni kerashi: suposición de tiempo perfecto: ...ta yôda, ta no darô en lengua actual.
Martes, 29 de mayo
Josemari Lorenzo Amelibia
Manuel Mandianes
Francisco Margallo
José Antonio Pagola
Guillermo Gazanini Espinoza
Juan Fernandez Krohn
Isabel Gómez Acebo
Pedro Tarquis
Asoc. Humanismo sin Credos
Peio Sánchez Rodríguez