El alma del haiku

Manyôshû (33) Grullas

29.11.09 | 12:00. Archivado en C1) Tanka

桜田へ鶴鳴きわたる年魚市潟潮干にけらし鶴鳴き渡る 高市黒人
Sakura da e, tazu nakiwataru, ayuchigata, shiohi nikerashi, tazu nakiwataru

櫻田部 鶴鳴渡 年魚市方 塩干二家良之 (texto original)
(Tomo 3, número 271)

Hacia los arrozales de Sakura
el canto de las grullas que cruzan.
Habrá bajado la marea
en la laguna Ayuchi...
El canto de las grullas que cruzan...

(Takechi no Kurohito)

>> Sigue...


La excelencia del haiku en castellano (50)

28.11.09 | 12:00. Archivado en B2) Del castellano al japonés

Otra nevada.
Las mimosas a punto
de florecer.

雪が降る今にも咲き出すミモザの花

Yuki ga furu
Ima ni mo sakidasu
mimosa no hana


Ensaya tu haiku

25.11.09 | 08:00. Archivado en B1) Taller de haikus

El haiku de hoy me parece francamente difícil, pero vamos a intentar -en este tiempo que queda hasta enero- tocar los más diversos tipos de aware a que podemos vernos sometidos. Para ver en detalle
http://mizurin.blogzine.jp/photos/uncategorized/dscn2295.jpg

La sombra de la planta que cae sobre el bicho como la hoja sobre la que

>> Sigue...

67 comentarios


Un compendio de haiku en catalán

24.11.09 | 15:27. Archivado en E) Sobre el autor

Acaba de publicarse en catalán un compendio de todo lo que hasta ahora he investigado sobre el haiku japonés, comenzando desde cero y llegando hasta mis intuiciones más recientes. Hasta que esté en las librerías, puede pedirse directamente a la editorial:
Pagès Editors - c/ Sant Salvador, 8 - 25005 Lleida SPAIN - Tel. +34 973 23 66 11 - Fax +34 973 24 07 95 - editorial@pageseditors.cat

He decidido que este libro vea la luz en catalán (y de momento no hay proyecto de publicación en ninguna otra lengua) como homenaje a la tierra que me abrió sus brazos y me permitió desarrollarme como niponólogo como ningún otro lugar había hecho antes. Así, pues, hoy el post es para cataloparlantes y para todo aquel que no siéndolo quiera introducirse en esta bellísima lengua tan apta para el haiku. La traductora al catalán es un auténtico lujo, Teresa Costa-Gramunt, conocida poetisa catalana.

>> Sigue...

9 comentarios


Publicación de "Haikus de mu-i"

24.11.09 | 14:30. Archivado en E) Sobre el autor

http://www.mandalaediciones.com/psicoterapias/zen/99-haikus-de-mu-i.asp


Pisapapeles

24.11.09 | 12:00. Archivado en Haikus de niños, Contemporaneo, A4) Tipos de haikus

「田に居るよ」柿が重しの置手紙
Ta ni iru yo kaki ga omoshi no okitegami

“¡Que estoy en el arrozal!”
y, de pisapapeles,
un kaki


Buson revisado

23.11.09 | 12:26. Archivado en Buson

Queridos lectores de este blog, os comento en qué estoy metido. Creo que hace ya el suficiente tiempo que el haiku se conoce a escala mundial como para poder hacer una revisión de todas las traducciones que hay en castellano. Ya tengo casi terminado lo que sería un Buson revisado.

>> Sigue...

5 comentarios


Manyôshû (32) Viento de otoño

22.11.09 | 12:00. Archivado en C1) Tanka

真葛原靡く秋風吹くごとに阿太の大野の萩の花散る 作者不詳
Makuzuhara, nabiku akikaze fukugotoni, ata no ôno no hagi no hana chiru

真葛原 名引秋風 毎吹 阿太乃大野之 芽子花散  (texto original)
(Tomo 10, número 2096)

Campo de kuzu
que ondula al viento de otoño;
cada vez que sopla,
en la gran llanura de Ata
las lespedezas se dispersan.

(Anónimo)

>> Sigue...

1 comentario


La excelencia del haiku en castellano (49)

21.11.09 | 12:00. Archivado en B2) Del castellano al japonés

A medio trepar,
una salamanquesa
momificándose.

