
吉野なる夏実の河の川よどに鴨ぞ鳴くなる山かげにして 湯原王
Yoshino naru, natsumi no kawa no, kawa yodo ni, kamo zo nakunaru, yamakage ni shite
吉野爾有 夏実之河乃 川余杼爾 鴨曽鳴成 山影爾之氐 (texto original)
(Tomo 3, número 375)
Hay en Yoshino un río
llamado Natsumi.
En donde remansa su corriente,
se escucha cantar a los patos.
A la sombra de la montaña.
(Yuhara no Ôkimi)
Yoshino es un lugar montañoso que se sitúa al sur de Yamato donde estuvo ubicada la capital de Japón. Fue tradicionalmente un lugar que atraía a las personas que buscaban la tranquilidad; hablamos incluso de la familia del Emperador y los funcionarios. Por allí pasaban con frecuencia y se internaban en el bosque profundo. Durante un tiempo hubo un palacio imperial en Yoshino. Yuhara no Ôkimi es uno de los hijos de Príncipe Shiki, cuyo padre fue el Emperador Tenchi, ambos magníficos poetas de Manyôshu.
Subiendo el Río Yoshino, y penetrando en la montaña hasta bastante hondo, nos encontramos una pequeña población que se llama Natsumi. La parte del Río Yoshino que discurre por esta zona recibe el mismo nombre de esta población; tomando una forma curvilínea, sus orillas se aproximan a la superficie de la montaña. Si seguimos andando, ahora ya escuchando el sonido de la corriente del rio por detrás, de repente aparece al frente una zona del agua de un color distinto -al margen de la corriente principal, un lugar donde el agua del río queda remansada- mostrando un color azul tremendamente profundo y reflejando como un espejo el verde de la montaña. Y, desde ahí, se escuchan cantar los patos en la plena tranquilidad. (Los patos suelen venir a Japón en el invierno pero en aquella zona hay muchos árboles de hoja perenne). En la oscuridad de la sombra de la montaña se puede contemplar el movimiento de sus figuras de color pálido entremezclándose con los reflejos de la superficie del agua.
Es tal la quietud del agua de este lugar, que podría decirse que el canto de los patos la altera, y sin embargo hace más honda su armonía. Después de hablar sobre los patos, dejando una respiración, el poeta termina con la palabra ”yamakage ni” (en sombra de la montaña), e nos contagia la impresión de la profundidad del paisaje.
Es, tal vez, uno de los mejores waka descriptivo de un lugar del Manyôshû.
*La fotografía no corresponede al Río Natsumi. El río Natsumi es más amplio. Podemos ver la imágen en el siguente enlace: http://www.nara-np.co.jp/graph/gra040822_scene.html
EXPLICACIONES DE LAS PALABRAS
Yoshino: nombre de lugar. Está en la prefectura de Nara y es famoso por la profundidad de sus montañas.
naru: verbo auxiliar nari, forma que clasifica un nombre. Significa la definición. Cuando viene después del nombre de lugar, define el sitio. X ni aru: está en X, se sitúa en X.
Natsumi no kawa: río Natsumi. Este río discurre por el monte Yoshino, más arriba que Miyataki.
kawa yodo: donde se remansa el agua del río.
ni: en
kamo: pato
zo: énfasis
naku: cantar
naru: verbo auxiliar nari, forma que clasifica un nombre. Después del verbo naku (cantar), significa “se escucha”. naku naru: se escucha cantando
yamakage: sombra de la montaña
...ni shite: el lugar o espacio de una acción = ni oite.
Los comentarios para este post están cerrados.
¡¡¡que sensación!!! algún día iré allí en persona, aunque con este waka, me he teletransportado ¡que baratito el viaje!!!!
Muchísimas gracias por el esfuerzo, es un trabajo precioso el que estais haciendo... Enhorabuena
Una preciosidad. Gracias a ese waka y a sus espléndida explicación, por un momento he podido sentir toda la serenidad del río Yoshino serpenteando lánguidamente entre las montañas de Nara.
Muchas gracias :)
Martes, 29 de mayo
Josemari Lorenzo Amelibia
Manuel Mandianes
Francisco Margallo
José Antonio Pagola
Guillermo Gazanini Espinoza
Juan Fernandez Krohn
Isabel Gómez Acebo
Pedro Tarquis
Asoc. Humanismo sin Credos
Peio Sánchez Rodríguez