El alma del haiku

La excelencia del haiku en castellano (46)

31.10.09 | 12:00. Archivado en B2) Del castellano al japonés

Bancal estercolado.
Algo atrae el vuelo
de los vencejos

段々畑何に引き寄せるられるアマツバメ

Dandanbatake
nan ni hiki yoserurareru
amatsubame

>> Sigue...


La excelencia del haiku en castellano (45)

29.10.09 | 12:00. Archivado en B2) Del castellano al japonés

Sin una sola nube,
porteadores de madera
llegan, uno tras otro

雲ひとつなく材木担ぐ人次から次へ

Kumo hitotsu naku
zaimoku katsugu hito
tsugi kara tsugi e


Ensaya tu haiku

28.10.09 | 08:00. Archivado en B1) Taller de haikus

La foto sobre la que habremos de escribir el haiku es, tal como habeis hecho, ésta:

http://www.xncsy.cn/UpImages/8590189572845088308%E6%9C%88%E4%BA%AE%E5%B1%B1_nEO_IMG.jpg

Los arrozales que forman terrazas en las laderas de las montañas generan unos bellísimos paisajes en las tierras del monzón. Para inspiraros, podeis buscar en google "Cultivo de arroz en terrazas".

>> Sigue...

86 comentarios


Alargar el día

26.10.09 | 12:00. Archivado en Santôka, Contemporaneo, haiku de lo sagrado

なげだしてまだ陽のある脚
Nagedashite mada hi no aru ashi
SANTÔKA

Estirando las piernas
todavía hay sol

>> Sigue...

1 comentario


Manyôshû (28) El sonido del agua y las nubes

25.10.09 | 12:00. Archivado en C1) Tanka

あしひきの山河の瀬の響るなべに弓月が岳に雲立ち渡る (柿本人麻呂歌集)

Ashihiki no, yamagawa no se no, naru nabe ni, yutsukigatake ni, kumo tachi wataru

足引之 山河之瀬之 響苗尓 弓月高 雲立渡 (texto original)

(Tomo 7, número 1088)

Extenso el pie
de la montaña, su arroyo resuena,
mientras que al mismo tiempo
por el Monte Yutsuki
se alzan las nubes y pasan...

(De la Antología de Kakinomoto Hitomaro)

>> Sigue...


La excelencia del haiku en castellano (44)

24.10.09 | 12:00. Archivado en B2) Del castellano al japonés

Viento de otoño.
En casa del vecino
limpian las tejas.

秋の風隣の人の家では瓦掃除

Aki no kaze
tonari no hito ie de wa
kawara sôji


Haikus de mu-i (12)

22.10.09 | 12:00. Archivado en A2) Autores de haiku, Clásico, haiku de lo sagrado

川音や木槿咲く戸はまだ起きず
Kawa-oto ya mukuge saku to wa mada okizu
HOKUSHI

El sonido del río.
En la verja floreció el hibiscus.
Nadie se ha despertado aún.


El haiku de los cormoranes

22.10.09 | 07:46. Archivado en B1) Taller de haikus

Los resultados ya están publicados en el día correspondiente a la foto

Tratando de responder a vuestro esfuerzo, me autoimpongo la tarea de comentar uno a uno vuestros haikus. Más que un taller, tal afluencia de ensayos hace parecer que estamos en un concurso en toda regla. Disculpadme si en la ebriedad que da leer un haiku tras otro hasta 99 sobre una misma temática, a veces no esté muy acertado. Cuando son buenos, me encantan y disfruto mucho; pero cuando son malos, o me refugio en el humor o no podría seguir adelante. Nunca quiere ser un humor ofensivo y lo tengo tan sólo como un recurso pedagógico que a los alumnos que van a poder dominar su "yo" les funciona bien, y que, a los que no, mientras antes dejen todo esto mejor. Es cierto que no soy maestro de haiku en castellano, sino sólo alguien que careciendo de talento para escribir haikus dice sus opiniones sobre el haiku de los demás con poco pudor.

Lo primero que tengo que decir es que este haiku, más que ningún otro, puede ser planteado desde muchos puntos de vista. Voy primero a preseleccionar de entre vuestros haikus los que más me gustan:

>> Sigue...

