Bancal estercolado.
Algo atrae el vuelo
de los vencejos
段々畑何に引き寄せるられるアマツバメ
Dandanbatake
nan ni hiki yoserurareru
amatsubame

Sin una sola nube,
porteadores de madera
llegan, uno tras otro
雲ひとつなく材木担ぐ人次から次へ
Kumo hitotsu naku
zaimoku katsugu hito
tsugi kara tsugi e

La foto sobre la que habremos de escribir el haiku es, tal como habeis hecho, ésta:
http://www.xncsy.cn/UpImages/8590189572845088308%E6%9C%88%E4%BA%AE%E5%B1%B1_nEO_IMG.jpg
Los arrozales que forman terrazas en las laderas de las montañas generan unos bellísimos paisajes en las tierras del monzón. Para inspiraros, podeis buscar en google "Cultivo de arroz en terrazas".

なげだしてまだ陽のある脚
Nagedashite mada hi no aru ashi
SANTÔKA
Estirando las piernas
todavía hay sol

あしひきの山河の瀬の響るなべに弓月が岳に雲立ち渡る (柿本人麻呂歌集)
Ashihiki no, yamagawa no se no, naru nabe ni, yutsukigatake ni, kumo tachi wataru
足引之 山河之瀬之 響苗尓 弓月高 雲立渡 (texto original)
(Tomo 7, número 1088)
Extenso el pie
de la montaña, su arroyo resuena,
mientras que al mismo tiempo
por el Monte Yutsuki
se alzan las nubes y pasan...
(De la Antología de Kakinomoto Hitomaro)

Viento de otoño.
En casa del vecino
limpian las tejas.
秋の風隣の人の家では瓦掃除
Aki no kaze
tonari no hito ie de wa
kawara sôji
川音や木槿咲く戸はまだ起きず
Kawa-oto ya mukuge saku to wa mada okizu
HOKUSHI
El sonido del río.
En la verja floreció el hibiscus.
Nadie se ha despertado aún.
Los resultados ya están publicados en el día correspondiente a la foto
Tratando de responder a vuestro esfuerzo, me autoimpongo la tarea de comentar uno a uno vuestros haikus. Más que un taller, tal afluencia de ensayos hace parecer que estamos en un concurso en toda regla. Disculpadme si en la ebriedad que da leer un haiku tras otro hasta 99 sobre una misma temática, a veces no esté muy acertado. Cuando son buenos, me encantan y disfruto mucho; pero cuando son malos, o me refugio en el humor o no podría seguir adelante. Nunca quiere ser un humor ofensivo y lo tengo tan sólo como un recurso pedagógico que a los alumnos que van a poder dominar su "yo" les funciona bien, y que, a los que no, mientras antes dejen todo esto mejor. Es cierto que no soy maestro de haiku en castellano, sino sólo alguien que careciendo de talento para escribir haikus dice sus opiniones sobre el haiku de los demás con poco pudor.
Lo primero que tengo que decir es que este haiku, más que ningún otro, puede ser planteado desde muchos puntos de vista. Voy primero a preseleccionar de entre vuestros haikus los que más me gustan:

Y para los que no vemos bien, este link:
http://image56.webshots.com/156/6/63/3/419866303OjZhwy_fs.jpg
(No funciona pinchando el enlace sino bloqueandolo y copiandolo en adress).

La niebla en el cañar.
Cada machete
tiene un sonido.
霧のきび畑それぞれの鎌にそれぞれの音
Kiri no kibibatake
sorezore no kama ni
sorezore no oto

秋風に大和へ越ゆる雁がねはいや遠ざかる雲隠りつつ (作者不詳)
Aki kaze ni, yamato e koyuru, karigane wa, iya tôzakaru, kumo gakuri tsutsu
秋風尓 山跡部越 鴈鳴者 射矢遠放 雲隠筒 (texto original)
(Tomo 10, número 2128)
En el viento de otoño
cruzan hacia Yamato
los gansos...
¡Ah, se van alejando,
escondiendose en las nubes!
(Anónimo)

Huele a comida.
Cruza el arrabal
un forastero.
煮たきする匂いよそ者が町はずれを行く
Nitaki suru nioi
yosomono ga
machihazure o iku

うたてやな桜を見れば咲きにけり
Utate yana sakura o mireba saki ni keri
ONITSURA
Sobrecogido de asombro:
mientras lo estaba mirando
el cerezo ha florecido
![]()
小夜時雨隣の臼は挽きやみぬ
Sayo shigeru tonari no usu wa hikiyaminu
SHIDA YAHA
Chubasco en la noche.
El mortero de los vecinos
ha cesado de moler

