
秋山の黄葉を茂み迷はせる妹を求めむ山道知らずも 柿本人麻呂
Akiyama no, momiji o shigemi, madoinuru, imo o motormen, yamamichi shirazumo
秋山之 黄葉乎茂 迷流 妹乎将求 山道不知母 (texto original)
(Tomo 2, número 208)
En la montaña de otoño,
como está tan frondoso el momiji,
has desaparecido.
¡Amor mío, voy a buscarte,
pero no conozco la senda!
(Kakinomoto no Hitomaro)
No se sabe mucho de Kakinomoto no Hitomaro, autor de este waka, más que sus numerosas y excelentes obras -recogidas junto a algunas notas- en el Manyoshû. Según las fechas de las poesías, se estima que vivió del año 660 al 720 aproximadamente, es decir, en la primera época de la antología. Aunque compuso muchas poesías dedicadas a la familia imperial, al acompañarles en los viajes o en los acontecimientos importantes, sin embargo, no aparece su nombre ninguna documentación oficial.
Éste tanka de hoy es uno de los dos compuestos después de un chôka (poesía larga) tras la muerte de una mujer a la que amó profundamente. No parece que fuera su esposa, sino un amante tal como se insinua en el chôka.
Gramaticalmente, el tanka podría estar dirigido a su mujer en segunda persona, como hemos recogido en nuestra traducción, o bien referirse a ella en tercera persona. Tal vez en un primer momento el poeta lo pensara en su corazón, como hablando con ella, y luego disimuló sus sentimientos mediante la ambigüedad de la palabra imo, que puede ser tanto un "tú" como un "ella". La crítica más reciente se inclina por pensar que la traducción más correcta sea en tercera persona: "En la montaña de otoño, como está tan frondoso el momiji, ha desaparecido. ¡Voy a buscar a mi amor, pero no conozco la senda!".
Este tanka rebosa de sentimiento de añoranza por su enamorada que se ha ido a muy lejos, andando, sola, perdiéndose, como si el camino que emprendió con su muerte fuese una continuación del camino de este mundo. Y no sabe qué puede hacer para encontrarla. Las hojas teñidas en colores ardientes en distintas tonalidades sobrepuestas encima unas de otras ondulan y brillan con la brisa de otoño. ¿Hacia dónde habrá ido? En frente de los ojos de Hitomaro no se ve nada más que momiji hasta el fondo, sin fin...
EXPLICACIONES SOBRE LAS PALABRAS
akiyama no: de la montaña de otoño
momiji: ponerse coloradas hojas de los árboles en otoño. Las hojas coloradas. [En la lengua actual momiji se refiere al árbol arce. Aunque actualmente se escribe 紅葉 (hoja-roja) en la época de Manyôshû se escribía como 黄葉 (hoja-amarilla)].
shige-mi: adjetivo shige: frondoso + terminación mi: 1. lugar con esta condición (en este caso, frondoso)2. causa (porque es tán frondoso)
mayoinuru: se ha perdido el camino. Se refiere a la muerte.
imo: tú, mi amor, mi cariño(forma de llamar a una mujer con cariño)
motome-n: verbo motomeru: buscar + verbo auxiliar n que significa la voluntad
yama-michi: camino de la montaña
shira-zu: verbo shiru: saber + verbo auxiliar zu: negativo
mo: partícula de terminación que expresa emoción o énfasis
Sábado, 18 de febrero
Francisco Baena Calvo
Religión Digital
Pedro Tarquis
Juan Fernandez Krohn
Angel Moreno
Juan Antonio Espinosa
Asoc. Humanismo sin Credos
Vicente Haya
FCJE
Josemari Lorenzo Amelibia