7 comentarios


Ensaya tu haiku

21.10.09 | 08:00. Archivado en B1) Taller de haikus

Y para los que no vemos bien, este link:

http://image56.webshots.com/156/6/63/3/419866303OjZhwy_fs.jpg

(No funciona pinchando el enlace sino bloqueandolo y copiandolo en adress).

>> Sigue...

99 comentarios


La excelencia del haiku en castellano (43)

20.10.09 | 12:00. Archivado en B2) Del castellano al japonés

La niebla en el cañar.
Cada machete
tiene un sonido.

霧のきび畑それぞれの鎌にそれぞれの音

Kiri no kibibatake
sorezore no kama ni
sorezore no oto


Manyôshû (27) Karigane - gansos

18.10.09 | 12:00. Archivado en C1) Tanka

秋風に大和へ越ゆる雁がねはいや遠ざかる雲隠りつつ (作者不詳)

Aki kaze ni, yamato e koyuru, karigane wa, iya tôzakaru, kumo gakuri tsutsu

秋風尓 山跡部越 鴈鳴者 射矢遠放 雲隠筒 (texto original)

(Tomo 10, número 2128)

En el viento de otoño
cruzan hacia Yamato
los gansos...
¡Ah, se van alejando,
escondiendose en las nubes!

(Anónimo)

>> Sigue...

2 comentarios


La excelencia del haiku en castellano (42)

17.10.09 | 12:00. Archivado en B2) Del castellano al japonés

Huele a comida.
Cruza el arrabal
un forastero.

煮たきする匂いよそ者が町はずれを行く

Nitaki suru nioi
yosomono ga
machihazure o iku


Revelación

16.10.09 | 12:00. Archivado en Onitsura, Clásico, haiku de lo sagrado

うたてやな桜を見れば咲きにけり
Utate yana sakura o mireba saki ni keri
ONITSURA

Sobrecogido de asombro:
mientras lo estaba mirando
el cerezo ha florecido


Haikus de mu-i (11)

15.10.09 | 12:00. Archivado en A2) Autores de haiku, Contemporaneo, haiku de lo sagrado

小夜時雨隣の臼は挽きやみぬ
Sayo shigeru tonari no usu wa hikiyaminu
SHIDA YAHA

Chubasco en la noche.
El mortero de los vecinos
ha cesado de moler


Ensaya tu haiku

14.10.09 | 08:00. Archivado en B1) Taller de haikus

Retocándo un poco, el mejor es:

Disminuye la crecida.
Al alba, una rama
trabada entre los álamos

Y, si selecciono haikus completos sin retocar, me inclinaría por:

En los chopos
el agua turbia deja
las marcas de la crecida

Chopera anegada
Un tronco a la deriva
quedó atascado

Inundación
En un álamo, atascada,
la rama de otro árbol

>> Sigue...

63 comentarios


La excelencia del haiku en castellano (41)

13.10.09 | 12:00. Archivado en B2) Del castellano al japonés

Por la cornisa,
un gato con arcadas
de trecho en trecho.

軒づたい嘔吐する猫ちょっと行ってはまた

Nokizutai
ôto suru neko
chôtto ittewamata


Manyôshû (26) Recuerdo

11.10.09 | 12:00. Archivado en C1) Tanka

恋しくは形見にせよとわが背子が植ゑし秋萩花咲きにけり

Koishiku wa, katami ni seyo to, waga seko ga, ueshi aki hagi, hana saki ni keri

(Tomo 10, número 2119)

恋之久者 形見尓為与登 吾背子我 殖之秋芽子 花咲爾家里 (texto original)

"Que te sirva de recuerdo
cuando me añores"...
La lespedeza otoñal
que plantó mi marido...
¡ha florecido!

(Anónimo)

>> Sigue...


Buson revisado 2

11.10.09 | 04:32. Archivado en Buson

Veamos el ejemplo de un haiku francamente mal traducido, extraido de "Yosa Buson. Alada claridad" (Ed Pretextos, 2007. p. 33):

我宿のうぐいす聞む野に出て
Waga yado no uguisu kikan no ni idete

La traducción que da Alberto Silva es la siguiente:

Es salir del pantano
y escuchar de nuevo
al ruiseñor

Veamos un estudio, palabra por palabra:

>> Sigue...