Retocándo un poco, el mejor es:
Disminuye la crecida.
Al alba, una rama
trabada entre los álamos
Y, si selecciono haikus completos sin retocar, me inclinaría por:
En los chopos
el agua turbia deja
las marcas de la crecida
Chopera anegada
Un tronco a la deriva
quedó atascado
Inundación
En un álamo, atascada,
la rama de otro árbol
Por la cornisa,
un gato con arcadas
de trecho en trecho.
軒づたい嘔吐する猫ちょっと行ってはまた
Nokizutai
ôto suru neko
chôtto ittewamata

恋しくは形見にせよとわが背子が植ゑし秋萩花咲きにけり
Koishiku wa, katami ni seyo to, waga seko ga, ueshi aki hagi, hana saki ni keri
(Tomo 10, número 2119)
恋之久者 形見尓為与登 吾背子我 殖之秋芽子 花咲爾家里 (texto original)
"Que te sirva de recuerdo
cuando me añores"...
La lespedeza otoñal
que plantó mi marido...
¡ha florecido!
(Anónimo)

Veamos el ejemplo de un haiku francamente mal traducido, extraido de "Yosa Buson. Alada claridad" (Ed Pretextos, 2007. p. 33):
我宿のうぐいす聞む野に出て
Waga yado no uguisu kikan no ni idete
La traducción que da Alberto Silva es la siguiente:
Es salir del pantano
y escuchar de nuevo
al ruiseñor
Veamos un estudio, palabra por palabra:

Muerto el pájaro.
Colgado por el ala
en las taramas.
鳥が死に翼がかかり枝にぶらり
Tori ga shi ni
tsubasa ga kakari
eda ni burari

すすきが見えない風をつかまえた
Susuki ga mienai kaze o tsukamaeta
Las cañas emplumadas
han atrapado al viento
invisible

"Kuzu" es una trepadora japonesa cuyas hojas son el doble o el triple de grande que nuestra hiedra común, y que se llega a extender como una sábana por encima incluso de los árboles en el paisaje de la montaña japonesa, como se ve en la foto. El asombro que quiero que convirtais en haiku empieza en...

夏衣いまだ虱をとりつくさず
Natsugoromo imada shirami o toritsukusazu
BASHÔ
Ropa de verano.
Todavía está
sin despiojar

Pilas de algodón -
Mientras esperan su turno
dos chicos se asoman.

Una humareda,
desde los arrozales
hacia poniente.
もうもうたる煙田んぼから西へとたなびく
Mômôtaru kemuri
tanbo kara
nishi e to tanabiku
01.jpg)
死のうかと囁かれしは蛍の夜
Shinôka to sasayakareshi wa hotaru no yo
SUZUKI MASAJO
"¿Nos matamos ahora por amor?"
me susurró al oído
una noche de luciérnagas
庭草に村雨ふりてこほろぎの鳴く声きけば秋づきにけり
Niwakusa ni, murasame furite, kôrogi no, naku koe kike ba, akizuki ni keri
(Tomo 10, número 2160)
庭草尓 村雨落而 蟋蟀之 鳴音聞者 秋付尓家里 (texto original)
En las hierbas del jardín
ha caído un chaparrón,
y canta el grillo...
Escuchando su voz,
¡siento que ya es otoño!
(Anónimo)

Copulando y yendo
a alguna parte, cientos
de insectos rojos
交尾してどこかへ向かう赤い虫数百
Kôbi shite
dokoka e nanikô
akai mushi sûhyaku

El mejor de todos los haikus recibidos es:
Otoño en Okuno-in,
se destiñen junto al musgo
las ofrendas a Jizô
Otra serie de reflexiones a esta foto las publico en "comentarios".

此の二日砧聞へぬとなりかな
Kono futsuka kinuta kikoenu tonari kana
BUSON
Hace dos días
que no oigo a los vecinos
usar el kinuta
Martes, 29 de mayo
Josemari Lorenzo Amelibia
Manuel Mandianes
Francisco Margallo
José Antonio Pagola
Guillermo Gazanini Espinoza
Juan Fernandez Krohn
Isabel Gómez Acebo
Pedro Tarquis
Asoc. Humanismo sin Credos
Peio Sánchez Rodríguez