上りの途中やもりミイラになりつつ

Nobori no tochû
yamori
mîra ni naritsutsu


Ensaya tu haiku

18.11.09 | 08:00. Archivado en B1) Taller de haikus

Para ver en detalle
http://yamamuradam.blogzine.jp/
toretateshashinkan/images/070909img_1742.jpg

No era necesario para escribir un buen haiku sobre esta foto saber qué pájaro es, pero han acertado los que se han referido a él como un pájaro carpìntero, en concreto de una especie que sólo se da en Japón, y que se llama "aogera": http://en.wikipedia.org/wiki/Japanese_Woodpecker

El aware de este haiku

Cualquier haiku en el que no se hable del

>> Sigue...

68 comentarios


Manyôshû (31) Voz de ciervo

15.11.09 | 12:00. Archivado en C1) Tanka

夕されば小倉の山に鳴く鹿は今夜は鳴かず寝宿にけらしも 舒明天皇
Yû sareba, ogura no yama ni, naku shika wa, koyoi wa nakazu, ine ni kerashimo

暮去者 小倉乃山尓 鳴鹿者 今夜波不鳴 寐宿家良思母 (texto original)
(Tomo 8, número 1511)

El ciervo que brama
en el Monte Ogura
cuando llega el atardecer,
no se oye esta noche.
Tal vez esté dormido.

(Emperador Jomei*)

>> Sigue...

1 comentario


La excelencia del haiku en castellano (48)

14.11.09 | 12:00. Archivado en B2) Del castellano al japonés

Entre mazorcas
la sombra de una nube
acercándose

トウモロコシの実の間から近づく雲の黒い影

Tômorokotsu no
mi no aida kara
chikazuku kumo no kuroi kage


Ensaya tu haiku

11.11.09 | 08:00. Archivado en B1) Taller de haikus

Éste era un ejemplo de libro para un taller de haiku, porque sólo tiene 4 elementos y los 4 son imprescindibles. Sólo si has mencionado los cuatro puedes permitirte el lujo de añadir "¡Qué maravilla!", hablar del viento que hay o que no hay, o cualquier otra cuestión añadida (como mencionar el otoño, cuando los 4 elementos lo están ya aludiendo). Esos cuatro

>> Sigue...

65 comentarios


Manyôshû (30) momiji

08.11.09 | 07:00. Archivado en C1) Tanka

秋山の黄葉を茂み迷はせる妹を求めむ山道知らずも 柿本人麻呂
Akiyama no, momiji o shigemi, madoinuru, imo o motormen, yamamichi shirazumo

秋山之 黄葉乎茂 迷流 妹乎将求 山道不知母 (texto original)
(Tomo 2, número 208)

En la montaña de otoño,
como está tan frondoso el momiji,
has desaparecido.
¡Amor mío, voy a buscarte,
pero no conozco la senda!

(Kakinomoto no Hitomaro)

>> Sigue...


La excelencia del haiku en castellano (47)

05.11.09 | 12:00. Archivado en B2) Del castellano al japonés

Saltan al camino
semillas de lampazo.
Viento del sur.

あぜ道に牛蒡の種が飛び南風

Azemichi ni
gobô no tane ga tobi
minami kaze


Ensaya tu haiku

04.11.09 | 07:01. Archivado en B1) Taller de haikus

Este haiku lo voy a comentar de un modo diferente a como lo he hecho hasta ahora. No comentaré vuestros ensayos de haiku sino los rasgos que deberían de haber salido en ellos.

Pero, antes, quería decir algo

>> Sigue...

47 comentarios


Sauce seco

02.11.09 | 12:00. Archivado en Onitsura, Clásico, haiku intimista

川越えて赤き足ゆく枯れ柳
Kawa koete akaki ashi yuku kare-yanagi
ONITSURA

Enrojecidos los pies
que van cruzando el río
Un sauce seco

1 comentario


Manyôshû (29) A la sombra de la montaña

01.11.09 | 12:00. Archivado en C1) Tanka

吉野なる夏実の河の川よどに鴨ぞ鳴くなる山かげにして 湯原王
Yoshino naru, natsumi no kawa no, kawa yodo ni, kamo zo nakunaru, yamakage ni shite

吉野爾有 夏実之河乃 川余杼爾 鴨曽鳴成 山影爾之氐 (texto original)
(Tomo 3, número 375)

Hay en Yoshino un río
llamado Natsumi.
En donde remansa su corriente,
se escucha cantar a los patos.
A la sombra de la montaña.

(Yuhara no Ôkimi)

>> Sigue...

2 comentarios


Jueves, 16 de febrero

BUSCAR

Editado por

  • facebook
  • twitter
  • Youtube
  • RSS

Hemeroteca

Noviembre 2009
LMXJVSD
<<  <   >  >>
      1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
30

Sindicación