
真葛原靡く秋風吹くごとに阿太の大野の萩の花散る 作者不詳
Makuzuhara, nabiku akikaze fukugotoni, ata no ôno no hagi no hana chiru
真葛原 名引秋風 毎吹 阿太乃大野之 芽子花散 (texto original)
(Tomo 10, número 2096)
Campo de kuzu
que ondula al viento de otoño;
cada vez que sopla,
en la gran llanura de Ata
las lespedezas se dispersan.
(Anónimo)
Martes, 29 de mayo
Josemari Lorenzo Amelibia
Manuel Mandianes
Francisco Margallo
José Antonio Pagola
Guillermo Gazanini Espinoza
Juan Fernandez Krohn
Isabel Gómez Acebo
Pedro Tarquis
Asoc. Humanismo sin Credos
Peio Sánchez Rodríguez