桜田へ鶴鳴きわたる年魚市潟潮干にけらし鶴鳴き渡る 高市黒人
Sakura da e, tazu nakiwataru, ayuchigata, shiohi nikerashi, tazu nakiwataru
櫻田部 鶴鳴渡 年魚市方 塩干二家良之 (texto original)
(Tomo 3, número 271)
Hacia los arrozales de Sakura
el canto de las grullas que cruzan.
Habrá bajado la marea
en la laguna Ayuchi...
El canto de las grullas que cruzan...
(Takechi no Kurohito)

Otra nevada.
Las mimosas a punto
de florecer.
雪が降る今にも咲き出すミモザの花
Yuki ga furu
Ima ni mo sakidasu
mimosa no hana

El haiku de hoy me parece francamente difícil, pero vamos a intentar -en este tiempo que queda hasta enero- tocar los más diversos tipos de aware a que podemos vernos sometidos. Para ver en detalle
http://mizurin.blogzine.jp/photos/uncategorized/dscn2295.jpg
La sombra de la planta que cae sobre el bicho como la hoja sobre la que

Acaba de publicarse en catalán un compendio de todo lo que hasta ahora he investigado sobre el haiku japonés, comenzando desde cero y llegando hasta mis intuiciones más recientes. Hasta que esté en las librerías, puede pedirse directamente a la editorial:
Pagès Editors - c/ Sant Salvador, 8 - 25005 Lleida SPAIN - Tel. +34 973 23 66 11 - Fax +34 973 24 07 95 - editorial@pageseditors.cat
He decidido que este libro vea la luz en catalán (y de momento no hay proyecto de publicación en ninguna otra lengua) como homenaje a la tierra que me abrió sus brazos y me permitió desarrollarme como niponólogo como ningún otro lugar había hecho antes. Así, pues, hoy el post es para cataloparlantes y para todo aquel que no siéndolo quiera introducirse en esta bellísima lengua tan apta para el haiku. La traductora al catalán es un auténtico lujo, Teresa Costa-Gramunt, conocida poetisa catalana.

http://www.mandalaediciones.com/psicoterapias/zen/99-haikus-de-mu-i.asp

「田に居るよ」柿が重しの置手紙
Ta ni iru yo kaki ga omoshi no okitegami
“¡Que estoy en el arrozal!”
y, de pisapapeles,
un kaki

Queridos lectores de este blog, os comento en qué estoy metido. Creo que hace ya el suficiente tiempo que el haiku se conoce a escala mundial como para poder hacer una revisión de todas las traducciones que hay en castellano. Ya tengo casi terminado lo que sería un Buson revisado.

真葛原靡く秋風吹くごとに阿太の大野の萩の花散る 作者不詳
Makuzuhara, nabiku akikaze fukugotoni, ata no ôno no hagi no hana chiru
真葛原 名引秋風 毎吹 阿太乃大野之 芽子花散 (texto original)
(Tomo 10, número 2096)
Campo de kuzu
que ondula al viento de otoño;
cada vez que sopla,
en la gran llanura de Ata
las lespedezas se dispersan.
(Anónimo)

A medio trepar,
una salamanquesa
momificándose.
上りの途中やもりミイラになりつつ
Nobori no tochû
yamori
mîra ni naritsutsu

Para ver en detalle
http://yamamuradam.blogzine.jp/
toretateshashinkan/images/070909img_1742.jpg
No era necesario para escribir un buen haiku sobre esta foto saber qué pájaro es, pero han acertado los que se han referido a él como un pájaro carpìntero, en concreto de una especie que sólo se da en Japón, y que se llama "aogera": http://en.wikipedia.org/wiki/Japanese_Woodpecker
El aware de este haiku
Cualquier haiku en el que no se hable del

夕されば小倉の山に鳴く鹿は今夜は鳴かず寝宿にけらしも 舒明天皇
Yû sareba, ogura no yama ni, naku shika wa, koyoi wa nakazu, ine ni kerashimo
暮去者 小倉乃山尓 鳴鹿者 今夜波不鳴 寐宿家良思母 (texto original)
(Tomo 8, número 1511)
El ciervo que brama
en el Monte Ogura
cuando llega el atardecer,
no se oye esta noche.
Tal vez esté dormido.
(Emperador Jomei*)
Entre mazorcas
la sombra de una nube
acercándose
トウモロコシの実の間から近づく雲の黒い影
Tômorokotsu no
mi no aida kara
chikazuku kumo no kuroi kage
![]()
Éste era un ejemplo de libro para un taller de haiku, porque sólo tiene 4 elementos y los 4 son imprescindibles. Sólo si has mencionado los cuatro puedes permitirte el lujo de añadir "¡Qué maravilla!", hablar del viento que hay o que no hay, o cualquier otra cuestión añadida (como mencionar el otoño, cuando los 4 elementos lo están ya aludiendo). Esos cuatro

秋山の黄葉を茂み迷はせる妹を求めむ山道知らずも 柿本人麻呂
Akiyama no, momiji o shigemi, madoinuru, imo o motormen, yamamichi shirazumo
秋山之 黄葉乎茂 迷流 妹乎将求 山道不知母 (texto original)
(Tomo 2, número 208)
En la montaña de otoño,
como está tan frondoso el momiji,
has desaparecido.
¡Amor mío, voy a buscarte,
pero no conozco la senda!
(Kakinomoto no Hitomaro)

Saltan al camino
semillas de lampazo.
Viento del sur.
あぜ道に牛蒡の種が飛び南風
Azemichi ni
gobô no tane ga tobi
minami kaze
Este haiku lo voy a comentar de un modo diferente a como lo he hecho hasta ahora. No comentaré vuestros ensayos de haiku sino los rasgos que deberían de haber salido en ellos.
Pero, antes, quería decir algo

川越えて赤き足ゆく枯れ柳
Kawa koete akaki ashi yuku kare-yanagi
ONITSURA
Enrojecidos los pies
que van cruzando el río
Un sauce seco

吉野なる夏実の河の川よどに鴨ぞ鳴くなる山かげにして 湯原王
Yoshino naru, natsumi no kawa no, kawa yodo ni, kamo zo nakunaru, yamakage ni shite
吉野爾有 夏実之河乃 川余杼爾 鴨曽鳴成 山影爾之氐 (texto original)
(Tomo 3, número 375)
Hay en Yoshino un río
llamado Natsumi.
En donde remansa su corriente,
se escucha cantar a los patos.
A la sombra de la montaña.
(Yuhara no Ôkimi)
Jueves, 16 de febrero
José Arregi
Juan Fernandez Krohn
Francisco Margallo
Vicente Luis García
Asoc. Humanismo sin Credos
Vicente Haya
Manuel Mandianes
Urbano Sánchez García
Josemari Lorenzo Amelibia
Religión Digital