La excelencia del haiku en castellano (40)

10.10.09 | 12:00. Archivado en B2) Del castellano al japonés

Muerto el pájaro.
Colgado por el ala
en las taramas.

鳥が死に翼がかかり枝にぶらり

Tori ga shi ni
tsubasa ga kakari
eda ni burari


Atrapar el viento

09.10.09 | 12:00. Archivado en Haikus de niños, Contemporaneo, A4) Tipos de haikus

すすきが見えない風をつかまえた
Susuki ga mienai kaze o tsukamaeta

Las cañas emplumadas
han atrapado al viento
invisible

1 comentario


Ensaya tu haiku

09.10.09 | 04:26. Archivado en B1) Taller de haikus

"Kuzu" es una trepadora japonesa cuyas hojas son el doble o el triple de grande que nuestra hiedra común, y que se llega a extender como una sábana por encima incluso de los árboles en el paisaje de la montaña japonesa, como se ve en la foto. El asombro que quiero que convirtais en haiku empieza en...

>> Sigue...

85 comentarios


Haikus de mu-i (10)

08.10.09 | 12:00. Archivado en Bashô, Clásico, haiku descriptivo

夏衣いまだ虱をとりつくさず
Natsugoromo imada shirami o toritsukusazu
BASHÔ

Ropa de verano.
Todavía está
sin despiojar


Ensaya tu haiku

07.10.09 | 08:00. Archivado en B1) Taller de haikus

Pilas de algodón -
Mientras esperan su turno
dos chicos se asoman.

>> Sigue...

49 comentarios


La excelencia del haiku en castellano (39)

06.10.09 | 12:00. Archivado en B2) Del castellano al japonés

Una humareda,
desde los arrozales
hacia poniente.

もうもうたる煙田んぼから西へとたなびく

Mômôtaru kemuri
tanbo kara
nishi e to tanabiku


Suicidio por amor

05.10.09 | 12:00. Archivado en Poetisas de haiku, Contemporaneo, C2) Senryû

死のうかと囁かれしは蛍の夜
Shinôka to sasayakareshi wa hotaru no yo
SUZUKI MASAJO

"¿Nos matamos ahora por amor?"
me susurró al oído
una noche de luciérnagas

2 comentarios


Manyôshû (25) kôrogi -el grillo

04.10.09 | 12:00. Archivado en C1) Tanka

庭草に村雨ふりてこほろぎの鳴く声きけば秋づきにけり

Niwakusa ni, murasame furite, kôrogi no, naku koe kike ba, akizuki ni keri

(Tomo 10, número 2160)

庭草尓 村雨落而 蟋蟀之 鳴音聞者 秋付尓家里 (texto original)

En las hierbas del jardín
ha caído un chaparrón,
y canta el grillo...
Escuchando su voz,
¡siento que ya es otoño!

(Anónimo)

>> Sigue...


La excelencia del haiku en castellano (38)

03.10.09 | 12:00. Archivado en B2) Del castellano al japonés

Copulando y yendo
a alguna parte, cientos
de insectos rojos

交尾してどこかへ向かう赤い虫数百

Kôbi shite
dokoka e nanikô
akai mushi sûhyaku


Ensaya tu haiku

03.10.09 | 08:00. Archivado en B1) Taller de haikus

El mejor de todos los haikus recibidos es:

Otoño en Okuno-in,
se destiñen junto al musgo
las ofrendas a Jizô

Otra serie de reflexiones a esta foto las publico en "comentarios".

47 comentarios


Haikus de mu-i (9)

01.10.09 | 12:00. Archivado en Clásico, haiku descriptivo

此の二日砧聞へぬとなりかな
Kono futsuka kinuta kikoenu tonari kana
BUSON

Hace dos días
que no oigo a los vecinos
usar el kinuta


Martes, 29 de mayo

BUSCAR

Editado por

Los mejores videos

Síguenos

Hemeroteca

Octubre 2009
LMXJVSD
<<  <   >  >>
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031 

Sindicación