El alma del haiku

Manyôshû (31) Voz de ciervo

15.11.09 | 12:00. Archivado en C1) Tanka
  • enviar a un amigo
  • Imprimir contenido

夕されば小倉の山に鳴く鹿は今夜は鳴かず寝宿にけらしも 舒明天皇
Yû sareba, ogura no yama ni, naku shika wa, koyoi wa nakazu, ine ni kerashimo

暮去者 小倉乃山尓 鳴鹿者 今夜波不鳴 寐宿家良思母 (texto original)
(Tomo 8, número 1511)

El ciervo que brama
en el Monte Ogura
cuando llega el atardecer,
no se oye esta noche.
Tal vez esté dormido.

(Emperador Jomei*)

En las montañas de otoño, durante la noche, se escuchan bramar los ciervos machos llamando a las hembras. Su voz produce aware y ha conmovido a los japoneses. Hay 68 wakas de Manyôshû sobre el tema de la berrea del ciervo.

Aunque yo he visto algunas veces los ciervos en el bosque, nunca he escuchado su voz. Hoy en día ha desaparecido el asunto de la berrea del ciervo de nuestra conversación, tal vez sea porque habrán disminuido los ciervos silvestres, y también por que cada vez vivimos más separados de la naturaleza.

Aunque no se sabe bien su ubicación, parece ser que el Monte Ogura era una de las montañas cercanas al palacio Okamoto en donde vivía el emperador Jomei. En aquella época la naturaleza estaba muy cerca de los hombres. El Emperador, todos los días escuchaba la voz de ciervo al llegar el atardecer desde su palacio. Una noche, se da cuenta de que no oye su voz. Se extraña del vacio que se está produciendo. Le impacta esa sensación. Con expresar simplemente este vacío, enfatiza el sentimiento hacia el ciervo y el todo aquel paisaje de la noche extrañamente silenciosa. La compasión que a diario le provoca la voz del ciervo buscando pareja, sin embargo, encuentra su curso en una nueva compasión: ¿le habrá pasado algo? Se preocupa un poco. Pero al final piensa "tal vez se haya quedado dormido". En realidad, es posible que sea un eufemismo para expresar el que ese ciervo finalmente haya encontrado una pareja y esté feliz.

El último verso ine-ni-ke-rashi-mo ("ah..., se habrá dormido") en tan sólo siete sílabas está lleno de sentido: contiene el tiempo pasado, una suposición y una emoción; es imposible expresar en la lengua actual tantos matices. Mokichi Saitô escribe sobre este verso: "además de mostrar un sentimiento de ternura, es sencillo, directo, humano, corporal, un modo de terminar extraordinario que no existe ni en las poesías antiguas ni en las contemporáneas".

*En el Manyôshû aparece como nombre del autor "Palacio Okamoto". Hay dos emperadores que vivieron en el palacio Okamoto: el emperador Jomei y la emperatriz Saimyô. Así que no se sabe realmente si el autor fue el emperador Jomei o la emperatriz Saimyô.

EXPLICACIONES SOBRE LAS PALABRAS

yû sareba: cuando llega el atardecer
ogura no yama: Monte Ogura.
ni: en
naku shika: ciervo que brama
koyoi: esta noche
nakazu: no bramar
ine ni: verbo inu: dormir, acostarse, ine: la forma de conectar con otro verbo o verbo auxiliar
ke-rashi: verbo auxiliar kerashi: suposición del pasado; en lengua actual: …ta rashii
mo que significa emoción o énfasis

1 comentario


Los comentarios para este post están cerrados.

Comentarios
  • Comentario por momiji 15.11.09 | 12:38

    Cada día leo con más placer sus comentarios sobre el manyôshû.
    Es curioso la capacidad que tiene para evocar en mí sensaciones y emociones más allá de cualquier tiempo o lugar determinados.
    Hoy, al intuir la voz de un ciervo que resonó hace siglos en una montaña de Japón, he recordado las voces de otros ciervos, aquí, no hace tanto tiempo, cuando yo apenas era un muchacho y el mundo un descubrimiento. Aquella voz, dormida ahora, aún resuena sin embargo en algún lugar profundo de mi corazón.

    Muchas gracias, de verdad.
    Un abrazo.

Sábado, 18 de febrero

BUSCAR

Editado por

  • facebook
  • twitter
  • Youtube
  • RSS

Hemeroteca

Febrero 2012
LMXJVSD
<<  <   >  >>
  12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
272829    

Sindicación